翻訳関係者のフリートークルーム ** ウェッブ喫茶店 
翻訳学習者、翻訳関係者のためのフリートークルーム

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

-名古屋の翻訳スクールを教えてください- 秀子(7/30-13:40)No.601
 ┗仕事に就けるかどうかは、実力次第- Jennie(7/30-16:35)No.602
  ┣Re:仕事に就けるかどうかは、実力次第- みっちゃん(7/30-18:23)No.603
  ┃┣Re:仕事に就けるかどうかは、実力次第- LimaLima(7/31-00:18)No.604
  ┃┃┗Re:仕事に就けるかどうかは、実力次第- 秀子(8/1-07:41)No.608
  ┃┗Re:仕事に就けるかどうかは、実力次第- 秀子(8/1-07:31)No.607
  ┃ ┣★具体的なスクール名は書かないでね- マスター(8/1-09:24)No.609
  ┃ ┗Re:仕事に就けるかどうかは、実力次第- おせっかい2(8/10-21:27)No.622
  ┗Re:仕事に就けるかどうかは、実力次第- 秀子(8/1-07:16)No.606


トップに戻る
名古屋の翻訳スクールを教えてください秀子 E-mail 6017/30-13:40

結婚して名古屋に住む予定ですが、できれば昔から興味があった翻訳の仕事
を在宅でしたいと思っています。
Babelや他の翻訳スクールのパンフレットを取り寄せましたが、仕事に結び
つくか不安です。(皆様の体験談を教えていただけると幸いです)
実力さえ合えば、受講後に仕事が紹介していただけるスクールがあれば、教
えていただきたいと思います。よろしくお願いいたします。
秀子

トップに戻る
仕事に就けるかどうかは、実力次第Jennie 6027/30-16:35
 記事番号601へのコメント

秀子さん、
>結婚して名古屋に住む予定ですが、できれば昔から興味があった翻訳の仕事
>を在宅でしたいと思っています。
===
大いに頑張っていただきたいと思います。
同業者が増えるのが、楽しみです。

>Babelや他の翻訳スクールのパンフレットを取り寄せましたが、仕事に結び
>つくか不安です。
>実力さえ合えば、受講後に仕事が紹介していただけるスクールがあれば、教
>えていただきたいと思います。
===
いろんな方が体験談を聞かせてくださると思います。
そのような体験談も、何らかの参考にはなるでしょう。
しかし、いつも私は思うのですが、なぜ翻訳業を狙う人たちは
みんな、スクール選びにばかりこだわるのでしょうか?
なぜ、仕事を紹介してくれそうなスクールはどこか、と
探し回るのでしょうか?
私が思うに、実力のある人が見つかれば、どのようなスクールであれ、
必ず仕事を紹介すると思います。
なぜか?実力のある人というのは、性能のよい機械のようなもので、
その機械に材料を入れさえすれば確実によい製品ができあがるという
ことがわかりさえすれば、みんなその機械を使いたがるに決まっています。
もし自分がその翻訳者を使う気がなくても(その必要がなくても)
他の業者にその翻訳者を紹介すれば、その翻訳者を紹介することによって
その業者に利益をもたらすことができます。
ですから、誰だってよい翻訳者あるいは翻訳志望者を探しています。
かくいう私(翻訳者の一人)だって、もしそんな、
ある一定のレベルに達している
翻訳志望者が見つかれば、すぐにでも私と懇意にしている
翻訳会社に紹介してあげます。
それは、翻訳志望者のためというよりも、私自身のためです。
というのは、さっき申し上げた通り、私がそのような有望な人を
私の顧客に紹介することにより、私は私の顧客に貢献することができ、
将来的に陰に陽に私の株が上がるからです。
どの翻訳会社でも、常に新たな翻訳者を求めています。
すでに十分な数の翻訳者を抱えているからといって、
新人たちに仕事が回らないのではありません。
このような翻訳者は、(社内翻訳を除き)すべて、
いかなる契約も結ぶことなく、口約束さえすることなく、
その場その場で単発的に仕事をもらっています。
そして、実力さえあれば、次回も仕事がもらえます。
次回の仕事の出来が良ければ、三回目に仕事がもらえます。
そのようにして、何年も続いていきます。
途中で実力不足であることがわかれば、
たとえ何年も続いた関係であれ、即座に切れます。
つまり、二度と仕事の依頼のための電話がかかってこなくなります。

