番号 | タイトル |
投稿者 | 記事数 |
4344 | テキストボックス?内のコピー | mizuki | 10 |
4342 | 社内翻訳者の位置づけ | 若葉 | 4 |
4334 | オンサイトってこんなもの? | 駆け出し2 | 6 |
4320 | 翻訳サンプル | きのこ | 1 |
4318 | 翻訳学校へは行くべき? | コスモス | 4 |
4313 | 初契約で迷っています | ななこ | 3 |
4312 | 翻訳料金の設定 | Kiki | 3 |
4307 | 海外での翻訳業務 | まゆみ | 2 |
4300 | 「土日も仕事」は当然ですか? | 駆け出し | 7 |
4296 | 翻訳の勉強に使う資料 | Pearl | 21 |
4292 | 仕事のタイミング | WL | 4 |
4284 | 恥ずかしながら初歩的な質問を | rsaka | 7 |
4270 | 仕事の受注を増やすには? | Kiki | 4 |
4266 | 用語集の扱いについて | 駆け出し | 5 |
4264 | 日本語 Word で英語形式に保存 | タクマン | 5 |
4230 | この料金では、本当に食えないか? | 南都隆幸 | 25 |
4246 | 経済翻訳 | Pearl | 6 |
4229 | 翻訳会社への登録 | かえるっこ | 10 |
4216 | 皆さんの経験は? | ダイ | 13 |
4213 | 消費税 | ひつじ | 3 |
4208 | 字幕翻訳の翻訳料の相場 | 初めまして | 3 |
4204 | チェッカーによる手直しについて。 | やじきた | 4 |
4196 | スケジュール管理 | タクマン | 4 |
4193 | 翻訳者の名刺について | ゆあん | 6 |
4189 | 翻訳の内容に関する第三者への責任 | rsaka | 4 |
4179 | ほんやく検定:教えてください | まめ | 1 |
4177 | 職務経歴書 | ゆらり | 5 |
4174 | 出版翻訳の報酬はいくらくらい? | Simon | 6 |
4172 | 「エディターに書く」とは? | エリカ | 8 |
4170 | Deja Vuのワードカウント | みけ | 1 |
4161 | 解剖学のテキスト | MO | 9 |
4153 | トライアルの量 | みけ | 7 |
4150 | 取るべき資格について | まっこ | 3 |
4145 | 翻訳チェックについて教えてください | まめ | 6 |
4143 | Tradosはシングルスレッド? | カツラ | 1 |
4130 | ローマ字入力かカナ入力か | どんまい | 7 |
4127 | 恥ずかしい話ですが | MO | 11 |
4125 | リファレンス | すたみな太郎 | 2 |
4120 | Tradosについての質問です。 | Kiki | 5 |
4114 | 海外からのギャラ受領 | カツラ | 5 |
4111 | アメリカでの翻訳の仕事 | すし | 4 |
4105 | アブストラクト作成(医学分野)料金について | もりもり | 6 |
4096 | 日本での翻訳収入に対する課税 | zane135 | 8 |
4090 | 翻訳支援ソフト | Mickey | 1 |
4083 | トライアルの和文英訳 | kao | 7 |
4082 | 翻訳サンプル | gorky | 6 |
4065 | こんな場合どうされますか? | トライフル | 6 |
4049 | これはトライアル合格ということ? | しまじろう | 9 |
4048 | 勉強時間の捻出方法 | ソフィオ | 16 |
4044 | 文字カウントソフト | しまじろう | 5 |
4039 | 大学病院内での翻訳業務 | もりもり | 7 |
4035 | 校正の一日当たり作業量 | さくれ | 5 |
4034 | 電気・電子・粒子加速器の用語集 | ひろのパパ | 1 |
4030 | CD-ROM辞書類購入についての迷い | マルベリ | 4 |
4025 | 和文英訳の発注価格 | cincy | 5 |
4022 | フランス語で専門分野 | Moo | 3 |
3991 | 振込手数料 | franz | 30 |
3988 | 契約書の内容に同意できない時 | Rachel | 3 |
3986 | 官公庁文書の翻訳 | Phoebe | 2 |
3975 | こんな時どうしたら? | MO | 7 |
3974 | プログラミング言語の翻訳 | K.S | 6 |
3956 | 納品先のフィードバックについて | 優一 | 6 |
3955 | ゲーム翻訳 | キューピー | 4 |
3952 | トラドスで日英 | じぇみない | 8 |
3940 | 料金構造 | じぇみない | 6 |
3937 | 「Aを主成分とするB」 | はろぽん | 11 |
