翻訳なんでも相談室

過去のログ(ツリートップだけ表示しています)
[ 過去ログ全文検索 | 現在の記事表示に戻る ]

番号タイトル 投稿者記事数
4344テキストボックス?内のコピーmizuki10
4342社内翻訳者の位置づけ若葉4
4334オンサイトってこんなもの?駆け出し26
4320翻訳サンプルきのこ1
4318翻訳学校へは行くべき?コスモス4
4313初契約で迷っていますななこ3
4312翻訳料金の設定Kiki3
4307海外での翻訳業務まゆみ2
4300「土日も仕事」は当然ですか?駆け出し7
4296翻訳の勉強に使う資料Pearl21
4292仕事のタイミングWL4
4284恥ずかしながら初歩的な質問をrsaka7
4270仕事の受注を増やすには?Kiki4
4266用語集の扱いについて駆け出し5
4264日本語 Word で英語形式に保存タクマン5
4230この料金では、本当に食えないか?南都隆幸25
4246経済翻訳Pearl6
4229翻訳会社への登録かえるっこ10
4216皆さんの経験は?ダイ13
4213消費税ひつじ3
4208字幕翻訳の翻訳料の相場初めまして3
4204チェッカーによる手直しについて。やじきた4
4196スケジュール管理タクマン4
4193翻訳者の名刺についてゆあん6
4189翻訳の内容に関する第三者への責任rsaka4
4179ほんやく検定:教えてくださいまめ1
4177職務経歴書ゆらり5
4174出版翻訳の報酬はいくらくらい?Simon6
4172「エディターに書く」とは?エリカ8
4170Deja Vuのワードカウントみけ1
4161解剖学のテキストMO9
4153トライアルの量みけ7
4150取るべき資格についてまっこ3
4145翻訳チェックについて教えてくださいまめ6
4143Tradosはシングルスレッド?カツラ1
4130ローマ字入力かカナ入力かどんまい7
4127恥ずかしい話ですがMO11
4125リファレンスすたみな太郎2
4120Tradosについての質問です。Kiki5
4114海外からのギャラ受領カツラ5
4111アメリカでの翻訳の仕事すし4
4105アブストラクト作成(医学分野)料金についてもりもり6
4096日本での翻訳収入に対する課税zane1358
4090翻訳支援ソフトMickey1
4083トライアルの和文英訳kao7
4082翻訳サンプルgorky6
4065こんな場合どうされますか?トライフル6
4049これはトライアル合格ということ?しまじろう9
4048勉強時間の捻出方法ソフィオ16
4044文字カウントソフトしまじろう5
4039大学病院内での翻訳業務もりもり7
4035校正の一日当たり作業量さくれ5
4034電気・電子・粒子加速器の用語集ひろのパパ1
4030CD-ROM辞書類購入についての迷いマルベリ4
4025和文英訳の発注価格cincy5
4022フランス語で専門分野Moo3
3991振込手数料franz30
3988契約書の内容に同意できない時Rachel3
3986官公庁文書の翻訳Phoebe2
3975こんな時どうしたら?MO7
3974プログラミング言語の翻訳K.S6
3956納品先のフィードバックについて優一6
3955ゲーム翻訳キューピー4
3952トラドスで日英じぇみない8
3940料金構造じぇみない6
3937「Aを主成分とするB」はろぽん11
3932受注時の注意についてたまご3
3928信じていいのか?pearl4
3925コンピュータ用語の辞典はるさめ3
3919特許明細書における上付き下付き文字チュー2
3915「どんな」の使用は正しいのでしょうか?もも20048
3907海外での医学翻訳Low5
3906Multitermのテキストフィールドに欧州言語と日本語を併記する方法Garfield1
3900メディカル翻訳まよぽん3
3895フリーを休止るいぼう8
3887「有償トライアル」とは?みんみん10
3882PDFファイルの検索mikesan7
3880OCRソフト他ふなき3
3876英日翻訳で日本語シソーラスを利用?駆け出し3
3874Pagemakerに詳しい方教えてくださいCurry3
3869新規翻訳会社登録についてもりもり5
3861やめることにしました。ぱんだ6
3858文字数のカウントMO3
3854新規翻訳会社登録についてもりもり3
3852特許事務所の翻訳請求額May5
3831海外クライアントとの直接取引みっしょ7
3830不当なレート?ぱんだ15
3825翻訳会社がtiffファイルで送ってきた場合Yoko4
3821科学技術論文・報告書その他の文書に必要な英語文型・文例辞典CD-ROMミッフィ3
3820increase in nominal capital Yoko3
3817源泉徴収票が入手できない緒木 歩3
3809インドIT会社からの翻訳依頼に対する料金設定きょん7
3802提示された翻訳レートについてYoko8
3798メディカル分野の基礎の学習方法についてはじめてくん3
3791契約書の翻訳の勉強の仕方についてhabiko8
3786記号の入力駆け出し5
3783PRICE NEGOTIATIONYoko 3
3777最近の翻訳料事情じぇみない3
3770翻訳通信教育きっこ6
3768インハウスの意義Denko4
3766治験プロトコールおよび治験報告書に関する参考文献ミッフィ3
3764訳の逸脱?Souroin3
3755部品番号はカウントに入れるべきかみけ5
3748翻訳は事業所得or雑所得?みほ10
3742契約書の翻訳についてred3
3741特許事務所からの翻訳受注みーごれん4
3737日英併記のさいの文字カウントみけ3
3727翻訳料の源泉徴収Seattle3
3725フリーランスへの移行Kouji5
3723トライアルWL5
3720文系のための秀丸てん4
3713和文英訳ひらりん6
