翻訳関係者のフリートークルーム ** ウェッブ喫茶店
翻訳学習者、翻訳関係者のためのフリートークルーム5月17日01時33分

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

-新人の頃のお話- ロコロ(9/29-23:30)No.937
 ┣あまり参考になりませんが・・・- (10/4-20:17)No.938
 ┣Re:新人の頃のお話- はな(10/5-11:46)No.939
 ┃┗Re:P.S.- はな(10/5-11:52)No.940
 ┣Re:新人の頃のお話- そーま(10/6-11:45)No.941
 ┣紫さん、はなさん、そーまさん- ロコロ(10/10-17:51)No.942
 ┗僕の体験談- ひろのパパ(1/16-01:28)No.953


トップに戻る
新人の頃のお話ロコロ 9379/29-23:30

はじめまして。
翻訳会社のトライアル試験を受け始めたばかりの新参者です。

どこの翻訳者も「実務経験○○年以上」というのを応募条件に掲げて
いますが、
実務経験の無い新人はいったいどこで実務経験を積むのだろうか疑問
です。

とりあえず現在、「経験不問」や「一年未満」の応募条件を
掲示している翻訳会社のトライアル試験を受け続ける毎日です。

先輩方の「新人のころ」のお話を聞かせていただけたらと思い、
投稿いたしました。
どうぞよろしくお願いします。

トップに戻る
あまり参考になりませんが・・・93810/4-20:17
 記事番号937へのコメント

ロコロさん、こんばんは。

私もまだまだ翻訳を始めたばかりの駆け出しですが、翻訳をやろうと
思い立った頃、ロコロさんと同じことを思いました。「経験無し」で
もトライアルを受けさせてくれるところって、驚く位少ないんですよ
ね。でも、探せば無くもない・・・という訳で、私もロコロさんと同
じように、経験がなくてもトライアルを受けさせてくれるところを探
して受けました。

他に方法があるのかもしれませんが・・・他の方からも意見が聞ける
といいですね。

頑張って下さい。

トップに戻る
Re:新人の頃のお話はな 93910/5-11:46
 記事番号937へのコメント

こんにちは。

私は新人の頃、15社くらいに履歴書出しました。産業翻訳の仕事を獲得す
る本で、片っ端から調べてとりあえず履歴書を送りました。
それだけ送っても返事がきたのは2〜3社です。そんなものです。

私の場合は1年間半勤務していてその時に翻訳をしていたので
四捨五入して2年間の経験があるということにして探しました。
だからあまり参考にならないかもしれませんが。
でも2年間の経験も経験なしもあんまり変わらないような気もします。
経験3年以上ってところが多いですから。

探してると少ないですが経験なしでもいい所もあるんです!
そういう所の方が親切だったりします!
もう今までに30社くらいに送ったと思います。
今まで取引のあった会社の数は7社くらいになります。
なかにはすごく安い料金で仕事をさせておいて、
支払いが3〜4ヶ月後でもう忘れていたという、
あんまりお勧めできない会社もありました。
一般的に言って翻訳学校が併設されているところは仕事が少ないような気が
します。翻訳学校で通信添削をとって終了時の試験の合否で仕事がもらえる
とかいうのでは試験の点数が低くて無理だったのですが、どうしても仕事が
ほしかったので、直接、履歴書を併設の翻訳会社に送ると
補欠で仕事をもらえたこともありました。
とりあえず沢山沢山履歴書を送ってみてはいかがですか?
あと通信添削をとって終了すると試験を受けてっていう方法もありますがな
かなか難しいです。でも、可能性が0ではありません。
勇気のある人は全然募集していない所にも履歴書を送ったりするみたいで
す。

新人さんとは言っても今まで勉強してらっしゃるし、
仕事をしてみてよかったら継続して仕事もらえると思います。

翻訳の仕事は好きだけど、もっと好きな他のことをしたくなって、
翻訳の仕事をもう辞めてしまった私が言うのも何ですが
頑張ってくださいね!

トップに戻る
Re:P.S.はな 94010/5-11:52
 記事番号939へのコメント

昔、自分が訳した英語と日本語の対となったものをいつも履歴書に添付してまし
た。効果が少しはあったのではないかと思ってます。

トップに戻る
Re:新人の頃のお話そーま 94110/6-11:45
 記事番号937へのコメント

私はちゃんとした翻訳の勉強をしたことはないのですが、翻訳会社でコ
ーディネータ兼翻訳見習いとして4年間勤務。
その後、独立しました。
翻訳会社時代に人脈が築けたので、割とスムーズに客先が広がった方だ
と思います。
独立後は、まったく募集をしていないエージェントにもバンバン履歴書
を送って、積極的にトライアルを受けましたが、書類選考で落とされた
ことはないので、翻訳会社時代の経験がちゃんと考慮されていたのだと
思います。
それでも、最初の1年間は収入が不安定で、きつかったです。

いきなりフリーになるよりも、派遣社員や翻訳会社でしばらく経験を積
んでみるのもいいかもしれませんよ。
翻訳会社の仕事は納期に追われてきついですが、翻訳の発注プロセスな
どを内部の人間として見れるので、フリーになった後、いろいろと役立
つことが多いです。

トップに戻る
紫さん、はなさん、そーまさんロコロ 94210/10-17:51
 記事番号937へのコメント

みなさん、親切に答えていただいてありがとうございました!

トライアルに合格しても、なかなか仕事の依頼を頂くまでには至って
いない現状ですが、
これからもコツコツ頑張っていこうと思います。

絶対あきらめないで、何年何十年かかっても立派な翻訳者になりたい
と思います!

トップに戻る
僕の体験談ひろのパパ 9531/16-01:28
 記事番号937へのコメント

ひろのパパといいます。

二足の草鞋での翻訳経験1.5年です。
私の場合、1.5年前に産業翻訳おもしろそうだなと思いトライアルをう
けました。
1社目は、撃沈。2社目は合格! それから、数社をうけました。

結局、50社くらいうけて
まともに相手をしてくれたのが、24社
合格したのが、12社
仕事をもらったのが、5社でした。

はじめて仕事をもらったのは、決心してから4ヵ月後でした。
まったく専門外のむちゃくちゃ難しい英日翻訳でしたが、必死に調べ
物をしました。会社のトイレで勤務中、赤入れしたりもしました。
翻訳以外に、参考文献+自分の解説も書きました。
それ以来、その会社から2ヶ月に2つくらい仕事がきました。
しかし、今はTrados持ってないとの理由でぱったりです。

思うに仕事は定期的にはきません。
こないなと思うことが3ヶ月続くこともあれば、連続で5つ仕事がくる
こともあります。


>どこの翻訳者も「実務経験○○年以上」というのを応募条件に掲げて
>いますが、

私は、会社で英文読んでいた年数も翻訳の経験といい。
5年といいきりました。今は、社内で5年経験、二足の草鞋1年とははっ
きりといっています。



>実務経験の無い新人はいったいどこで実務経験を積むのだろうか疑問
>です。

私の場合、中部地区のど田舎にすんでいるので
通信教育をしましたが、今、考えてみるにテキスト以外はあまり役に
たちませんでした。それより、英語の基本勉強(英語はやはり表音文
字、Listenin+Speakingも翻訳に役に立ちました。)
PCでの検索方法勉強、自分の得意でないITとか医学とか調べていま
す。この雑学は非常に大切です。
そして、今 考えているのがスピードアップのための個人の翻訳データ
ベース確立です。