◆-ぼやき- カトマンズ(11/9-18:19)No.673 ┗二極化の時代?- ぼやっきー(11/10-00:56)No.674 ┗Re:二極化の時代?- カトマンズ(11/10-11:51)No.675
ぼやき | カトマンズ | 673 | 11/9-18:19 |
ソフトウェア マニュアル関係をやってきたのですが、この10月に入っ
てから仕事の依頼ががたんと減ってしまいました。 いま、IT関係は落ち込んでいるのでしょうか。テロの影響で打撃を受け ているという話も聞くのですが、実際に仕事の流量に影響が出ているの かな。 翻訳会社からは特に大きなお叱りをもらったわけではないのですが、や っぱり進歩がないので切られてしまったのかなと、ついついマイナス方 向に考えが向いてしまうこの頃です。 |
二極化の時代? | ぼやっきー | 674 | 11/10-00:56 |
記事番号673へのコメント カトマンズさんは No.673「ぼやき」で書きました。
>ソフトウェア マニュアル関係をやってきたのですが、この10月に入っ >てから仕事の依頼ががたんと減ってしまいました。 >切られてしまったのかなと、ついついマイナス方 >向に考えが向いてしまうこの頃です。 カトマンズさんのお気持ち、よくわかります。 仕事の波はどんなベテランにでもあることなので、一時的に仕事が切れても 気にしないでおきましょう。 ところで、今日、TVで洗濯機の売れ筋商品を紹介していました。 乾燥機付きで17万円もする高機能の高級機種とコンパクトでデザインの良い4 万円台の低価格機がヒットしているそうです。つまり、売れ筋として二極化 の傾向がはっきり出ていて、どちらともつかない中途半端な製品はさっぱり 売れないとか。消費者のニーズが二極化しているのでしょうね。 ちょっと乱暴ですが、最近、翻訳者にも同じような傾向がある気がします。 ずば抜けて翻訳が上手くて品質に関してまず間違いのない上級翻訳者が引く 手あまたなのは、いつの時代も変わりません。山岡洋一氏や小舘光正氏クラ スのプロの中のプロは、ごく少数しか存在しませんから。 ただし、おもしろいのは、特別に翻訳が上手いというわけではなく品質は とりあえず通用するというレベルなのだけれども、低価格でも文句を言わず、 納期についても融通がきく翻訳者にも、やはり仕事が潤沢に回っているそう です。発注側からすれば重宝な存在なのでしょう。 きっと翻訳のニーズが二極化しているのでしょう。どちらにも該当しない 中途半端(?)な翻訳者は、市場価値がなくなってしまうのかもしれません。 |
Re:二極化の時代? | カトマンズ | 675 | 11/10-11:51 |
記事番号674へのコメント ぼやっきーさん、コメントありがとうございます。
>ただし、おもしろいのは、特別に翻訳が上手いというわけではなく品質は >とりあえず通用するというレベルなのだけれども、低価格でも文句を言わず、 >納期についても融通がきく翻訳者にも、やはり仕事が潤沢に回っているそう >です。発注側からすれば重宝な存在なのでしょう。 まだ経験がそれほどでもないうちは融通が利く翻訳者に徹して、仕事をこなしな がらこつとかテクニックを身に付けて上級翻訳者の地位を目指していかなきゃな りませんね。 中途半端な翻訳者のカテゴリには入れられないようにしないと。 カトマンズ |