翻訳関係者のフリートークルーム ** ウェッブ喫茶店 
翻訳学習者、翻訳関係者のためのフリートークルーム

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

-翻訳の勉強をしたいんですが- 朴 仁子(1/22-13:20)No.788
 ┣Re:翻訳の勉強をしたいんですが- May(1/24-23:12)No.789
 ┃┗Re:翻訳の勉強をしたいんですが- まりや(1/26-17:00)No.790
 ┃ ┗Re:翻訳の勉強をしたいんですが- May(1/27-19:34)No.791
 ┃  ┗Re:翻訳の勉強をしたいんですが- まりや(1/28-10:10)No.792
 ┗Re:翻訳の勉強をしたいんですが- golden apple(1/28-13:19)No.793
  ┗Re:翻訳の勉強をしたいんですが- ゆき(1/28-13:43)No.794
   ┗Re:翻訳の勉強をしたいんですが- ゆあん(2/17-04:30)No.807


トップに戻る
翻訳の勉強をしたいんですが朴 仁子 E-mail 7881/22-13:20

主人に従って来日10年。2-3年後は帰る予定です。
私なりに翻訳の仕事をしたくて勉強を始めようと思います。
韓国では大学を卒業して(商業科)教師を10年した経歴があります。
日本では高校で韓国語の講師の3年目です。日本語能力1級あります。

これからの勉強のことで調べたら、
専門学校の翻訳.通訳養成コースがありましたけれど、
社会的な認識によれば、大学院を卒業した方がいいかなと思う気もす
るし、そうではないかなと思う気もするし、すごく迷っています。

誰か、至急、助言をお願いします。

トップに戻る
Re:翻訳の勉強をしたいんですがMay 7891/24-23:12
 記事番号788へのコメント

朴 仁子さん こんにちは

私は化学分野の、それも特許という狭い分野の仕事しか知りませんので的確
な助言はできません。が、

>これからの勉強のことで調べたら、
>専門学校の翻訳.通訳養成コースがありましたけれど、
>社会的な認識によれば、大学院を卒業した方がいいかなと思う気もす
>るし、そうではないかなと思う気もするし、すごく迷っています。

翻訳の実務の世界では「大学院卒業云々」ということは問題にされません。
自分で論文を書くわけではありませんし。また、翻訳学校は英語をターゲッ
トにしたものが殆どなのでは?

ここ喫茶店よりも「相談室」のほうに再度投稿されたほうがより多くの方か
らのレスポンスがあると思います。

トップに戻る
Re:翻訳の勉強をしたいんですがまりや 7901/26-17:00
 記事番号789へのコメント

こんにちは、はじめましてMayさん。
>私は化学分野の、それも特許という狭い分野の仕事しか知りませんので的確
>な助言はできません。が、

私も特許和訳の仕事をしてます。おんなじですね。
私は特許事務所に勤務してた頃からずっと和訳専門でした。
でも最近、英訳もしたいなと思うようになりました。
どうやって勉強したらいいと思いますか?
Mayさんは和訳英訳どちらもできるんですよね?!
私は和訳のみで珍しいと思います。
何かいい通信講座とかとった方がいいんでしょうか?

韓国の人って日本語上手ですよね。日本に住んでると
ぺらぺら喋れるようになってたりしますよ。
がんばってください。

トップに戻る
Re:翻訳の勉強をしたいんですがMay 7911/27-19:34
 記事番号790へのコメント

まりやさん こんにちは

>私は特許事務所に勤務してた頃からずっと和訳専門でした。
>でも最近、英訳もしたいなと思うようになりました。
>どうやって勉強したらいいと思いますか?
>Mayさんは和訳英訳どちらもできるんですよね?!
>私は和訳のみで珍しいと思います。

和訳のみというのは別に珍しくはないですよ。
私もスタートは和訳でした。かなり限定された分野の米国大メーカーからのものを手が
けていくうちに英訳の力もついていったのだろうと思います。英訳、特に米国用明細書を
作成するにはそれなりのknow-howも勿論必要ではありますが、要するに沢山の良質の英
文特許明細書にふれることが一番の早道のような気がいたします。で、そのknow-howに
ついては和訳の経験があるのであれば通信講座を受けずとも独学することで得られるの
では?とも思います。が、受けるべきかどうかという点については何ともコメントしよ
うがありません。よくわかりませんので。