3710TRADOSで本当に効率が上がる?みけ5
3707契約書・法務翻訳について質問ですあさぎ3
3703すみませんでしたさらさら2
3696金融・経済翻訳市場の展望ゆう3
3695レビューアーの時給?pipi6
3694訳文の無断引用についてにくきう3
3689最近の翻訳相場ももりんこ5
3686自動車関連の辞書京子3
3681TMととこねこ3
3678リライトについてPONTA4
3674血液型診断の本ayayu3
3653契約書(損害賠償項目)についてみほ10
3668洋書の翻訳について教えてください。エリカ2
3663FrameMaker→MS Word変換たか3
3662理系出身の翻訳者ってまんず6
3649翻訳料金だいすけ3
3644映像翻訳志望!あき3
3641「でさえ」のevenに困ってます。かみき3
3640翻訳で食べていくには?JBJ5
3637テクニカルサポートmilktea3
3636海外での翻訳の受注Sergei1
3629初めての翻訳依頼なのですが・・・ケイ8
3628★ネット障害管理人1
3622cylinderなどmon4
3621海外でも日本からの翻訳西尾見よ3
3619TRADOS TM作成について。ハタダ2
3612華氏の表示nakano5
3605etc.の使用についてとら5
3599安くて良い本mikesan8
3596child tableの意味を教えてください竹内3
3595会社名の英訳wakaba1
3588トライアルを会社に持参するのは?めばちこ6
3586特許翻訳者として特許事務所に勤めるにはモモ3
3579受けた翻訳を別の人に手伝ってもらうのはフェイ5
3572仏語を日本語環境でるいぼう3
3571海外在住るいぼう5
3562翻訳会社と翻訳者との希薄な関係ごんべえどん3
3551翻訳学校(通信)の添削とら7
35475年後に翻訳の仕事を得る為の準備とは?あさ12
3534実務経験無しの者が翻訳を始めるのは難しい?フルタイムママ10
3527仏⇔日の翻訳料の相場についてnagako7
3526建築系翻訳を目指していますあい4
3570proof reading の相場みけ1
3513初心者はどう始まればいいでしょうかエミリー12
3508日英翻訳のときの単数・複数駆け出し4
3501和訳専門の翻訳は可能でしょうかくみ7
3499TRADOS5はWindowsXPで動くか?PIPI3
3492翻訳ソフトの精度についてまお5
3488料金を交渉するべきかどうか匿名希望5
3482用語集を教えてください。MANO8
3480翻訳料金(元の原稿で計算する場合)のなここ2
3476中国語翻訳の通信教育4
3463青色申告? 白色申告? Sally10
3457見積もりの仕方木戸いつか3
3446フィードバックに間違いを見つけたときびゃん13
3443初心者の単価交渉rosalinda5
3442語彙の統一WL3
3430外国人名のカタカナ表記milktea12
3414メディカル翻訳についてMARUYUKI15
3410スケジュールかおる5
3406海外レートについてたぬきち4
3400応募書類ぐらっぱ5
3393パワーポイントでワードカウントはできますか?のりちゃんさん3
3390具体〜 = concrete?nico3
3387契約書hana6
3382擬態語・擬声語の辞書せいちん5
3380改ページみけ2
3375機械翻訳?!駆け出し主婦5
3359報酬は普通何ヵ月後にいただけるものなのでしょうか?ほんやく一年生9
3356ネイティブチェック代金の経理的な位置づけこしひかり10
3352Re:20代半ばから翻訳業を目指そうという考え・・マミー4
3349翻訳テキストの二次利用sol3
3343研究社 新英和大辞典 の語源の見方についてど〜くす1
3337情報通信辞典e-wordsはどこ?のりちゃんさん10
3326ローカライゼーションの現実・・質より量でしょうか。はづき10
3325米刊行物翻訳権の確認テリー1
3318性別がわからない相手へ書く手紙Yuri7
3313建前をどう訳す?今回は匿名希望5
3311翻訳チェックについて・・miorio4
3306★25日(月)午後1時より回線切替工事管理人2
3303焦点Fを探せびんごばんご1
3297海外在住フリーランスへの源泉徴収ねこどん6
3290プレゼンの翻訳料PERCY5
3288国民健康保険についてY.W6
3284社会保険等についてミッフィー2
3277企業が翻訳を外注に出さなくなる理由Injunjoe8
3273英文の的確な表現を知るには木戸いつか4
3266確定申告時の提出書類についてめな8
3261文字カウント(MSワード)ありんこ5
3250仕事の調整Haphap6
3249相場料金ゆきこ1
3244Proof-readingの料金よしだ5
3240翻訳料をバイト数や文字数で計算?悩める子羊3
3239Trados 英語版Double T3
3235web翻訳についてyumi1
3233安全なデータ送受信方法についてCATHIO4
3231「英米法辞典」ヤマンバ2
3229アメリカでの増額申請みけ2
3227トラドスは必要?ハムすけ4
3225英文チェック時間のめやすShin Mai3
3218文頭の「〜で、」の訳し方nico3
3215翻訳業界の景気はいかにもくれん6
3209ビジネス書翻訳・出版についてChieftains3
3204英辞朗とJammingるいぼう4
3202薬の英語名称マミー3
3198派遣翻訳の需要Masu3
3197営業をかけるときuma 3
3196ヒトラーWien時代森田靖行1
3190仕事の上手な断りかた(?)アル4
3188電子辞書への書き込みahoyanen4
3176兼業であることを翻訳会社に伝えるべきですか?駆け出し4
3175法律関連の用語、判例調べ木戸いつか6
3173翻訳会社の営業活動ケイト3
