◆-Taber's dyclopedic medical dictionary- うさぎの母(5/1-09:10)No.459 ┗Re:よろしく- KoKo(5/2-02:10)No.460 ┣Re:おっと・・・- KoKo(5/2-02:21)No.461 ┗Re:よろしく- うさぎの母(5/2-09:16)No.462 ┗Re:よろしく- かめ(5/5-09:12)No.464 ┗Re:よろしく- うさぎの母(5/8-08:14)No.465
Taber's dyclopedic medical dictionary | うさぎの母 | 459 | 5/1-09:10 |
現在アメリカで、将来医学翻訳ができればと、大学の一般教養レベルのテキ
ストを使って疾患の勉強をしているのですが(主人の転勤で滞在中)、先生 お勧めのこの辞書(看護婦や臨床技師向けのものです)の説明が簡単で分か りやすく、けっこう重宝しているので、医学翻訳を志す皆さんに一言お知ら せしたくペンをとりました。私は、ステッドマン(日本語版)をひいても意 味が分からない時にはよく助けてもらっています。 INDEXがなく、見出し語は統一性に欠ける部分もあり、収録語数も少ないの で、現在医療翻訳をされている方には役に立たないのではないかと思います が(もうご存知でしたらごめんなさい!!)、勉強をしたり英語による表現 を学ぶにはよい辞書ではないかと思います。興味のある方はアマゾンなどで 探してみてください。 Taber's Cyclopedic Medical Dictionary (edition 18) Publisher: F. A. Davis Company (多少の割引で購入できたので35ドルくらいでした) 例:Bouchard's nodes bony enlargements or nodules, located at the proximal interphalangeal joints, that result from osteoarthritis or degenerative joint disease Tennis elbow: a strain of the lateral forearm muscle near their origin on the lateral epicontyle of the humerus |
Re:よろしく | KoKo | 460 | 5/2-02:10 |
記事番号459へのコメント 私も医学翻訳に関心があり、少しづつ勉強をはじめてみたいと考えている者です。
よろしく! 現在はアメリカのヘルスケアの機関で終末期ケアのプロジェクト開発や 老人福祉政策の分析などの仕事をしています。 Taber’s はアメリカでは医療関係者だったら誰もが持っているメディカル辞書で すよね。私も家にオフィスに一冊づつ置いてあります(家のはホコリかぶってます が・・・)。実はTaber’sにはインデックスのついてない版とついている版がある んです。今年の3月に一番新しい版(19th Edition)が更新・発売されました。 もしインデックスがないのが特に不便と感じていらっしゃるなら、アップデイトも 兼ねるつもりでインデックス版(辞書のタイトルは同じですが19th Indexed Editionと書いてあります)購入されてみると効率があがるかもしれませんね。 それから、医療関係者一般に使われているその他のレファレンス図書としては、他 にMerk Manual シリーズやPhysician’s Desk Reference (PDR) などがありま す。医療翻訳を勉強している方々のご参考までに・・・。 |
Re:おっと・・・ | KoKo | 461 | 5/2-02:21 |
記事番号460へのコメント Cが抜けちゃいました。MERKじゃなくてMERCKです。
|
Re:よろしく | うさぎの母 | 462 | 5/2-09:16 |
記事番号460へのコメント KoKoさんは No.460「Re:よろしく」で書きました。
>私>Taber’s はアメリカでは医療関係者だったら誰もが持っているメディカル辞書で >すよね。私も家にオフィスに一冊づつ置いてあります(家のはホコリかぶってます >が・・・)。実はTaber’sにはインデックスのついてない版とついている版がある >んです。今年の3月に一番新しい版(19th Edition)が更新・発売されました。 >もしインデックスがないのが特に不便と感じていらっしゃるなら、アップデイトも >兼ねるつもりでインデックス版(辞書のタイトルは同じですが19th Indexed >Editionと書いてあります)購入されてみると効率があがるかもしれませんね。 > >それから、医療関係者一般に使われているその他のレファレンス図書としては、他 >にMerk Manual シリーズやPhysician’s Desk Reference (PDR) などがありま >す。医療翻訳を勉強している方々のご参考までに・・・。 KoKoさん、早速のお返事ありがとうございました。 Taber'sにINDEX版があるとは知りませんでした。勉強不足です。 Physician's Desk Referenceもほしいと思っているのですが、今のところTaber's、ステ ッドマン、ドーランドで何とか勉強できるので(Merckはホコリかぶってます...)、帰 国が決まったら買おう、と思っています。医薬の勉強に限らずほしい辞書やテキストはた くさんあるのですが、今は無収入なので、今のところ大学の図書館などで見るだけで満足 しています。こんなっことではいけないのは分かっているのですが... お互い頑張りましょうね。 |
Re:よろしく | かめ | 464 | 5/5-09:12 |
記事番号462へのコメント わたしも、これからなのですが、医学をやりたくてこのサイトを見つけました。
たいへん助かります。これからも、どうぞよろしくおねがいします。 ちなみにですが、通信教育などは履修されましたか?どういうのが、いいのでしょう? 参考までに、お教えください。私が申し込みしようとしているのは、DHCのものですが、 外国にいると、大学などで参考になるコースなどが受講できるのでしょうね。 わたしが、医学に興味をもったのは、知り合いが脳の研究をしている人が多いこと、精神科、神経内 科に興味があるからです。 |
Re:よろしく | うさぎの母 | 465 | 5/8-08:14 |
記事番号464へのコメント かめさんは No.464「Re:よろしく」で書きました。
>ちなみにですが、通信教育などは履修されましたか?どういうのが、いいのでしょう? >参考までに、お教えください。私が申し込みしようとしているのは、DHCのものですが、 >外国にいると、大学などで参考になるコースなどが受講できるのでしょうね。 > >わたしが、医学に興味をもったのは、知り合いが脳の研究をしている人が多いこと、精神科、神経内 >科に興味があるからです。 以前DHCとサンフレアの医学講座の内容について詳細を問い合わせるメールを送ったことがありますが、メー ルでの対応は、どちらも迅速かつ丁寧で満足できるものでした(私事や経済的な理由から、今のところ受講は 見送っていますが...)DHCは和訳だけですがサンフレアでは英訳の指導もしてくれるようです。私の場 合、海外からの受講でしたのでこの二つに絞って調べましたが、通翻ジャーナルの別冊「通訳者・翻訳者にな る本」などをご覧になれば、他にも講座があるかもしれませんね。 参考まで。 興味のある分野であれば、楽しく(だけじゃないとは思いますが)勉強できると思います。どうぞ頑張ってく ださい。 |