3932 | 受注時の注意について | たまご | 3 |
3928 | 信じていいのか? | pearl | 4 |
3925 | コンピュータ用語の辞典 | はるさめ | 3 |
3919 | 特許明細書における上付き下付き文字 | チュー | 2 |
3915 | 「どんな」の使用は正しいのでしょうか? | もも2004 | 8 |
3907 | 海外での医学翻訳 | Low | 5 |
3906 | Multitermのテキストフィールドに欧州言語と日本語を併記する方法 | Garfield | 1 |
3900 | メディカル翻訳 | まよぽん | 3 |
3895 | フリーを休止 | るいぼう | 8 |
3887 | 「有償トライアル」とは? | みんみん | 10 |
3882 | PDFファイルの検索 | mikesan | 7 |
3880 | OCRソフト他 | ふなき | 3 |
3876 | 英日翻訳で日本語シソーラスを利用? | 駆け出し | 3 |
3874 | Pagemakerに詳しい方教えてください | Curry | 3 |
3869 | 新規翻訳会社登録について | もりもり | 5 |
3861 | やめることにしました。 | ぱんだ | 6 |
3858 | 文字数のカウント | MO | 3 |
3854 | 新規翻訳会社登録について | もりもり | 3 |
3852 | 特許事務所の翻訳請求額 | May | 5 |
3831 | 海外クライアントとの直接取引 | みっしょ | 7 |
3830 | 不当なレート? | ぱんだ | 15 |
3825 | 翻訳会社がtiffファイルで送ってきた場合 | Yoko | 4 |
3821 | 科学技術論文・報告書その他の文書に必要な英語文型・文例辞典CD-ROM | ミッフィ | 3 |
3820 | increase in nominal capital | Yoko | 3 |
3817 | 源泉徴収票が入手できない | 緒木 歩 | 3 |
3809 | インドIT会社からの翻訳依頼に対する料金設定 | きょん | 7 |
3802 | 提示された翻訳レートについて | Yoko | 8 |
3798 | メディカル分野の基礎の学習方法について | はじめてくん | 3 |
3791 | 契約書の翻訳の勉強の仕方について | habiko | 8 |
3786 | 記号の入力 | 駆け出し | 5 |
3783 | PRICE NEGOTIATION | Yoko | 3 |
3777 | 最近の翻訳料事情 | じぇみない | 3 |
3770 | 翻訳通信教育 | きっこ | 6 |
3768 | インハウスの意義 | Denko | 4 |
3766 | 治験プロトコールおよび治験報告書に関する参考文献 | ミッフィ | 3 |
3764 | 訳の逸脱? | Souroin | 3 |
3755 | 部品番号はカウントに入れるべきか | みけ | 5 |
3748 | 翻訳は事業所得or雑所得? | みほ | 10 |
3742 | 契約書の翻訳について | red | 3 |
3741 | 特許事務所からの翻訳受注 | みーごれん | 4 |
3737 | 日英併記のさいの文字カウント | みけ | 3 |
3727 | 翻訳料の源泉徴収 | Seattle | 3 |
3725 | フリーランスへの移行 | Kouji | 5 |
3723 | トライアル | WL | 5 |
3720 | 文系のための秀丸 | てん | 4 |
3713 | 和文英訳 | ひらりん | 6 |
3710 | TRADOSで本当に効率が上がる? | みけ | 5 |
3707 | 契約書・法務翻訳について質問です | あさぎ | 3 |
3703 | すみませんでした | さらさら | 2 |
3696 | 金融・経済翻訳市場の展望 | ゆう | 3 |
3695 | レビューアーの時給? | pipi | 6 |
3694 | 訳文の無断引用について | にくきう | 3 |
3689 | 最近の翻訳相場 | ももりんこ | 5 |
3686 | 自動車関連の辞書 | 京子 | 3 |
3681 | TM | ととこねこ | 3 |
3678 | リライトについて | PONTA | 4 |
3674 | 血液型診断の本 | ayayu | 3 |
3653 | 契約書(損害賠償項目)について | みほ | 10 |
3668 | 洋書の翻訳について教えてください。 | エリカ | 2 |
3663 | FrameMaker→MS Word変換 | たか | 3 |
3662 | 理系出身の翻訳者って | まんず | 6 |
3649 | 翻訳料金 | だいすけ | 3 |
3644 | 映像翻訳志望! | あき | 3 |