3172ファジーマッチの翻訳料金新米フリーランサー3
3168日→英翻訳料金の単価についてまんぼう2
3160翻訳会社への年賀状もりもり9
3156局方(メディカル関連)ビギナー1
3154UI 翻訳の単価もくれん5
3151海外の企業からの報酬に対する源泉徴収cockburn3
3145秀丸エディタインストールで文字化け!フニャニャ3
3142経費の管理についてご相談みりこ4
3135拘留所・接見の際の通訳道子6
3134医学翻訳・韓国語よた1
3131TRADOS5 FreelanceがPowerpointでうまく使えないヤス3
3129翻訳チェッカーの平均的な報酬は?新人です4
3127東京事務所での募集SloanPu2
3121訳文提出後の一方的な値下げさくら4
3116半導体用語えみこ3
3114専門分野についての質問はな3
3113電子辞書SONY DD-S25きりん2
3110クライアントが開発した翻訳支援ツールcivciv3
3108コンピューターの環境についてヘルス3
3103原稿読み取りOCRの性能ギター6
3097会社名の表記法についてさとう6
3091翻訳歴についてヘルス3
3090経験とし4
3086レジュメへ盛り込む情報ネオ新人3
3077翻訳学校の添削かなめちゃん7
3076和文英訳の見積もり方ぽに4
3069ワードのフォント設定たまやん2
3062B大学院「翻訳修士号」かなめちゃん7
3050マニュアル英文和訳の単価ひなた村住人6
3041海外からの仕事てらお11
3038トライアル合格後、仕事の依頼はいつ?悩めるママ3
3032リライトの料金KEITATSU3
3028報酬の提示条件に差がありすぎる場合kyotag8
3009トライアルのレベル(アメリカ)Snoopy6
3004日英翻訳で一日(8時間)でどの位こなせるか?Burt5
2995海外で映像翻訳はる3
2989最低限求められるコンピュータスキルlionito4
2988チェッカープレママ8
2983翻訳検定についてサンディー13
297330歳ひまわり8
2966専門分野について悩んでいます。Sleepless in SEATTLE2
2965一文が長すぎる時の対処法Ben5
2959長い資料の翻訳momo4
2957ITに強い翻訳ソフトとは…その選択基準HID10
2948翻訳業務の突然の打ち切り@@4
2944名刺作ってますか?プリティウーマン3
2941社内翻訳者の男女構成比について菊尾5
2931パーティションの設定lionito11
2920納期に間に合わなかった場合バッファロー吾郎10
291310分後にサーバーをシャットダウンします。管理人2
2909e-mailアカウントの容量リリー3
2889請求書の内訳を教えていただけませんかおぼろどうふ3
2888一日(8時間)に何ワード訳せるのでしょうか?angelia16
2887翻訳の仕事へ転職希望ちひろ2
2885いよいよサーバー移転工事です。管理人1
2872証券レポート翻訳けろ12
2867フリーで安定した収入すず5
2865特許翻訳のアシスタントからJKL3
286412 インチでのTradosの使い心地を知りたいのですみりこ4
2853和英辞典について教えてくださいあっちゃん16
2846不動産鑑定書についてkeiyaku5
2828アップデートされたマニュアルの翻訳さくら7
2821マックで翻訳の仕事は難しいですか?あっちゃん10
2779翻訳の過失とその責任JK18
2778トライアル応募についてかふぇ13
2773翻訳に役立つwebice8
2763トライアルの申込書SIG10
2754翻訳の実務経験について12
2750翻訳向けのパソコンって。まりりん12
2745チェッカーについて再びゆゆゆ4
2739このweb siteがきちんと表示されないのですが・・・Santa4
2738売り込みえるざ4
2737トラドス、翻訳メモリの中間ファイル藤木学2
2733日本語の「罵倒語」kyotag3
2724直訳で、と言われたら…milktea5
2718固有名詞の翻訳みれくん3
2712フィードバックの催促佐助8
2704Microsoft 数式 3.0 についてTH5
2703チェッカーの報酬まさ5
2701英語OS環境で翻訳するデメリット(LowTech編)kyotag3
2694広告・マーケティングが専門分野、翻訳会社を教えて下さい武田 恵里子5
2692メールでの応募方法についての質問あっちゃん3
2681公文書翻訳千田 友和9
2664翻訳スピードと集中力新米社内翻訳者4
2656日英翻訳者になるためにはSIG8
2651差分検出Victor4
2650ビデオ起しを含む翻訳料は?くりすけ4
2647特許翻訳の世界みのむし9
2642契約書翻訳の参考書keiyaku3
2631文章の書き方についてかふぇ9
2625翻訳者になりたいかふぇ8
2621アメリカ在住のかた、税金について教えてくださいkyotag5
2619見積りと実際のワード数があまりにも違うときLUTE4
2614英文の日本語訳ボリュームの違いについて教えてたかなしたかこ3
2605Windows 2000 インストールぺんぺん草5
2593派遣先での業務内容についてyumeko4
2592会話力と産業翻訳力牛乳屋6
2589特許翻訳をなさっている方まりりん7
2582新米翻訳者です。お仕事のコツ教えてくださいkyotag9
2576私、翻訳家になれるの?チョビたん6
2560OCRソフト権兵衛4
2552Framemaker の操作ジグリー2
2549全角・半角の切換ぽっさむ11
2546スキャナおよびFAXの選び方についてみえ5
2534翻訳の20年後、30年後firewire12
2530投稿マナーについての意見管理人3
2519怪しいメールMO8
2514翻訳会社のトライアルhori4
2504特許抄訳うさぎ6
