翻訳関係者のフリートークルーム ** ウェッブ喫茶店こんにちは!ウェートレスのあんみつです
翻訳学習者、翻訳関係者のためのフリートークルーム

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

-マルチリンガルの必要性- moo(2/27-14:00)No.414
 ┗Re:マルチリンガルの必要性- さやか(2/27-16:33)No.415
  ┗マルチリンガルHP- moo(3/1-17:20)No.416


トップに戻る
マルチリンガルの必要性moo 4142/27-14:00

英/仏→日 翻訳の仕事をしています。英語の場合はそうでもないのです
が、仏語の場合(特に学術書)は時折ドイツ語やラテン語、ギリシャ語の引
用が出てきます。今はオンライン辞書などが充実しているのでなんとかなる
のですが、やはり基本文法くらいはおさえておかないとな、と最近とみに感
じるようになりました。皆さんはそんな経験ないですか?

トップに戻る
Re:マルチリンガルの必要性さやか 4152/27-16:33
 記事番号414へのコメント

はじめまして。
私は製薬会社で主に日→英の翻訳をしていますが、外国語学部でフランス語を専攻、ド
イツ語も少しかじりました。
製薬業界はもはや英語がメインですが、大手の多国籍企業などが複数の国で研究開発、
申請をするので、投稿論文や業界情報として、多言語に接する機会があります。
ただ、mooさんがおっしゃったようにインターネット検索や辞書が充実しているので実務に
おいては、「これは〜語だな」という風に、「見分ける」程度の知識(言語学的知識
ですね)があれば、あとはなんとかなると思っています。文法まで勉強していたら
きりがありませんし…。

余談ですが、私は以前家族とアメリカに長期滞在しましたが、英語がネイティブの人はギリシ
ャ語、ラテン語、ロマンス系言語の名言、引用文やことわざをよく使います。ギリシャ語、ラテン
語は昔から教養人の必須科目だったし、ロマンス語は言語・文化の共通点が多いから?
と思ったりしますが、フランス人もそうなのかもしれませんね。
ただそれらは数が限られているので、Quotes/Cliche系の辞書や業界用語集を駆使
すれば対応できると思います。ある意味では深く勉強せずに多言語に接するのも楽
しいですよね。(私は語学人間なので・・・)

トップに戻る
マルチリンガルHPmoo 4163/1-17:20
 記事番号415へのコメント

>ある意味では深く勉強せずに多言語に接するのも楽しいですよね。(私は語学人間なので・・・)
同感です。ところで、今日、マルチリンガル関係のサイトを見つけました。
「マルチリンガルワールド」http://www.alc.co.jp/multi/index.html
掲示板もありますので、特にマイナー言語に興味のある方には有用かも。