翻訳関係者のフリートークルーム ** ウェッブ喫茶店
翻訳学習者、翻訳関係者のためのフリートークルーム5月2日17時03分

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

-まったく違う分野のものを多読- 南都隆幸(7/19-17:08)No.910
 ┗Re:まったく違う分野のものを多読- Yoshi(7/20-09:29)No.911


トップに戻る
まったく違う分野のものを多読南都隆幸 E-mail URL9107/19-17:08

「お知恵拝借」での、8127 の Yoshi さんのコメント

>>> いま力を入れているのは、全く違う分野のものをたくさん読
むこと。一見、脈絡がなさそうなのに、どこかで効いてくるというこ
とを期待しているのですが、どうでしょうか。

==============

ほんとにその通りだと思います。きちんと理科系の専門分野を持ち、
その上でアメリカなどできちんと英語を身につけた上で翻訳をなさっ
ている Yoshi さんに比べると、僕などは専門分野を持たない人間です
ので、何を読んでも本当には理解できませんけど、それでも、がむし
ゃらにいろんな分野の文章を日本語なり外国語なりで読み続けていく
と、何かが見えてきて、Yoshi さんの言うように、「どこかで効いて
くる」と思います。

トップに戻る
Re:まったく違う分野のものを多読Yoshi URL9117/20-09:29
 記事番号910へのコメント

南都さん、こんにちは

>いま力を入れているのは、全く違う分野のものをたくさん読むこと。

と先走って書いてしまったあとですが、恥ずかしながら実際には「いま
力を入れているのは」ではなく、「いま力を入れたいと思っているの
は」という程度の状態なのです。なにしろ、このところじっくり本を読
んでいないので、その不足を補いたいという感じでしょうか。

何か読む時、翻訳の対象として読むのと、そうではなくただ読んでいく
のとでは大分、肩に入る力が違ってきますね。一方、同じように英文を
読む場合でも、翻訳業に入る前の読み方と、現在の読み方とではだいぶ
違ってきたようにも感じています。そこでただ単に読み物として読むと
いうことを少し習慣づけしたいと思ったものですから生意気なことを書
いてしまいました。

とりあえず、手元にある雑誌を少し眺めはじめています。MITの雑誌、
Technology Reviewを毎月無料で送ってくれるのですが、これなどは少
し読んでみると結構おもしろい。いままでは積んでおいただけでほとん
ど読みませんでしたけど、もったいないですね。あと、寝る前に読んで
いて一向に進まないのがLord of the Rings。これも面白いですが、い
つも数ページ読んだところで寝てしまいます。まだ1巻目の1/3くらいま
でしかいっていない。睡眠薬みたいなものかな。