2497翻訳下訳者希望DoubleT14
2496翻訳の検定試験について教えてください。桐子6
2480契約書の翻訳者志望hori13
2473経済・金融用語辞典ネコドス13
2453winzip のダウンロードデンコ4
2440人名を調べるにはうめ3
2429失礼なことかもしれませんが、、、。受注側として8
2426英語は実際話せますか?30
2424効率的な「日本語文章力」のつけかたREFIGHT4
2422トライアルの量ゆうた3
2421賃上げ交渉はどのように?プリティウーマン3
2415校正とリライトmargot3
2410トライアルの結果が来ないんですKapi6
2382納得のいかないフィードバックを受けたときさくら7
2380ランダムハウスの辞書桐子22
2370ネイティブ・チェックについて教えてくださいnico3
2361コンピュータ関連翻訳の参考書ぽっさむ6
2331翻訳ではないですが:あいまい一致gesaku_ded6
2329翻訳者と眼の健康Takacjo20
2319ローカリゼーションのノウハウみのり4
2318未払い発生ケイ3
2314試験対策についてYoko3
2309専門知識ゼロですが・・・・ブル6
2307バベルの通信講座の本科ガープ2
2298悩んでいますYOU9
2293ファイルの形式milktea4
2284電子辞書の購入についてYoko4
2282翻訳サンプルって何を送ればいいのですか?ももすけ4
2272OCRは実用可能ですか?MO32
2264英文ワード数のカウント方法Nobuko6
2256新発売の英和辞典2種Takacjo5
2238辞典類ruru13
2227CD-ROM 化された契約用語、契約書対訳ぺんぺん草8
2226Tradosは役立つ?まりりん10
2222半角スペースmike6
2221メールによる仕事の受注:トラブルは?groen4
2220秀丸のうまい使い方についてPot3
2209ネイティブ向け医学論文テキストmm4
2205トライアルの結果ruru9
2201兼業禁止規定についてフリー翻訳者2
2199高度な意訳ミッキー2
2187独語の辞書はどれを選べばいい?moo3
2175参考資料の分類もも11
2172やはり、学歴は必要なんでしょうか?ド素人4
2169動植物名田鶴3
2168社内翻訳の憂鬱ドナウ川9
2155動植物名田鶴5
2142訳し忘れが多くて困っています。5
2141初歩的なミスをして落ち込んでいますたまお5
2139消費税は請求してますか?めな6
2135翻訳者応募サイトご存知の方いませんか?佐々木 理沙6
2132トライアルなしで仕事の依頼がきたが・・・あきら2
2130日本語の勉強にお勧めの辞書等を教えてください。えるざ10
2128通信教育後の登録?miz3
2119特許翻訳とし3
2101グローサリーの効率的な検索法MO10
2097名刺サラ10
2096電気・通信分野の翻訳AGR5
2094一日の翻訳量修行僧7
2090プルーフリーディングの相場りん1
2088エンジニアレベル憲次4
2087中国語の翻訳料金相場についていち1
2079洋書の bibliography の和訳sh4
2076医学翻訳スクールごま3
2069Tradosマッチ率の出し方もくれん2
2062法廷通訳結城4
2061外国人名辞典(オンライン版)moo3
2059振り込み手数料の負担ぞう10
2058翻訳支援ソフトはどれがいいの?BON3
2056中国語の固有名詞の訳Santa1
2043どちらの辞書にしようか迷っています。えるも4
2036法律関係の和訳田鶴4
2035秀丸エディタかしこ5
2033翻訳会社で2か月の経験なのに1年の経験?白鳥麗子2
2026質問 内容が同じコピーライター?2
2023在宅以外で出きる翻訳の仕事はありますか?mm2
2021機械翻訳を使う条件は有り?BON9
2017理想に近づくためにヒコーキ4
2004WEB上の新聞・雑誌記事の著作権ハイジ6
2002PDFファイルの保存夢のヒヨコ7
2000不良翻訳会社山本 一5
1995社内翻訳(メーカ内)梅桜3
1987翻訳の専門分野?fireto6
1981源泉徴収されたお金は戻って来ないの?クレオ8
1980生態系の翻訳イルカ2
1976有益なコンピュータ資格を留学先でとく3
1966翻訳したい本を出版社から刊行してもらうには?佐藤加絵3
1964CD-ROM辞書についてかみき7
1963医薬翻訳(文系人間の可能性)ぱせり5
1950お薦めの電子辞書はありますか?とも8
1949★記事検索機能改良管理人1
1945翻訳の求人はどこで?うさこ4
1934翻訳って入り口が多くて迷ってしまいます。牧瀬 智裕3
1928翻訳者になることは,どのくらい難しいかエミル4
1923Wordファイルのフリーズmikesan5
1922英日希望者に日英のトライアルの理由は?リリー5
1914おすすめの辞書サイトを教えて森ヶ崎♪3
1913マニュアル翻訳の疑問天晴3
1912在宅での翻訳についてhantel7
1907用語集のソフトを探しています世界平和4
1898翻訳業と英会話講師ようこ5
1894html形式で納品とは?civciv4
1886勉強方法について質問はなえ2
1880翻訳に役立つことポチ4
1873名古屋で有利な分野9
1872勉強方法ジャスミン5
1869通信かオンラインか?モモ1
1864医薬とコンピュータで迷っています。相田さなえ6
1858翻訳出版前の確認えな3
1855見習翻訳と通信教育とも4
1853視力回復トレーニングマシン藤岡 裕9
1850英文和訳の添削サービスを探していますpaopao4
1842翻訳料金相場サラ5
1839アメリカ確定申告みけ3
1836新卒で特許翻訳ぐろ3
1824辞書探し;国外からウェーブ1
1823イギリスの翻訳学校を探しています。Japanesecat13
1820帰国後翻訳家として働くためにつくし8