さて、要するに私の言いたいことは、次の通りです。
自分が求める種類の知識や技能を最も効率よく身に付けられるスクールは
どこか、という質問には、答えることができます。
しかし、仕事を回してくれる可能性の高いスクールはどこか、
という質問には、答えようがないと思います。
実力のある人が見つかれば、スクールであろうと個人であろうと、
みんながあなたを見つけ出し、我も我もと仕事を回してきます。
あなたに仕事を回せば、彼らがもうかるからです。
逆に、もしあなたに実力が不足していたら、
いかに慈善的なスクールや個人であれ、そのような人に
仕事を回すと、あとで大変なので、
仮に一時的に(一週間または数ヶ月にわたって)
仕事を回しても、そのあとは凝りてしまいます。

独学であろうがなんであろうが、その結果として実力さえつけば、
すぐにあちこちの会社のトライアルを受ければいいのです。
実力さえあれば、必ずトライアルに受かります。
(もちろん、会社によって好みの翻訳者像とか翻訳分野などが
ありますので、実力のあるひとがすべての会社のトライアルに
受かるとは限りません。)

根本問題は、ただ二つ。
(1) あなたの今の実力はどのくらいか?
(2) そしてもし、その実力が産業翻訳をさっそく始められるレベルには
達していないとしたら、あと何をどれくらい勉強するか?

以上です。

トップに戻る
Re:仕事に就けるかどうかは、実力次第みっちゃん 6037/30-18:23
 記事番号602へのコメント

Jennieさんは No.602「仕事に就けるかどうかは、実力次第」で書きました。
>(1) あなたの今の実力はどのくらいか?
>(2) そしてもし、その実力が産業翻訳をさっそく始められるレベルには
>達していないとしたら、あと何をどれくらい勉強するか?
確かにそのとおりです。しかし、自分の実力がどの程度か
把握している人はごく一部です。そのような人にとって、
スクールは実務への道しるべとして重要でしょう。

私は数年翻訳会社でマネージャーを勤めるかたわら、
新人翻訳者の教育にも携わってきました。新人は、
最初の頃は自分の実力が把握できていないものですが、
OJTの中で次に到達すべきステップを示しながら
指導していくことで、1年半〜2年程度でそこそこの
レベルに達します。翻訳を勉強しようという意欲はあっても、
その方向性が分からないままやみくもに勉強するのでは、
時間とエネルギーを浪費するだけでなかなか前に進みません。
そのような人には、最短距離で実務レベルまで引き上げてくれる
スクールがとても大きな意味を持つことでしょう。

また、業界内部にいた経験から、スクールと実務を連動させる
企画が倒れるのも見聞きしました。ある大手スクールでは、
受講生を集めてある程度の規模で翻訳を受注し始めたようですが、
ほどなく破綻しました (詳細は伏せます。その後、
ちょっと衣替えしてまた似たような講座が始まりましたが、
さて、どうなったことやら)。
こんな事情もありますから、実務に結び付けたい場合の
スクール選びは重要です。マネージャーがしっかりしていない
翻訳会社では、スクールとの連動はできません。
特に、スクールの修了生はプロの翻訳者としては
まだまだヒヨッ子ですから、それをうまくフォローできる
マネージャーでないと、必ず破綻します。

