新規記事を投稿  この記事にコメントをつける 

タイトル: Re:IT翻訳
投稿者 : マミー 
投稿時刻 : 2004年10月17日19時30分 
本文:
コメットさん、

ITをやっているものです。私は翻訳もレビューもやりますが
残念ながらIT関係の知識がない方の翻訳はすぐにソレとわかります。
普通に知られている単語が、ITになると別の訳語になったりするためです。

ちょっと勉強するとうまくわかるようになればよいのですが、
実際には業務で使用していたような経験がないと、ちんぷんかんぷんな
ことも多いので、現在プロとしてお仕事をされているのでしたら
あまりお勧めできません。

ただ、仕事は多いと思うので、もしも現在の仕事に余裕があり、分野の開拓
をしたいなら、通信講座もそこそこは有効ですし、翻訳会社のオンサイトで
経験を踏む、というのもいいかもしれません。

他の方の話にも出ていましたが、ITの場合、知識以外に本当にスキルが
必要なことも多いです。
TRADOSが使えること、FTPが使えること、その他のツール、
大きなIT関連企業は独自のローカライズツールを持っていて
UIは英語、インストラクションもほとんどなし、なものを
自分で習得し(納期のうちに入ってます)、作業する、という場面も多いで
す。なので、アプリケーションを使いこなすチカラも要求されてきます。
(ここに書いたことがあまり理解できない場合は、そのあたりも課題になる
と考えてください)

参考になれば。



親記事コメント
IT翻訳-投稿者:コメット Re:IT翻訳-投稿者:コメット

[ツリー表示] [タイトル一覧] [ お知恵拝借 ] [ホーム]