1816リソースの翻訳のためのツールしま3
1808確定申告の経費についてジュピタ7
1799翻訳ソフトの使用についてnao2
1790英語の辞書と日本語の辞書ぴこ2
1789e-mailでのトライアルの送付JT6
1788生物の知識RR3
1784お薦めの電子ブックsakura4
1781トライアルの提出期限Aki2
1769カリフォルニアで在宅勤務の方阿寒湖1
1764来年春からカリフォルニアchillico11
1763コンピュータ用語のスタイル文書班2
1759翻訳がはかどる音楽サビーナ6
1757roboword を使われてる皆さん感想は?なか6
1752勉強中の辞書の購入についてまこと3
1744翻訳会社との契約に際しての自己防衛策Noriko6
1742トライアルは勉強になるでしょうかチーズスキー6
1738契約書翻訳に法律知識は?kokoro4
1737出版社からの見積もり依頼Witch1
1735中国語の翻訳ってのぶ1
1733翻訳会社の派遣v.s.人材派遣の派遣どじょ1
1727実務翻訳についてパンドラ5
1725大卒でないと翻訳家になれないんですか?clover5
1719海外在住で仕事はできる?純子4
1718英語って上達しますか?ライ3
1716WinAlign 作業の単価リーナ3
1711翻訳者に最低限必要とされるパソコンの操作能力かめ2
1709プレゼンテーションの料金みや3
1707スポーツの翻訳がしたいジョニー3
1703Trados の操作方法を身につけるにはみんく5
1702TRADOSはどこで販売しているのですか?なか2
1698ドタキャンと外資・・・許容範囲は?カブ∩ポロン3
1696翻訳会社に妊娠報告は?えみりん3
1691力不足な状態でのトライアルにに4
1685電子ブックについてみけねこ6
1681仏語サイトの翻訳料についてMayumi3
1674依頼の受けてからファイルを受け取るまでありか8
1666英語自慢のエンジニアとうまくやっていくにはなやみっこ7
1645内税or外税?かわせみ3
1634経済・金融関連の翻訳コザクラ3
1631お金をかけないで勉強をする方法ともこ7
1628契約書翻訳について教えて下さい。kokoro5
1627プロバイダをNiftyにすずめ4
1620なぜrightは権利なの?孤独な釣り師4
1617悩める司法書士ヘイゲン5
1614在宅翻訳者の社会的地位についてクレオ3
1599海外留学中の仕事探しエム4
1598MLVについて秀一10
1592メディカル関連の方、教えてくださいなつ3
1591出版翻訳〜買取の翻訳料は?うず3
1590新卒で特許翻訳を目指してるのですが・・・みな10
1578海外のクライアントからの翻訳料の支払いmao5
1576メディカルバイオ翻訳について教えてください。もみじ2
1568OCRについてなら11
1567履歴書についてfrom b1
1558お礼+ユーザー辞書関連質問みけ9
1549主婦の翻訳業と会社員の兼業(新ツリー)LimaLima8
1545ビジネス書翻訳出版の費用たくろー1
1532ユーザー辞書みけ8
1523公務員ですがKen12
1521語学留学中にできることは?momo5
1505納品後の翻訳の修正の割合?ありか8
1501fingerprintについてばじる6
1497歌詞翻訳AUTOMATIC5
1495スロバキア語(?)の翻訳Jun6
1489英→日 日→英?!?チェリー5
1465通訳業務内での翻訳は?WL14
1464年金・保険などリーナ8
1460翻訳スクールの選択についてたば1
1447在宅で翻訳の仕事がしたいのですが。mika23
1432翻訳技能審査ふぁん4
1431環境分野の翻訳チェリー8
1424リーディングについてげん3
1417Power Pointの英訳料金山川 才3
1414翻訳スクール(日本翻訳実務学院)hana1
1378翻訳のお勉強chillico7
1373意訳曇り空6
1367実務経験は必要?jade8
1365DDwinについて質問うなぎねこ6
1353記事検索機能についてFujioka4
1351出版翻訳について教えてくださいみけ9
1349派遣翻訳者の時給のこ6
1348翻訳者を目指して勉強中です!あいあす8
1331あえて翻訳ソフトを導入するならキミ2
1314紙辞書 VS CD-ROM版こねこ22
1308報酬減額通達への対応ははっぱ4
1306技術翻訳を勉強したい。Shiney2
1305ドイツ語翻訳うめ5
1302医療翻訳ひな2
1300翻訳者ディレクトリに登録の皆様匿名12
1284ホームページの翻訳EMI3
1283翻訳アシスタントとして働きたいのですが。なぎさ4
1265参考になれば・・・kyoro-chan6
1254翻訳学習にゆきずまってます。かめ21
1247コンピューター翻訳の参考となるHP江美子2
1246フランス語翻訳についてササキナツコ2
1244顧客からの支払いに関してChandra3
1234翻訳のプロになるにはSqueaky2
1209MS-WORDのスタイルに関してちゃこた3
1207契約書翻訳EMI11
1204翻訳見本とは?未知子8
1201フリーになるにあたって。。ゆきんこ15
1197いい翻訳会社?sayasaya6
1189和文英訳の翻訳料金?なら5
1187CD-ROM辞書Witch9
1184通信で勉強を始めたいのですがあんり2
1183修正や改良点WL1
1182バベルとフェロー迷ってますキク6
1179トライアル受験の前提条件とは…?とんび2
1176中国語の翻訳がやりたいけいこ2
1172翻訳学校の選び方かおる5
1170Employee Retirement Income Security Actsam2
1163原稿の形式くれもん4
1159翻訳のスキルアップとは。。あおい3
1158信用の構築4