名古屋で定評のあるスクールですか……
ちょっとさがしてみましょうかね。


トップに戻る
Re:仕事に就けるかどうかは、実力次第LimaLima 6047/31-00:18
 記事番号603へのコメント

すぐに暖かいコメントが2つついていますね。
翻訳スクールの経験がない私ですが、ちょっとだけコメントを差し上げます。

翻訳スクールも互いに競争ですので、少しでも魅力を高めようと色々と努力
されていると思います。修了後に仕事を紹介するというのも、魅力の一つと
なるでしょう。具体的に知りたいのでしたら、そのスクールに、年間の修了
者数、修了者の中で仕事を発注した人数、平均の量、単価などを質問される
のも良いかもしれません。

ただ、これらはあくまでもマクロの数値であり、秀子さんという個別の場合
の答えがすぐに得られるわけではありません。

もしかしたら、翻訳スクールを受講しなくても今すぐトライアルを受けて
合格する実力をお持ちかもしれませんし、翻訳スクールを修了してもそこ
からお仕事を頂けないかもしれません。(「登録」というのは単に名簿に
名前が載るというだけのことです。登録されるということとお仕事を頂ける
ということは別のことです。)

翻訳スクールに併設されている翻訳会社(あるいは翻訳スクールの母体と
なっている翻訳会社)の中には、ウェブ・サイト上で登録翻訳者を募集して
いるところもあります。そういうところでは、スクール修了生以外の一般の
登録翻訳者との間で仕事獲得の競争が生じます。

何か脅かすようなことばかりお話したかもしれませんが、実力があれば
それなりに仕事がある世界です。
翻訳スクールには実力養成のみを期待するほうが、気が楽かもしれません。

実務翻訳にはいろいろな分野がありますが、どの分野をご希望でしょうか?
希望の分野と、その分野についての経験、一般的な英語力(TOEICなど)に
ついての情報があると、もう少し具体的なコメントが得られると思います。

トップに戻る
Re:仕事に就けるかどうかは、実力次第秀子 6088/1-07:41
 記事番号604へのコメント

LimaLimaさん

アドバイス、ありがとうございました。
とても参考になりました。
私はIT関連の翻訳に携わりたいと思っています。

>翻訳スクールも互いに競争ですので、少しでも魅力を高めようと色々と努力
>されていると思います。修了後に仕事を紹介するというのも、魅力の一つと
>なるでしょう。具体的に知りたいのでしたら、そのスクールに、年間の修了
>者数、修了者の中で仕事を発注した人数、平均の量、単価などを質問される
>のも良いかもしれません。

なるほど。参考になりそうですね。
一度問い合せてみたいと思います。

>ただ、これらはあくまでもマクロの数値であり、秀子さんという個別の場合
>の答えがすぐに得られるわけではありません。
>何か脅かすようなことばかりお話したかもしれませんが、実力があれば
>それなりに仕事がある世界です。
>翻訳スクールには実力養成のみを期待するほうが、気が楽かもしれません。

要は実力次第ということですね。
まだ勉強段階なので、どこまでできるか分かりませんが、
頑張りたいと思います。
ありがとうございました。




トップに戻る
Re:仕事に就けるかどうかは、実力次第秀子 6078/1-07:31
 記事番号603へのコメント

みっちゃんさん

>私は数年翻訳会社でマネージャーを勤めるかたわら、
>新人翻訳者の教育にも携わってきました。新人は、
>最初の頃は自分の実力が把握できていないものですが、
>OJTの中で次に到達すべきステップを示しながら
>指導していくことで、1年半〜2年程度でそこそこの
>レベルに達します。

翻訳会社に勤務していた方のご意見が聞けて、
とても参考になりました。
確かに、自分の実力をはかる物差しはないので、
経験を積んで把握していくしかないのでしょうね。

>その方向性が分からないままやみくもに勉強するのでは、
>時間とエネルギーを浪費するだけでなかなか前に進みません。
>そのような人には、最短距離で実務レベルまで引き上げてくれる
>スクールがとても大きな意味を持つことでしょう。

