翻訳なんでも相談室 
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳医療翻訳を勉強するには-投稿者:terry(7/6-11:33)No.1010
 ┗┳Re:医療翻訳を勉強するには-投稿者:EB(7/6-11:54)No.1011
  ┗┳Re:医療翻訳を勉強するには-投稿者:terry(7/6-14:53)No.1012
   ┗┳Re:医療翻訳を勉強するには-投稿者:EB(7/7-12:54)No.1013
    ┗━Re:医療翻訳を勉強するには-投稿者:terry(7/14-12:42)No.1042


トップに戻る
医療翻訳を勉強するにはterry 10107/6-11:33

はじめまして、terryともうします。
30を過ぎてそろそろ英語そのものの勉強に
プラスαしようと思いまして、
医療翻訳を勉強したいと思っております。
通信を希望しているのですが、
知っている限り通信をしているところは
DHCだと思います。
通学ではバベルにあるのを知りました。
もし他にもご存じでしたら
どうぞお教えいただけませんでしょうか。
何卒よろしくお願い申し上げます。

トップに戻る
Re:医療翻訳を勉強するにはEB 10117/6-11:54
 記事番号1010へのコメント

terryさん、こんにちは。現在、翻訳会社で医薬翻訳スタッフとして
勤務しています。

現在の会社に転職する前、企業の研究員時代に、
翻訳実務教育学院(現・サンフレア)の医学薬学コースと
調査書・報告書コースの通信講座を受講しました。
去年くらいに医学薬学コースに入門(初級)コースが
できたようです。当時のテキストは、何か面白い息抜き
コラムがあるとか、図解入りで懇切丁寧に解説してくれて
いるとかいったわけではありませんでしたが(失礼(^^;)、
今、こうしてトライアルに合格して社内翻訳者になっている
ことを考えると、通信講座で学んだことは役に立ったと思います。

>知っている限り通信をしているところは
>DHCだと思います。

最近できたんですよね。広告を見る限りは入門者にも
取りかかりやすい講座のようです。イカロス出版の
通訳翻訳ジャーナルなどにも、サンフレアやDHC以外の
メディカルコースの広告が載っていたように思います。


トップに戻る
Re:医療翻訳を勉強するにはterry 10127/6-14:53
 記事番号1011へのコメント

EBさんお返事ありがとうございます。
大変参考になりました。
取り急ぎ、通訳翻訳ジャーナルを今日買いにいきます。

私自身は医療に関しては初心者なのですが、
ドラマのERを見たり、お医者さまの書いた本を
読んだり、興味があるかな、という程度です。
もともと文系なので、細胞、といわれて
ぴんとくるかどうか自信がありません。

もしよろしかったらアドバイスをいただけますでしょうか。
よろしくお願いいたします。


トップに戻る
Re:医療翻訳を勉強するにはEB 10137/7-12:54
 記事番号1012へのコメント

terryさん、こんにちは。

>私自身は医療に関しては初心者なのですが、
>ドラマのERを見たり、お医者さまの書いた本を
>読んだり、興味があるかな、という程度です。
>もともと文系なので、細胞、といわれて
>ぴんとくるかどうか自信がありません。

どの分野でもそうですが、興味のない分野は(仕事上
どうしてもこなさなければならないといった状況を除き)
あまり長続きしないと思います。また、多少興味があっても、
いきなり高度な勉強をすると、ついて行けずに挫折して
しまうかもしれません。通信講座を受講されるなら、
入門コースから始める方が良いでしょう。

他の科学分野の知識に関しても自信がないと仰るのであれば、
いきなり医学コースを取るのではなく、科学一般のコースを
取るのも一手かもしれません。というのも、医学は生物学、薬学、
化学などとも大いに関連性があり、臨床試験関連の文章では
数学(統計解析)なども絡んでくるからです。医療機器関連の
文章では、物理学なども関連してきます。

一度、各学校の資料(できれば実際のテキストの見本)を請求して、
内容についていけるかどうか検討してみて下さい。安い買い物では
ないので、挫折してしまうとすご〜く勿体ないです(^^;。


トップに戻る
Re:医療翻訳を勉強するにはterry 10427/14-12:42
 記事番号1013へのコメント

EBさんへ

丁寧なお返事ありがとうございました。
たしかに、理系は必須のようですね。
もう少し考えてみようかという気になりました。
またなにかございましたらよろしくお願いいたします。

ありがとうございました。
terry