1151地方での仕事8
1148UI翻訳とはルシル4
1147インターネットのプロバイダについてTarou& Jirou2
1140フィードバック・・・・YOUKO4
1134ほんやく検定3級のレベルがわかりません。ken2
1132トライアルでコメントは付けてもいいですか?初心者4
1130私に出来るでしょうかMuMu3
1127医療事務3
1121報酬の催促は??じゃば6
1108翻訳の作品はどう選びますか?さくら1
1107働いてもいいのかなsend6
1103専門用語一覧を原文からスキャンして作るソフト教えて天晴7
1099翻訳料金っていかほど?ひで3
1098派遣or 直接?倫敦巴里1
1093独学(IT関連)を考えているのですが。。はな2
1089翻訳した本を出版するにはどうしたら?ひかり6
1079ドイツゴの翻訳についてりりぃ12
1078翻訳の勉強を始めたいんですが・・・やす7
1072契約書とトラドスセロリ6
1069英米に「現代用語の基礎知識」のような本はありますか?ひこの3
1068初めての仕事の報酬いけ3
1061チェッカー料金の相場を教えて下さいえりこ7
1060金融・経済翻訳とFPじゃむらん2
1055法律用語辞典Kuma-chan2
1051お仕事の請け方、断り方もいじー4
1046日英翻訳エム3
1039圧縮ファイルに対応できない人・・・EB3
1036夢は出版翻訳家ニャン10
1025旧約聖書の理解度ニャン6
1022黒で印刷できなくなりましたmilktea6
1018リーダースプラス辞書ってなんでしょう?ニャン5
1014納品したあと直しは?げん3
1010医療翻訳を勉強するにはterry5
1008トマス・ハーディ'The Distracted Preacher'探してますゆう2
1006福岡で翻訳学校を探していますひろこ1
998オンラインヘルプのコンパイルおよび動作確認?ほあ4
996医薬の資料の揃え方[naif]2
993翻訳ソフトをどの段階で購入するべきかくまきち4
988多忙時の協力者・下訳者の探し方は?bluebird3
984ホームページ英訳夢のヒヨコ3
982専門分野(経済)の独学夢二5
980翻訳スタッフ(新卒)necocco1
975周囲へのアドバイスの仕方tam9
968人生リベンジ!29歳(今年30)につき。5
962何から始めたら良いのでしょうか?村上 京子2
958翻訳会社からのクレーム 管理人2
957日仏翻訳料金の目安スキナー副長官3
955翻訳支援ソフトのノウハウsvctech3
953翻訳を始めるにあたり準備するべき事フラちゃん3
945技術翻訳と出版翻訳えり4
942PDF、EPSファイルリーナ6
937皆さんはどうされていますかムーブ3
931pdf ファイルの grep ツール?なら7
929最初の仕事を獲得するにはあらい3
927通信教育についてやすこ4
911TRADOS Workbenchの文字化けについてチェコモナカ5
910ランダムハウス英語辞典CD-ROM版ちゃこた4
908就職活動について福田陽子6
905液晶ディスプレイ山海空 悠丸5
892疲れを知らない椅子工房セロリ11
888翻訳学校についてff3
886実務経験は必要でしょうか?2
884TRADOSの入手についてルシル2
877翻訳ソフトの活用miwa_bleu5
864翻訳にかかる時間についてrushana3
863翻訳会社からの依頼が途絶えましたテリア5
862フランスで翻訳M.T3
859法律関連の資格ハナ3
854製薬会社のメディカルライターろんろん6
852勉強方法がわかりませんひろ3
846スペイン語翻訳びば2
844日本での仕事かアメリカかみちぺん2
843日本で購入のラップトップについてWL1
840将来の希望chillico3
831翻訳家の具体的な仕事とは?ゆき3
830英日を更に勉強するか、日英の基礎を勉強するか迷っています。ぽかぽか7
827専門分野をつくる方法ハナ5
825科学技術フランス語の書き方の本をご存じですかぽろ4
818人名は?pyu3
815法律翻訳についてハナ3
813留学・会話力は必要?にゃんこ5
812英語の歌詞の対訳について。ariari3
811広東語の翻訳を訓練するには?にゃろめ2
808経済、証券関係の翻訳リップ2
807過去の仕事ってどこまで書いていいの?タバサ1
805翻訳業界」今後の展望まど4
803個人で仕事を受ける場合ルシル3
799社内翻訳の環境、これでいいの?みんく5
791翻訳会社の良し悪しを見分けるには?ルシル6
781PC版辞書ソフトvs電子ブックみんみん4
777字幕スーパーを書きたい夏来8
775行き詰まりぺんぺん3
772応募の際の履歴書形式ルシル2
769テクニカルライティングの参考書Emi4
764ありがとうございます!&改名ひまわり 改め たんぽぽ2
761身上書義明2
759Japan Timesの購入方法タロー3
755翻訳の資格はどれがいいの?Shugo3
753派遣会社yoshirou2
751フェローアカデミーのBETA講座についてきらら3
750専門分野について教えてください!ひまわり4
748経歴書の内容についてTuu3
746生のemail アドレスを書いてだいじょうぶ?Omoti2
744教えてください。pe-po2
736教育分野の翻訳家になるには。チア4
728生活のためには・・・・・mic5
722社内翻訳希望なのですが…洋子6
713中国で学士を取った後の日本での就職についてさわこ2
712スペイン語翻訳みなみ1
710どちらの学校にしようか悩んでいます。みお7
702プラスチック成型Norizo7
701どの講座にするべきか悩んでいます。りり3
696就職活動と夢ねこ5
693Re:トライアルに失敗すると?milktea1
691Eterno pocoYasuo Sakai8
688トライアルに失敗すると?タケノコ3