3641 | 「でさえ」のevenに困ってます。 | かみき | 3 |
3640 | 翻訳で食べていくには? | JBJ | 5 |
3637 | テクニカルサポート | milktea | 3 |
3636 | 海外での翻訳の受注 | Sergei | 1 |
3629 | 初めての翻訳依頼なのですが・・・ | ケイ | 8 |
3628 | ★ネット障害 | 管理人 | 1 |
3622 | cylinderなど | mon | 4 |
3621 | 海外でも日本からの翻訳 | 西尾見よ | 3 |
3619 | TRADOS TM作成について。 | ハタダ | 2 |
3612 | 華氏の表示 | nakano | 5 |
3605 | etc.の使用について | とら | 5 |
3599 | 安くて良い本 | mikesan | 8 |
3596 | child tableの意味を教えてください | 竹内 | 3 |
3595 | 会社名の英訳 | wakaba | 1 |
3588 | トライアルを会社に持参するのは? | めばちこ | 6 |
3586 | 特許翻訳者として特許事務所に勤めるには | モモ | 3 |
3579 | 受けた翻訳を別の人に手伝ってもらうのは | フェイ | 5 |
3572 | 仏語を日本語環境で | るいぼう | 3 |
3571 | 海外在住 | るいぼう | 5 |
3562 | 翻訳会社と翻訳者との希薄な関係 | ごんべえどん | 3 |
3551 | 翻訳学校(通信)の添削 | とら | 7 |
3547 | 5年後に翻訳の仕事を得る為の準備とは? | あさ | 12 |
3534 | 実務経験無しの者が翻訳を始めるのは難しい? | フルタイムママ | 10 |
3527 | 仏⇔日の翻訳料の相場について | nagako | 7 |
3526 | 建築系翻訳を目指しています | あい | 4 |
3570 | proof reading の相場 | みけ | 1 |
3513 | 初心者はどう始まればいいでしょうか | エミリー | 12 |
3508 | 日英翻訳のときの単数・複数 | 駆け出し | 4 |
3501 | 和訳専門の翻訳は可能でしょうか | くみ | 7 |
3499 | TRADOS5はWindowsXPで動くか? | PIPI | 3 |
3492 | 翻訳ソフトの精度について | まお | 5 |
3488 | 料金を交渉するべきかどうか | 匿名希望 | 5 |
3482 | 用語集を教えてください。 | MANO | 8 |
3480 | 翻訳料金(元の原稿で計算する場合) | のなここ | 2 |
3476 | 中国語翻訳の通信教育 | 凛 | 4 |
3463 | 青色申告? 白色申告? | Sally | 10 |
3457 | 見積もりの仕方 | 木戸いつか | 3 |
3446 | フィードバックに間違いを見つけたとき | びゃん | 13 |
3443 | 初心者の単価交渉 | rosalinda | 5 |
3442 | 語彙の統一 | WL | 3 |
3430 | 外国人名のカタカナ表記 | milktea | 12 |
3414 | メディカル翻訳について | MARUYUKI | 15 |
3410 | スケジュール | かおる | 5 |
3406 | 海外レートについて | たぬきち | 4 |
3400 | 応募書類 | ぐらっぱ | 5 |
3393 | パワーポイントでワードカウントはできますか? | のりちゃんさん | 3 |
3390 | 具体~ = concrete? | nico | 3 |
3387 | 契約書 | hana | 6 |
3382 | 擬態語・擬声語の辞書 | せいちん | 5 |
3380 | 改ページ | みけ | 2 |
3375 | 機械翻訳?! | 駆け出し主婦 | 5 |
3359 | 報酬は普通何ヵ月後にいただけるものなのでしょうか? | ほんやく一年生 | 9 |
3356 | ネイティブチェック代金の経理的な位置づけ | こしひかり | 10 |
3352 | Re:20代半ばから翻訳業を目指そうという考え・・ | マミー | 4 |
3349 | 翻訳テキストの二次利用 | sol | 3 |
3343 | 研究社 新英和大辞典 の語源の見方について | ど~くす | 1 |
3337 | 情報通信辞典e-wordsはどこ? | のりちゃんさん | 10 |
3326 | ローカライゼーションの現実・・質より量でしょうか。 | はづき | 10 |
3325 | 米刊行物翻訳権の確認 | テリー | 1 |
3318 | 性別がわからない相手へ書く手紙 | Yuri | 7 |
3313 | 建前をどう訳す? | 今回は匿名希望 | 5 |
3311 | 翻訳チェックについて・・ | miorio | 4 |
