◆-医療翻訳への道- かめ(4/19-08:41)No.443 ┣Re:医療翻訳への道- さやか(4/19-13:57)No.444 ┣Re:医療翻訳への道- かめ(4/20-18:18)No.446 ┃┗Re:医療翻訳への道- ベンKC(4/20-23:52)No.447 ┃ ┗Re:医療翻訳への道- フリー翻訳者(4/21-09:20)No.448 ┗Re:医療翻訳への道- かめ(4/21-10:23)No.449
医療翻訳への道 | かめ | 443 | 4/19-08:41 |
翻訳者リストをみると、薬剤師や医師の方がおおいようなのですが、この勉
強をする取っ掛かりはないかなとかんがえているのですが、この分野をされ ている方に教えていただけたらと思います。どういう修行が良いのでしょ う?ご自分はどういう取っ掛かりで医療翻訳にはいられましたか? DHCなども講座があるようなのですが、、少し心配。 なんでもアドバイスください。 |
Re:医療翻訳への道 | さやか | 444 | 4/19-13:57 |
記事番号443へのコメント はじめまして、さやかと申します。
少し前に「相談室」に投稿しましたが、私はもともと文系で、たまたま製薬企業の社 内翻訳として採用されたのがきっかけです。 やはり、製薬会社、医者などが翻訳者になるパターンが多いようですね。 私は研究関係の部署にいるので、動物実験、薬理、分析、臨床関係の試験報告書を 実践で覚えました。 会社に通信教育の受講料補助制度があるので、翻訳センターの医薬翻訳(専門コース)を 受け、現在はDHCの「英日メディカル」を受講中です。 翻訳センターの講座は「はずれ」でした。(添削者の偏見丸出し) DHCの講座は、テキストが臓器系で分類され、生物学的説明、練習問題などが詳しいの で、取っ掛かりとしてはかなりおすすめです。受講料もそんなに高くないし。 ご参考まで。 |
Re:医療翻訳への道 | かめ | 446 | 4/20-18:18 |
記事番号443へのコメント アドバイスありがとうございました。DHCは信頼できそうですね。
同じ職種の方もいらっしゃるのでしょうか? 仕事の量はある程度こなせば生活できるものでしょうか? |
Re:医療翻訳への道 | ベンKC URL | 447 | 4/20-23:52 |
記事番号446へのコメント かめさん、はじめまして。医学翻訳修行中のベンKCと申します(一生修行
中かもしれません) >仕事の量はある程度こなせば生活できるものでしょうか? 目標年収÷翻訳単価(左のフレームの翻訳料金相場参照)÷労働可能週数 で、1週間にどれくらいの量を翻訳すればいいか概算できるでしょう。 逆に現在の翻訳スピード×現在の翻訳レベルに相応する翻訳料×労働可能時 間で、現在の実力で稼げる収入が概算できると思います。 |
Re:医療翻訳への道 | フリー翻訳者 | 448 | 4/21-09:20 |
記事番号447へのコメント 皆さん、こんにちは。
産業翻訳における私や知人の経験では、重要なことは、先ず、「体力と集中力」で あり、次に、翻訳能力(日本語と英語の文章力、と専門知識(実務経験)だと思い ます。それによって、BKCさんが指摘した「生産性」が決まります。 従って、日々の努力と勉強を頑張って持続してください。 私も、文系出身者ですが、なんとか頑張ってやっていますから、若い人は、もっと 努力如何で、チャンスがあるのでは? |
Re:医療翻訳への道 | かめ | 449 | 4/21-10:23 |
記事番号443へのコメント 文系もいらっしゃると知り、少しほっとしました。まずは通信教育で突破口を
探し、そのあと何所かでトライアルを受けるなどするしかないのでしょう。 |