686仕事か留学かWL1
682「TranNet」についてkuma1
680仕事か留学かユカ6
678翻訳家になるにはたか2
675ワード数の数え方WL2
674兼業で翻訳をやっている人は会社に許可をもらっているのか。稲熊美恵子2
670Re:Re:Re日本語の表現力はどう身につける?milktea4
668Re:Re:日本語の表現力はどう身につける?milktea2
664モデルチェンジかず4
662自分に合った分野は・・・?げん1
657日本語の表現力はどう身につける?milktea4
656翻訳の大学院Tama1
653ポルトガル語の翻訳者を目指していますFOFA1
652www.hotwired.co.jp の利用法なら3
643勉強の方法を…わたまひ9
629体力に限界を感じた時祥子10
625産業翻訳家になりたい!勉強方法を教えてください。ちゃこ5
620翻訳者登録後、仕事が途絶えました…ゴリラ7
618翻訳の見直し作業若葉マーク3
615サンプル翻訳についてKaz2
614仏語産業翻訳の通信講座WL1
609翻訳家の収入クロスカントリー5
604悩み聞いて頂けますか?ヒロユキ6
600翻訳実務教育学院について教えて!!たろ1
597フランス語フォントはどうやって手に入れる事が出来ますか工藤まつ子3
584引用を訳すときnyan5
583どの程度から翻訳の仕事ってありますか?yoko y.2
579翻訳家志望です。おたふく3
577翻訳の仕事をすることになったのですが・・・さち4
570PDICの作り方need-help3
569平均的な生産量かずえ5
563チェッカーの仕事で悩んでいます。ビーム3
559報酬の低さにがっかりみー5
554JTFほんやく検定need-help5
550ハーレクインロンマス翻訳勉強方nyan4
546翻訳の資格についてMaki3
545教えてくださいhello11
542EDA関連が得意な翻訳会社は?たか4
541翻訳家として仕事をする為に必要な条件全て、どなたかアドバイスしていただけますか。K2
539ドイツ語の翻訳について教えてください。tae1
537質問がありますcreo3
534翻訳者になるにはNori2
532翻訳とMCPケイコ3
528翻訳って何ですか?kate3
527翻訳会社の信頼性について・・英子2
522DHCのホームページ教えてください!soleil6
520ICAという会社について知りたいイングリッド3
518メディカル翻訳のサークル・ML教えて下さいエリコ1
516TWU はどうですか?みず1
515産業翻訳者になりたい!波風2
511英語教育における翻訳佐藤 展幸3
510実務翻訳家になるには。チア3
508辞書・用語集などのリンク集kaz2
507とにかくいろんな情報がほしいです。しずしず1
503IBTはどうですか?ダイアナ2
502ファッション誌の翻訳について宇佐美1
497確定申告について教えてくださいmomo3
493海外からも電子ブックが買えます。ベテルギウス1
490中日翻訳の需要って・・・トラ2
488映画字幕翻訳をしたいんですが...おぐじゅん1
480雇用形態みき2
475日英テクニカルライティング講座kay1
469英和辞典データベースについてめぐみ21
464アドバイスお願いします。QP2
454辞書その他ちゃこた7
450教えてください鈴木りえ3
449通信教育についてアドバイス下さいかとまき3
448海外との契約WL4
445ソフト関連翻訳についてkeiko3
440what kind of translator is needed in Japan?Koeda8
439DHC通信講座についてMaki1
436報酬の支払について藤井 廉3
434出版契約の交わし方とみこ1
430翻訳実務教育学院の講座についてムーブ1
428コンピュータの専門知識yaimax1
426削除方法あまご3
423日-->英講座3
421Macintoshで電子ブックの辞書を使う方法ベテルギウス1
419コンピュータマニュアル翻訳についてNancy1
417外国雑誌の日本語版って・・・JJ1
413アドレス間違えましたもも1
412バベル始めますもも3
411翻訳家とはみちえ2
410翻訳会社から初仕事・・じゅんこ2
409特許 日→英カオリン2
401翻訳アシスタントとはみさ2
397特許関係の英・日辞書えりこ4
396翻訳にかかる作業時間りさこ4
394バベル内の翻訳検定についてまだまだ1
393仕事を得る方法を教えてくださいよしだ1
392法律翻訳の講座についてMomonga3
391文字化けして仕事が出来ません0李恵汀1
390"アエラ”4月5日号読者からの手紙についてくみ1
387教えてくださいおくの1
3835月28日〔金)日経新聞 の記事についてくみ5
376翻訳の検定についてえり4
370トライアルの合否の返事についてひな3
366バベルの英日CM翻訳講座についてくみ4
361日本地名の読み方への本とか資料がありましたら知らせて頂けますでしょうか。李恵汀(リーヘージョン)2
355理系・文系折口学12
352どうしたらいいのでしょうか?さち3
351地方は不利?のい1
350managerの訳し方Dondon1
349調査方法についてアドバイス求むゆみ3
346一緒にドイツ語翻訳の勉強しましょう!Yu1
342通信講座についてゆり3
340★メール配信サービスのお知らせWebmaster1
335固有名詞についてDondon4
334産業翻訳や翻訳者としての満足度とも4
333勉強方法についてひろ2
331D社の通信講座もな5
325翻訳会社に就職するには年齢に条件は?あた7
323どの学校にすべきかbitta1
317医学統計の和訳kana1
314受動態はダメ?Chiyoko3
312イタリア語の翻訳、通訳してる方メールください!ブレンダ1