3306 | ★25日(月)午後1時より回線切替工事 | 管理人 | 2 |
3303 | 焦点Fを探せ | びんごばんご | 1 |
3297 | 海外在住フリーランスへの源泉徴収 | ねこどん | 6 |
3290 | プレゼンの翻訳料 | PERCY | 5 |
3288 | 国民健康保険について | Y.W | 6 |
3284 | 社会保険等について | ミッフィー | 2 |
3277 | 企業が翻訳を外注に出さなくなる理由 | Injunjoe | 8 |
3273 | 英文の的確な表現を知るには | 木戸いつか | 4 |
3266 | 確定申告時の提出書類について | めな | 8 |
3261 | 文字カウント(MSワード) | ありんこ | 5 |
3250 | 仕事の調整 | Haphap | 6 |
3249 | 相場料金 | ゆきこ | 1 |
3244 | Proof-readingの料金 | よしだ | 5 |
3240 | 翻訳料をバイト数や文字数で計算? | 悩める子羊 | 3 |
3239 | Trados 英語版 | Double T | 3 |
3235 | web翻訳について | yumi | 1 |
3233 | 安全なデータ送受信方法について | CATHIO | 4 |
3231 | 「英米法辞典」 | ヤマンバ | 2 |
3229 | アメリカでの増額申請 | みけ | 2 |
3227 | トラドスは必要? | ハムすけ | 4 |
3225 | 英文チェック時間のめやす | Shin Mai | 3 |
3218 | 文頭の「~で、」の訳し方 | nico | 3 |
3215 | 翻訳業界の景気はいかに | もくれん | 6 |
3209 | ビジネス書翻訳・出版について | Chieftains | 3 |
3204 | 英辞朗とJamming | るいぼう | 4 |
3202 | 薬の英語名称 | マミー | 3 |
3198 | 派遣翻訳の需要 | Masu | 3 |
3197 | 営業をかけるとき | uma | 3 |
3196 | ヒトラーWien時代 | 森田靖行 | 1 |
3190 | 仕事の上手な断りかた(?) | アル | 4 |
3188 | 電子辞書への書き込み | ahoyanen | 4 |
3176 | 兼業であることを翻訳会社に伝えるべきですか? | 駆け出し | 4 |
3175 | 法律関連の用語、判例調べ | 木戸いつか | 6 |
3173 | 翻訳会社の営業活動 | ケイト | 3 |
3172 | ファジーマッチの翻訳料金 | 新米フリーランサー | 3 |
3168 | 日→英翻訳料金の単価について | まんぼう | 2 |
3160 | 翻訳会社への年賀状 | もりもり | 9 |
3156 | 局方(メディカル関連) | ビギナー | 1 |
3154 | UI 翻訳の単価 | もくれん | 5 |
3151 | 海外の企業からの報酬に対する源泉徴収 | cockburn | 3 |
3145 | 秀丸エディタインストールで文字化け! | フニャニャ | 3 |
3142 | 経費の管理についてご相談 | みりこ | 4 |
3135 | 拘留所・接見の際の通訳 | 道子 | 6 |
3134 | 医学翻訳・韓国語 | よた | 1 |
3131 | TRADOS5 FreelanceがPowerpointでうまく使えない | ヤス | 3 |
3129 | 翻訳チェッカーの平均的な報酬は? | 新人です | 4 |
3127 | 東京事務所での募集 | SloanPu | 2 |
3121 | 訳文提出後の一方的な値下げ | さくら | 4 |
3116 | 半導体用語 | えみこ | 3 |
3114 | 専門分野についての質問 | はな | 3 |
3113 | 電子辞書SONY DD-S25 | きりん | 2 |
3110 | クライアントが開発した翻訳支援ツール | civciv | 3 |
3108 | コンピューターの環境について | ヘルス | 3 |
3103 | 原稿読み取りOCRの性能 | ギター | 6 |
3097 | 会社名の表記法について | さとう | 6 |
3091 | 翻訳歴について | ヘルス | 3 |
3090 | 経験 | とし | 4 |
3086 | レジュメへ盛り込む情報 | ネオ新人 | 3 |
3077 | 翻訳学校の添削 | かなめちゃん | 7 |
3076 | 和文英訳の見積もり方 | ぽに | 4 |
3069 | ワードのフォント設定 | たまやん | 2 |
3062 | B大学院「翻訳修士号」 | かなめちゃん | 7 |
3050 | マニュアル英文和訳の単価 | ひなた村住人 | 6 |
3041 | 海外からの仕事 | てらお | 11 |