IT関連の翻訳に携わりたいと思っています。
自分の進みたい方向性は分かっているので、
これから、効率よく勉強できるスクールを見つけたいと思います。
どこかご存知でしたら、ぜひご紹介ください。



トップに戻る
★具体的なスクール名は書かないでねマスター 6098/1-09:24
 記事番号607へのコメント

秀子さんへ

申し訳ないのですが、ここで具体的なスクール名を
書くと強制削除の対象となります。

どうしても実名をあげてのアドバイスを希望するので
あれば、続きは、下記の掲示板でやってくださいますか。
http://trans.kato.gr.jp/~forum/bbs14/bbs.cgi

「お勧めのスクールを教えてください」という質問に
公平に答えられる人はいないんです。1、2校くらい通った
ことがある人なら、そのスクールについては知っているかも
しれませんが、他校のことまでは知らないわけですから。
自分が通ったスクールが他校よりも優れているかどうか、
分かるはずがないんですよね。

実は、1年ほど前にやらせの客引き行為がありましてね。
スクールに関する質問が投稿されて、後日、別の投稿者
名で具体的なスクール名をあげる回答があったのですが、
同一人物が質問者と回答者の2役をやっていることが、
アクセスデータから判明したのです。
やらせで自分の会社の宣伝をたくらんだようでした。

このコミュニティには目の肥えた人が多いので、この種
の行為は全くの逆効果だと思いますけどね...。

トップに戻る
Re:仕事に就けるかどうかは、実力次第おせっかい2 6228/10-21:27
 記事番号607へのコメント

ローカライズをやっている会社でスクールを併設しているとこ
ろが増えています。数字だけ見ると、たしかに修了生の仕事獲
得率は高いのですが、中身が問題なのです。

事情に疎い新進翻訳者に、相場からみて極端に低い単価で仕事
をさせているケースがあるので気を付けてください。1ヶ月フル
に働いても、15万円にも満たない報酬水準なんだそうです。い
くらなんでも酷いですよね。翻訳という難しい仕事をしている
んですよ。もちろん、自分が劣悪な条件で働かされていると気
がついた能力のある人は、他の翻訳会社に移っていくようです。
それでも、ローカライズ会社のスクールは、安い翻訳者の粗製
濫造を続けているので新しい労働力には事欠きません。これで
は、使い捨ての労働力とか、消耗部品扱いと言っても過言では
ないでしょう。

仕事を斡旋してもらえる確立が高いから、良いスクールだとは
言えないと思います。実務ボーダーラインレベルの人に仕事の
チャンスを与えられる力については、本来どこの翻訳会社でも
大差ないはずです。まだ実力が十分ではない翻訳志望者に強引
に仕事を割り当てることもできないことはないのでしょうが、
そんな無理をすると、必ず歪み(低賃金など)が生じるもので
す。

翻訳者としての心構え、翻訳論、勉強方法、業界事情、営業ノ
ウハウなどをトータルでしっかり教えてくれるスクールを選ば
れることをお勧めします。どのみち、能力があれば、必ず道が
開ける世界なのですから、とりあえずの仕事に焦る必要はまっ
たくありません。

トップに戻る
Re:仕事に就けるかどうかは、実力次第秀子 6068/1-07:16
 記事番号602へのコメント

Jennieさん

ご丁寧なアドバイスをありがとうございました。

>自分が求める種類の知識や技能を最も効率よく身に付けられるスクールは
>どこか、という質問には、答えることができます。
>しかし、仕事を回してくれる可能性の高いスクールはどこか、
>という質問には、答えようがないと思います。
>実力のある人が見つかれば、スクールであろうと個人であろうと、
>みんながあなたを見つけ出し、我も我もと仕事を回してきます。

そうですね。
私はまだ翻訳をはじめたばかりで、考え方が甘かったかもしれません。
どんな世界でも実力を身につければ、仕事はついてくるものですね。
そのことを念頭に、勉強していきたいと思います。
ありがとうございました。