311地方学習者の悩みですYuko Take.2
310前株と後株naimei2
304バベルのホームページ佐藤由紀2
300どなたかアドバイスを・・もな4
298About DutchIkuko Amano1
294はじめましてKame7
292No.267 のムーブさんへしあづ4
291教えてください金子のえみ1
289絵本、児童図書がしたいのですが。けい2
284独学で翻訳家になれるのでしょうか・・・ようすけ3
283No. 252で投稿されている「4人目のおせっかいや」さんへこてつ2
282翻訳の学校についてみのり2
277仕事を辞めて夢を追うべきでしょうか?ジョン4
272就職活動か勉強か織姫6
271ITSって専門分野にならない?sayasaya1
269オランダ語って『使え』ますか?groen1
268Translation Testing on The Net!社団法人 日本翻訳連盟2
266専門分野についてムーブ1
260英訳の効果的な勉強方法を教えてくださいまこ3
258翻訳学校の授業&宿題のボリュームについてなお4
257アプローチの仕方にら3
256ポリグロット外国語研究所について知っている方、教えまみ2
250J.Oさんありがとうムーブ1
248仲間に入れてください!かおる2
239はじめまして。ななや5
237トライアル後登録されたがム−ブリ4
236歌詞などの対訳KYOKO1
235130万語大辞典J.O.3
228独学で勉強する方法ってありますか?hiroshi2
227翻訳の仕事をやるには?<いつかできるんだろうか?>SAKURA1
221翻訳のバイトの仕方。まあ11
219ドイツ語翻訳の現状について教えてくださいアミ2
209翻訳者って簡単になれるの?kon2
208翻訳の勉強中ですゾラ子5
207大阪市内でJapan Timesを売っている場所は?VROOOOOM2
206軍事分野を取り扱えるSOHOを探しています。日韓翻訳センター1
205フランス語通信講座に関する情報Samurai6
201専門分野についてゆりえ2
192海外文学の翻訳について上条2
190翻訳家になるための勉強方?エルモ1
188通信講座についてk.tsuruha7
181サクラ大戦が好きな方いらっしゃいますかclancy1
179翻訳家目指してます市村 千波2
178翻訳になるために質問です。U・hide1
177いたばし絵本翻訳大賞の昨年、一昨年の受賞作品と講評あっこ1
174翻訳者募集常岡 理恵8
172新人が仕事を得るチャンスは?KOIZUMI1
166ネイティブのヘルプ募集ike1
165学歴やお金のない人間はあきらめないといけませんかさくら6
161時事問題関係の翻訳を将来したいのですが高尾1
160実務翻訳家になりたい!!Qちゃん1
157留学について(折口学様)Reali3
156翻訳業って?Minato2
151素朴な疑問Mommy2
146法律関係の翻訳Kay1
145仕事をいただいたのですが..あきら3
143翻訳家をめざしています!ぐち7
142ローカライズ担当”T”2
138受注のことで困りました。MEMA3
130あぁ、翻訳家!!Tomoko10
122翻訳をきちんと基礎から始める最適な方法は何だと思いますか?June Chino11
121翻訳家のコストパフォーマンスさとし1
120翻訳家になりたいんですが。ゆきこ1
119翻訳価格かお2
118中文日訳の仕事を探していますWang Qi1
111翻訳勉強中!!Shibarie3
109翻訳の勉強をアメリカでひろみ4
106翻訳者希望鈴木1
104誰か助けて!あっこ2
102はじめまして。よろしくお願いします。KAE1
101東京のほうが有利?けいこ2
97翻訳の勉強開始時期についてあきこ5
94仏検についておうけい3
93翻訳技能審査についてMitsu1
92英語は好き、だけど、、、。まりこ2
89環境用語集に注意くにさん2
84こんにちわ4
82翻訳家になりたいのですが村中 智実2
81コンピューターマニュアルについてM.KOIZUMI2
78【お知らせ】The翻訳リンクス・リニューアルオープンWebmaster1
75なんとなく行き詰まってますふー1
74翻訳検定講座って?つぶら1
70翻訳家を目指しているのですが依田純也2
69産業翻訳と文芸翻訳げん7
67講座がありすぎて。。ユキ2
65翻訳料金の設定についてくんた3
61コンピューターには関係ないのですが・・・。Maki2
60英語力強化の為に語学留学したいyoshitoshi1
55中国語の翻訳学校いっちゅ3
53コンピューター翻訳について小泉誠2
52翻訳の仕事を見つけるには東京にいる方が有利ですかえりこ3
44加藤先生ありがとうございます。じゅりー3
40トライアル後のフォローはどうすればよいでしょうか。みな3
37翻訳者MLあひる3
35自信がないのですが・・・N.N3
34なかなか決心がつきませんじゅりー2
31加藤先生への御礼と私のホームページ紹介K.O.3
30翻訳未経験者ですが。。。3
28インターネットプロバイダとNifty  発言日:01月26日兼業主婦6
25Question 発言日:12月29日みさお2
23はじめまして!  発言日:12月21日toni4
22English work shop何茶って通訳者 1
19工業英検について 発言日:12月04日Scorpio 3
16こんにちは。 かおまつ2
14はじめまして 発言日:11月08日Scorpio 3
13語のニュアンス 発言日:11月03日(月)ROOTS1
11本業との両立 発言日:10月28日プーイング2
4のるそるさんの発言 10月13日 のるそる3
3ペンネームさんの発言 10月2日(木)ペンネーム2
2K.O.さんの発言 10月2日K.O.さん3
1Franさんの発言 9月29日(月)Fran2
0※97年10月以前のログN/A