3038 | トライアル合格後、仕事の依頼はいつ? | 悩めるママ | 3 |
3032 | リライトの料金 | KEITATSU | 3 |
3028 | 報酬の提示条件に差がありすぎる場合 | kyotag | 8 |
3009 | トライアルのレベル(アメリカ) | Snoopy | 6 |
3004 | 日英翻訳で一日(8時間)でどの位こなせるか? | Burt | 5 |
2995 | 海外で映像翻訳 | はる | 3 |
2989 | 最低限求められるコンピュータスキル | lionito | 4 |
2988 | チェッカー | プレママ | 8 |
2983 | 翻訳検定について | サンディー | 13 |
2973 | 30歳 | ひまわり | 8 |
2966 | 専門分野について悩んでいます。 | Sleepless in SEATTLE | 2 |
2965 | 一文が長すぎる時の対処法 | Ben | 5 |
2959 | 長い資料の翻訳 | momo | 4 |
2957 | ITに強い翻訳ソフトとは…その選択基準 | HID | 10 |
2948 | 翻訳業務の突然の打ち切り | @@ | 4 |
2944 | 名刺作ってますか? | プリティウーマン | 3 |
2941 | 社内翻訳者の男女構成比について | 菊尾 | 5 |
2931 | パーティションの設定 | lionito | 11 |
2920 | 納期に間に合わなかった場合 | バッファロー吾郎 | 10 |
2913 | 10分後にサーバーをシャットダウンします。 | 管理人 | 2 |
2909 | e-mailアカウントの容量 | リリー | 3 |
2889 | 請求書の内訳を教えていただけませんか | おぼろどうふ | 3 |
2888 | 一日(8時間)に何ワード訳せるのでしょうか? | angelia | 16 |
2887 | 翻訳の仕事へ転職希望 | ちひろ | 2 |
2885 | いよいよサーバー移転工事です。 | 管理人 | 1 |
2872 | 証券レポート翻訳 | けろ | 12 |
2867 | フリーで安定した収入 | すず | 5 |
2865 | 特許翻訳のアシスタントから | JKL | 3 |
2864 | 12 インチでのTradosの使い心地を知りたいのです | みりこ | 4 |
2853 | 和英辞典について教えてください | あっちゃん | 16 |
2846 | 不動産鑑定書について | keiyaku | 5 |
2828 | アップデートされたマニュアルの翻訳 | さくら | 7 |
2821 | マックで翻訳の仕事は難しいですか? | あっちゃん | 10 |
2779 | 翻訳の過失とその責任 | JK | 18 |
2778 | トライアル応募について | かふぇ | 13 |
2773 | 翻訳に役立つweb | ice | 8 |
2763 | トライアルの申込書 | SIG | 10 |
2754 | 翻訳の実務経験について | 寅 | 12 |
2750 | 翻訳向けのパソコンって。 | まりりん | 12 |
2745 | チェッカーについて再び | ゆゆゆ | 4 |
2739 | このweb siteがきちんと表示されないのですが・・・ | Santa | 4 |
2738 | 売り込み | えるざ | 4 |
2737 | トラドス、翻訳メモリの中間ファイル | 藤木学 | 2 |
2733 | 日本語の「罵倒語」 | kyotag | 3 |
2724 | 直訳で、と言われたら… | milktea | 5 |
2718 | 固有名詞の翻訳 | みれくん | 3 |
2712 | フィードバックの催促 | 佐助 | 8 |
2704 | Microsoft 数式 3.0 について | TH | 5 |
2703 | チェッカーの報酬 | まさ | 5 |
2701 | 英語OS環境で翻訳するデメリット(LowTech編) | kyotag | 3 |
2694 | 広告・マーケティングが専門分野、翻訳会社を教えて下さい | 武田 恵里子 | 5 |
2692 | メールでの応募方法についての質問 | あっちゃん | 3 |
2681 | 公文書翻訳 | 千田 友和 | 9 |
2664 | 翻訳スピードと集中力 | 新米社内翻訳者 | 4 |
2656 | 日英翻訳者になるためには | SIG | 8 |
2651 | 差分検出 | Victor | 4 |
2650 | ビデオ起しを含む翻訳料は? | くりすけ | 4 |
2647 | 特許翻訳の世界 | みのむし | 9 |
2642 | 契約書翻訳の参考書 | keiyaku | 3 |
2631 | 文章の書き方について | かふぇ | 9 |
2625 | 翻訳者になりたい | かふぇ | 8 |
2621 | アメリカ在住のかた、税金について教えてください | kyotag | 5 |
