>調べた中ではTrados, Wordfast, Deja vu, SDLなどがいいのではない
>かと思うのですが、問題点がいくつかあります。
>
>このような状況でアドバイスのある方、もしよろしかったら教えてく
>ださい!
翻訳メモリータイプの翻訳ソフトですが、似たような表現が多く出てくるよ
うな仕事でない限り、買わないほうがいいですよ。無駄です。基本的に翻訳
メモリーは一つの仕事、類似した仕事だけに有効となるもので、翻訳メモリ
ーを辞書的(蓄積すれば有効)なものに捕らえるのは的外れだと思います。私
は自動翻訳とメモリータイプが合体したものがいいのではないかと思い、現
在いろいろと勉強中です。
|