◆-マルチリンガルの必要性- moo(2/27-14:00)No.414 ┗Re:マルチリンガルの必要性- さやか(2/27-16:33)No.415 ┗マルチリンガルHP- moo(3/1-17:20)No.416
マルチリンガルの必要性 | moo | 414 | 2/27-14:00 |
英/仏→日 翻訳の仕事をしています。英語の場合はそうでもないのです
が、仏語の場合(特に学術書)は時折ドイツ語やラテン語、ギリシャ語の引 用が出てきます。今はオンライン辞書などが充実しているのでなんとかなる のですが、やはり基本文法くらいはおさえておかないとな、と最近とみに感 じるようになりました。皆さんはそんな経験ないですか? |
Re:マルチリンガルの必要性 | さやか | 415 | 2/27-16:33 |
記事番号414へのコメント はじめまして。
私は製薬会社で主に日→英の翻訳をしていますが、外国語学部でフランス語を専攻、ド イツ語も少しかじりました。 製薬業界はもはや英語がメインですが、大手の多国籍企業などが複数の国で研究開発、 申請をするので、投稿論文や業界情報として、多言語に接する機会があります。 ただ、mooさんがおっしゃったようにインターネット検索や辞書が充実しているので実務に おいては、「これは~語だな」という風に、「見分ける」程度の知識(言語学的知識 ですね)があれば、あとはなんとかなると思っています。文法まで勉強していたら きりがありませんし…。 余談ですが、私は以前家族とアメリカに長期滞在しましたが、英語がネイティブの人はギリシ ャ語、ラテン語、ロマンス系言語の名言、引用文やことわざをよく使います。ギリシャ語、ラテン 語は昔から教養人の必須科目だったし、ロマンス語は言語・文化の共通点が多いから? と思ったりしますが、フランス人もそうなのかもしれませんね。 ただそれらは数が限られているので、Quotes/Cliche系の辞書や業界用語集を駆使 すれば対応できると思います。ある意味では深く勉強せずに多言語に接するのも楽 しいですよね。(私は語学人間なので・・・) |
マルチリンガルHP | moo | 416 | 3/1-17:20 |
記事番号415へのコメント >ある意味では深く勉強せずに多言語に接するのも楽しいですよね。(私は語学人間なので・・・)
同感です。ところで、今日、マルチリンガル関係のサイトを見つけました。 「マルチリンガルワールド」http://www.alc.co.jp/multi/index.html 掲示板もありますので、特にマイナー言語に興味のある方には有用かも。 |