2619 | 見積りと実際のワード数があまりにも違うとき | LUTE | 4 |
2614 | 英文の日本語訳ボリュームの違いについて教えて | たかなしたかこ | 3 |
2605 | Windows 2000 インストール | ぺんぺん草 | 5 |
2593 | 派遣先での業務内容について | yumeko | 4 |
2592 | 会話力と産業翻訳力 | 牛乳屋 | 6 |
2589 | 特許翻訳をなさっている方 | まりりん | 7 |
2582 | 新米翻訳者です。お仕事のコツ教えてください | kyotag | 9 |
2576 | 私、翻訳家になれるの? | チョビたん | 6 |
2560 | OCRソフト | 権兵衛 | 4 |
2552 | Framemaker の操作 | ジグリー | 2 |
2549 | 全角・半角の切換 | ぽっさむ | 11 |
2546 | スキャナおよびFAXの選び方について | みえ | 5 |
2534 | 翻訳の20年後、30年後 | firewire | 12 |
2530 | 投稿マナーについての意見 | 管理人 | 3 |
2519 | 怪しいメール | MO | 8 |
2514 | 翻訳会社のトライアル | hori | 4 |
2504 | 特許抄訳 | うさぎ | 6 |
2497 | 翻訳下訳者希望 | DoubleT | 14 |
2496 | 翻訳の検定試験について教えてください。 | 桐子 | 6 |
2480 | 契約書の翻訳者志望 | hori | 13 |
2473 | 経済・金融用語辞典 | ネコドス | 13 |
2453 | winzip のダウンロード | デンコ | 4 |
2440 | 人名を調べるには | うめ | 3 |
2429 | 失礼なことかもしれませんが、、、。 | 受注側として | 8 |
2426 | 英語は実際話せますか? | 猫 | 30 |
2424 | 効率的な「日本語文章力」のつけかた | REFIGHT | 4 |
2422 | トライアルの量 | ゆうた | 3 |
2421 | 賃上げ交渉はどのように? | プリティウーマン | 3 |
2415 | 校正とリライト | margot | 3 |
2410 | トライアルの結果が来ないんです | Kapi | 6 |
2382 | 納得のいかないフィードバックを受けたとき | さくら | 7 |
2380 | ランダムハウスの辞書 | 桐子 | 22 |
2370 | ネイティブ・チェックについて教えてください | nico | 3 |
2361 | コンピュータ関連翻訳の参考書 | ぽっさむ | 6 |
2331 | 翻訳ではないですが:あいまい一致 | gesaku_ded | 6 |
2329 | 翻訳者と眼の健康 | Takacjo | 20 |
2319 | ローカリゼーションのノウハウ | みのり | 4 |
2318 | 未払い発生 | ケイ | 3 |
2314 | 試験対策について | Yoko | 3 |
2309 | 専門知識ゼロですが・・・・ | ブル | 6 |
2307 | バベルの通信講座の本科 | ガープ | 2 |
2298 | 悩んでいます | YOU | 9 |
2293 | ファイルの形式 | milktea | 4 |
2284 | 電子辞書の購入について | Yoko | 4 |
2282 | 翻訳サンプルって何を送ればいいのですか? | ももすけ | 4 |
2272 | OCRは実用可能ですか? | MO | 32 |
2264 | 英文ワード数のカウント方法 | Nobuko | 6 |
2256 | 新発売の英和辞典2種 | Takacjo | 5 |
2238 | 辞典類 | ruru | 13 |
2227 | CD-ROM 化された契約用語、契約書対訳 | ぺんぺん草 | 8 |
2226 | Tradosは役立つ? | まりりん | 10 |
2222 | 半角スペース | mike | 6 |
2221 | メールによる仕事の受注:トラブルは? | groen | 4 |
2220 | 秀丸のうまい使い方について | Pot | 3 |
2209 | ネイティブ向け医学論文テキスト | mm | 4 |
2205 | トライアルの結果 | ruru | 9 |
2201 | 兼業禁止規定について | フリー翻訳者 | 2 |
2199 | 高度な意訳 | ミッキー | 2 |
2187 | 独語の辞書はどれを選べばいい? | moo | 3 |
2175 | 参考資料の分類 | もも | 11 |
2172 | やはり、学歴は必要なんでしょうか? | ド素人 | 4 |
2169 | 動植物名 | 田鶴 | 3 |
2168 | 社内翻訳の憂鬱 | ドナウ川 | 9 |
