翻訳関係者のフリートークルーム ** ウェッブ喫茶店こんにちは!ウェートレスのあんみつです
翻訳学習者、翻訳関係者のためのフリートークルーム

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

-社内翻訳やっています!- HONO-BONO(4/21-18:33)No.450
 ┗Re:社内翻訳やっています!- BaroAlja(5/2-18:13)No.463
  ┗Re:社内翻訳やっています!- HONO-BONO(6/1-12:55)No.474


トップに戻る
社内翻訳やっています!HONO-BONO E-mail 4504/21-18:33

はじめまして!
修行のため、某メーカでマニュアル関係の翻訳をしています。
1日中、黙々と翻訳のみする業務なので、かなりストレスが溜まってしまい
ます!「声を出したい〜」という、本能的な欲望に駆られ、習い事を始めた
ばかりです。好きで選んだ仕事なら、贅沢な悩みに聞こえるかも知れません
が、「あ〜私も!」っていう方がいらっしゃったら、一緒にトークしたりし
ませんか?メールも OK ですが、直接会って情報交換したりもできる、そん
な「翻訳の友」を探しています。(私は♀ですが、いろんな方と知り逢いた
いと思っていますので、遠慮せずにメールいただけたら嬉しいなぁ・・と思っ
ています)

トップに戻る
Re:社内翻訳やっています!BaroAlja E-mail 4635/2-18:13
 記事番号450へのコメント

HONO-BONOさんは No.450「社内翻訳やっています!」で書きました。
>はじめまして!

その間お応えがありませんので、遠くから親しくなりたくて、初めて参与いたしま
す。私を紹介させていただきますと、今韓国に住んでいる産業技術翻訳者(日韓)の
baroaljaと申すものでございます。

>修行のため、某メーカでマニュアル関係の翻訳をしています。1日中、黙々と翻訳の
みする業務なので、かなりストレスが溜まってしまいます!「声を出したい〜」とい
う、本能的な欲望に駆られ、習い事を始めたばかりです。好きで選んだ仕事なら、贅
沢な悩みに聞こえるかも知れませんが、「あ〜私も!」っていう方がいらっしゃった
ら、一緒にトークしたりしませんか?

多分そうでしょうね。いくらお好きなものであっても、単純に、手動的に一日中翻訳
ばかりやっているとストレスになるだろうと思います。

その間私は、社内翻訳を通じて専門翻訳者になってから、フリーランサーを宣言する
人をよく見てまいりました。勿論、専門翻訳者になるまでは、自分なりに専門分野を
もって工夫しなければいけないでしょう。でも、私の考えでは、今の自分が勤めてい
る会社の分野やお仕事に深く関心を持って、能動的で積極的に対応して実務も身につ
けながら翻訳をすると、遠からず専門分野も生じるばかりか、その分野の専門翻訳者
になる一石二鳥の効果が出るだろうと思います。何とぞ、頑張ってくださいませ。

>メールも OK ですが、直接会って情報交換したりもできる、そんな「翻訳の友」を探
しています。(私は♀ですが、いろんな方と知り逢いたいと思っていますので、遠慮
せずにメールいただけたら嬉しいなぁ・・と思っています)

遠くて直接会うことは出来ないけれども、「翻訳の友」として情報交換は出来るだろ
うと思います。初めてのレスに、お茶のみの気持ちで書きましたけれども、何とか役
に立てればと思います。

トップに戻る
Re:社内翻訳やっています!HONO-BONO 4746/1-12:55
 記事番号463へのコメント

コメント、ありがとうございました。
お返事が遅くなって、本当に申し訳ございませんでした。

まあ、本当に毎日が修行・・・それも、翻訳そのものより、
「翻訳環境を整える」作業に終われ(翻訳者1人なので)、
胃がキリキリしている今日この頃です。
場所が変われば、いろんな悩みが出てくるもんだなあと思いつつ、
早く一人前と言われる翻訳者になりたいです。

・・・これからも、よろしくお願いします〜