コメットさん、
ITをやっているものです。私は翻訳もレビューもやりますが
残念ながらIT関係の知識がない方の翻訳はすぐにソレとわかります。
普通に知られている単語が、ITになると別の訳語になったりするためです。
ちょっと勉強するとうまくわかるようになればよいのですが、
実際には業務で使用していたような経験がないと、ちんぷんかんぷんな
ことも多いので、現在プロとしてお仕事をされているのでしたら
あまりお勧めできません。
ただ、仕事は多いと思うので、もしも現在の仕事に余裕があり、分野の開拓
をしたいなら、通信講座もそこそこは有効ですし、翻訳会社のオンサイトで
経験を踏む、というのもいいかもしれません。
他の方の話にも出ていましたが、ITの場合、知識以外に本当にスキルが
必要なことも多いです。
TRADOSが使えること、FTPが使えること、その他のツール、
大きなIT関連企業は独自のローカライズツールを持っていて
UIは英語、インストラクションもほとんどなし、なものを
自分で習得し(納期のうちに入ってます)、作業する、という場面も多いで
す。なので、アプリケーションを使いこなすチカラも要求されてきます。
(ここに書いたことがあまり理解できない場合は、そのあたりも課題になる
と考えてください)
参考になれば。
|