2155 | 動植物名 | 田鶴 | 5 |
2142 | 訳し忘れが多くて困っています。 | 澪 | 5 |
2141 | 初歩的なミスをして落ち込んでいます | たまお | 5 |
2139 | 消費税は請求してますか? | めな | 6 |
2135 | 翻訳者応募サイトご存知の方いませんか? | 佐々木 理沙 | 6 |
2132 | トライアルなしで仕事の依頼がきたが・・・ | あきら | 2 |
2130 | 日本語の勉強にお勧めの辞書等を教えてください。 | えるざ | 10 |
2128 | 通信教育後の登録? | miz | 3 |
2119 | 特許翻訳 | とし | 3 |
2101 | グローサリーの効率的な検索法 | MO | 10 |
2097 | 名刺 | サラ | 10 |
2096 | 電気・通信分野の翻訳 | AGR | 5 |
2094 | 一日の翻訳量 | 修行僧 | 7 |
2090 | プルーフリーディングの相場 | りん | 1 |
2088 | エンジニアレベル | 憲次 | 4 |
2087 | 中国語の翻訳料金相場について | いち | 1 |
2079 | 洋書の bibliography の和訳 | sh | 4 |
2076 | 医学翻訳スクール | ごま | 3 |
2069 | Tradosマッチ率の出し方 | もくれん | 2 |
2062 | 法廷通訳 | 結城 | 4 |
2061 | 外国人名辞典(オンライン版) | moo | 3 |
2059 | 振り込み手数料の負担 | ぞう | 10 |
2058 | 翻訳支援ソフトはどれがいいの? | BON | 3 |
2056 | 中国語の固有名詞の訳 | Santa | 1 |
2043 | どちらの辞書にしようか迷っています。 | えるも | 4 |
2036 | 法律関係の和訳 | 田鶴 | 4 |
2035 | 秀丸エディタ | かしこ | 5 |
2033 | 翻訳会社で2か月の経験なのに1年の経験? | 白鳥麗子 | 2 |
2026 | 質問 内容が同じ | コピーライター? | 2 |
2023 | 在宅以外で出きる翻訳の仕事はありますか? | mm | 2 |
2021 | 機械翻訳を使う条件は有り? | BON | 9 |
2017 | 理想に近づくために | ヒコーキ | 4 |
2004 | WEB上の新聞・雑誌記事の著作権 | ハイジ | 6 |
2002 | PDFファイルの保存 | 夢のヒヨコ | 7 |
2000 | 不良翻訳会社 | 山本 一 | 5 |
1995 | 社内翻訳(メーカ内) | 梅桜 | 3 |
1987 | 翻訳の専門分野? | fireto | 6 |
1981 | 源泉徴収されたお金は戻って来ないの? | クレオ | 8 |
1980 | 生態系の翻訳 | イルカ | 2 |
1976 | 有益なコンピュータ資格を留学先で | とく | 3 |
1966 | 翻訳したい本を出版社から刊行してもらうには? | 佐藤加絵 | 3 |
1964 | CD-ROM辞書について | かみき | 7 |
1963 | 医薬翻訳(文系人間の可能性) | ぱせり | 5 |
1950 | お薦めの電子辞書はありますか? | とも | 8 |
1949 | ★記事検索機能改良 | 管理人 | 1 |
1945 | 翻訳の求人はどこで? | うさこ | 4 |
1934 | 翻訳って入り口が多くて迷ってしまいます。 | 牧瀬 智裕 | 3 |
1928 | 翻訳者になることは,どのくらい難しいか | エミル | 4 |
1923 | Wordファイルのフリーズ | mikesan | 5 |
1922 | 英日希望者に日英のトライアルの理由は? | リリー | 5 |
1914 | おすすめの辞書サイトを教えて | 森ヶ崎♪ | 3 |
1913 | マニュアル翻訳の疑問 | 天晴 | 3 |
1912 | 在宅での翻訳について | hantel | 7 |
1907 | 用語集のソフトを探しています | 世界平和 | 4 |
1898 | 翻訳業と英会話講師 | ようこ | 5 |
1894 | html形式で納品とは? | civciv | 4 |
1886 | 勉強方法について質問 | はなえ | 2 |
1880 | 翻訳に役立つこと | ポチ | 4 |
1873 | 名古屋で有利な分野 | 優 | 9 |
1872 | 勉強方法 | ジャスミン | 5 |
1869 | 通信かオンラインか? | モモ | 1 |
1864 | 医薬とコンピュータで迷っています。 | 相田さなえ | 6 |
1858 | 翻訳出版前の確認 | えな | 3 |
1855 | 見習翻訳と通信教育 | とも | 4 |
1853 | 視力回復トレーニングマシン | 藤岡 裕 | 9 |
1850 | 英文和訳の添削サービスを探しています | paopao | 4 |