トップに戻る
Re:翻訳の勉強をしたいんですがまりや 7921/28-10:10
 記事番号791へのコメント

Mayさんへ

こんにちは。

>和訳のみというのは別に珍しくはないですよ。
>私もスタートは和訳でした。かなり限定された分野の米国大メーカーからのものを手が
>けていくうちに英訳の力もついていったのだろうと思います。

そうなんですね。珍しくないんですね。
私はずっとかたわの翻訳者だなと自分で卑下してました。
私みたいな翻訳者の方もいらっしゃるんですね。
私もまだまだ駆け出しだし、和訳でさえケアレスミスが沢山あります。
なかには内容さえ間違えてたりして。

独学でも大丈夫なんですね。
私は地方に住んでるのでどうしても通信講座になります。
通信講座って苦手です。ついつい期限すぎても半分しか出せなかったり。
通学だと友達もできるしやる気も出てきそうですよね。
同じ目標をもつ仲間とかできそうだし。いいなあって思います。
通信はつまらないですね。仕方ないけど。

ところでここのサイトに出てる山岡さんの本読みました?
私はディズニー伝説を読みました。こんな本を翻訳するなんてすごいって
内容もおもしろくてよかったです。
Mayさんにもお勧めします。娯楽の本として。
私も化学や生化学が分野なので小説の翻訳は縁遠いのですけれど。

トップに戻る
Re:翻訳の勉強をしたいんですがgolden apple 7931/28-13:19
 記事番号788へのコメント

朴仁子さん、皆さんこんにちは。

>これからの勉強のことで調べたら、
>専門学校の翻訳.通訳養成コースがありましたけれど、
>社会的な認識によれば、大学院を卒業した方がいいかなと思う気もす
>るし、そうではないかなと思う気もするし、すごく迷っています。

私も特許翻訳者(和→英)で、的確な助言になるか分かりませんが、
大学院卒業資格にこだわる必要はないと思います。
Mayさんもおっしゃっている通り、「大学院卒業云々」は特許の仕事
では大して問題にならないはずです。
翻訳の仕事を始める前(3年程前)、ある翻訳会社の面接に行って
「大学院は出てないと」と言われた事もありますが(私は学士しか
持っておりません)、実際この仕事を始めてみると学歴にこだわる
こだわる会社は稀です。
翻訳の仕事は、要は、読んで理解できて訳せれば良いわけで、大学院
で学ぶような狭くて深い知識より、むしろ浅くても幅広い知識の方が
役に立つように私は思います。
私は翻訳者になる前、半導体のエンジニアでした。
エンジニア等発明を考えたり論文を書く側では、狭くて深い知識が
必須ですが、翻訳にそこまでの知識は必要ありません。
朴さんの場合、日本語の能力もありそうですし、分野によっては
すぐにもお仕事できてしまうのでは?
実務経験を積みながら、勉強されることも考えてみては如何でしょう?

トップに戻る
Re:翻訳の勉強をしたいんですがゆき 7941/28-13:43
 記事番号793へのコメント

朴仁子さん、皆さんこんにちは。

私もそう思います。私も大学院出ましたが翻訳の仕事とはあまり関係ないよ
うに思います。大学院は狭くて深い知識って分かるような気がします。翻訳
は実力の世界なので大学院出てなくても一流の翻訳者はいますし、はくがつ
くかもしれないということだけで、内容はないです。
私も大学院に行かなければよかったと考えることもあります。
早く働いた方がお給料だってもらえるし毎日同じ服で大学院に通わなくても
好きなお洋服だって沢山買えたはずなのにと思うこともあります。
でも大学院に行けば就職先を斡旋してもらえるかもしれないことがありま
す。でも翻訳の仕事だったら朴仁子さんだと韓国→日本語とかだと大学で習
った分野によってはすぐにでも仕事がきそうな気が私もします。

大学院利点があるとしたら、大学院に留学生で通うことで
教養の日本語講座を無料で受講させてもらえそうなこととか
留学生同士の交流や2年後とかの就職の斡旋だと思います。

トップに戻る
Re:翻訳の勉強をしたいんですがゆあん 8072/17-04:30
 記事番号794へのコメント

皆さんこんにちは。

私も皆さんのご意見に同意します。
大学院卒業イコール優秀な翻訳者という図式は成り立ちません。
むしろ分野によっては社会経験が必須だと思います。

しかし院卒がよい「看板」になることはあります。
また、大学院は人脈作りによい場所であるとも思いました。
(院卒だったら翻訳よりもっと金になる仕事がありそうですが…)