1842 | 翻訳料金相場 | サラ | 5 |
1839 | アメリカ確定申告 | みけ | 3 |
1836 | 新卒で特許翻訳 | ぐろ | 3 |
1824 | 辞書探し;国外から | ウェーブ | 1 |
1823 | イギリスの翻訳学校を探しています。 | Japanesecat | 13 |
1820 | 帰国後翻訳家として働くために | つくし | 8 |
1816 | リソースの翻訳のためのツール | しま | 3 |
1808 | 確定申告の経費について | ジュピタ | 7 |
1799 | 翻訳ソフトの使用について | nao | 2 |
1790 | 英語の辞書と日本語の辞書 | ぴこ | 2 |
1789 | e-mailでのトライアルの送付 | JT | 6 |
1788 | 生物の知識 | RR | 3 |
1784 | お薦めの電子ブック | sakura | 4 |
1781 | トライアルの提出期限 | Aki | 2 |
1769 | カリフォルニアで在宅勤務の方 | 阿寒湖 | 1 |
1764 | 来年春からカリフォルニア | chillico | 11 |
1763 | コンピュータ用語のスタイル | 文書班 | 2 |
1759 | 翻訳がはかどる音楽 | サビーナ | 6 |
1757 | roboword を使われてる皆さん感想は? | なか | 6 |
1752 | 勉強中の辞書の購入について | まこと | 3 |
1744 | 翻訳会社との契約に際しての自己防衛策 | Noriko | 6 |
1742 | トライアルは勉強になるでしょうか | チーズスキー | 6 |
1738 | 契約書翻訳に法律知識は? | kokoro | 4 |
1737 | 出版社からの見積もり依頼 | Witch | 1 |
1735 | 中国語の翻訳って | のぶ | 1 |
1733 | 翻訳会社の派遣v.s.人材派遣の派遣 | どじょ | 1 |
1727 | 実務翻訳について | パンドラ | 5 |
1725 | 大卒でないと翻訳家になれないんですか? | clover | 5 |
1719 | 海外在住で仕事はできる? | 純子 | 4 |
1718 | 英語って上達しますか? | ライ | 3 |
1716 | WinAlign 作業の単価 | リーナ | 3 |
1711 | 翻訳者に最低限必要とされるパソコンの操作能力 | かめ | 2 |
1709 | プレゼンテーションの料金 | みや | 3 |
1707 | スポーツの翻訳がしたい | ジョニー | 3 |
1703 | Trados の操作方法を身につけるには | みんく | 5 |
1702 | TRADOSはどこで販売しているのですか? | なか | 2 |
1698 | ドタキャンと外資・・・許容範囲は? | カブ∩ポロン | 3 |
1696 | 翻訳会社に妊娠報告は? | えみりん | 3 |
1691 | 力不足な状態でのトライアル | にに | 4 |
1685 | 電子ブックについて | みけねこ | 6 |
1681 | 仏語サイトの翻訳料について | Mayumi | 3 |
1674 | 依頼の受けてからファイルを受け取るまで | ありか | 8 |
1666 | 英語自慢のエンジニアとうまくやっていくには | なやみっこ | 7 |
1645 | 内税or外税? | かわせみ | 3 |
1634 | 経済・金融関連の翻訳 | コザクラ | 3 |
1631 | お金をかけないで勉強をする方法 | ともこ | 7 |
1628 | 契約書翻訳について教えて下さい。 | kokoro | 5 |
1627 | プロバイダをNiftyに | すずめ | 4 |
1620 | なぜrightは権利なの? | 孤独な釣り師 | 4 |
1617 | 悩める司法書士 | ヘイゲン | 5 |
1614 | 在宅翻訳者の社会的地位について | クレオ | 3 |
1599 | 海外留学中の仕事探し | エム | 4 |
1598 | MLVについて | 秀一 | 10 |
1592 | メディカル関連の方、教えてください | なつ | 3 |
1591 | 出版翻訳~買取の翻訳料は? | うず | 3 |
1590 | 新卒で特許翻訳を目指してるのですが・・・ | みな | 10 |
1578 | 海外のクライアントからの翻訳料の支払い | mao | 5 |
1576 | メディカルバイオ翻訳について教えてください。 | もみじ | 2 |
1568 | OCRについて | なら | 11 |
1567 | 履歴書について | from b | 1 |
1558 | お礼+ユーザー辞書関連質問 | みけ | 9 |
1549 | 主婦の翻訳業と会社員の兼業(新ツリー) | LimaLima | 8 |