翻訳なんでも相談室Ver. 1.27.2
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳翻訳学校の授業&宿題のボリュームについて-投稿者:なお(1/4-12:59)No.258
 ┗┳Re:翻訳学校の授業&宿題のボリュームについて-投稿者:ぞう(1/6-18:41)No.261
  ┗┳Re:翻訳学校の授業&宿題のボリュームについて-投稿者:KYO(1/7-16:42)No.262
   ┗━Re:翻訳学校の授業&宿題のボリュームについて-投稿者:なお(1/7-23:31)No.263


トップに戻る
翻訳学校の授業&宿題のボリュームについてなお 2581/4-12:59

こんにちわ。初めて参加させて頂きます。某片田舎在住のなおと申します。

仕事が忙しく勉強との両立が難しい為、通学出来る学校まで遠い田舎に住ん
でいる為に来月仕事を辞め、4月から翻訳の勉強に集中しようと決めていま
す。いくつか資料を取りよせていて、これから見学に行ってみようと思って
いるのですが、通学をご経験されている方に授業や宿題についてご質問させ
て下さい。
どの授業も週1日1.5〜2時間のようですが、どうせ仕事を辞めるのだから2コ
ース取ろうかと考えています。各分野がどういうものなのか、どの分野に自
分が適しているか分からないので文学系と産業系の基礎のコースをと思って
います。こんな考えをどう思いますか?
宿題のボリュームがとても多いと聞いているので、2コースも取って両方中
途半端になってしまうのではと不安があります。かといっていつまでも働か
ずにはいられないので半年集中して頑張るぞ!!という気もあります。
是非アドバイスをお願いします。

トップに戻る
Re:翻訳学校の授業&宿題のボリュームについてぞう 2611/6-18:41
 記事番号258へのコメント

なおさんは No.258「翻訳学校の授業&宿題のボリュームについて」で書きました。
>こんにちわ。初めて参加させて頂きます。某片田舎在住のなおと申します。
>
>仕事が忙しく勉強との両立が難しい為、通学出来る学校まで遠い田舎に住ん
>でいる為に来月仕事を辞め、4月から翻訳の勉強に集中しようと決めていま
>す。いくつか資料を取りよせていて、これから見学に行ってみようと思って
>いるのですが、通学をご経験されている方に授業や宿題についてご質問させ
>て下さい。
>どの授業も週1日1.5〜2時間のようですが、どうせ仕事を辞めるのだから2コ
>ース取ろうかと考えています。各分野がどういうものなのか、どの分野に自
>分が適しているか分からないので文学系と産業系の基礎のコースをと思って
>います。こんな考えをどう思いますか?
>宿題のボリュームがとても多いと聞いているので、2コースも取って両方中
>途半端になってしまうのではと不安があります。かといっていつまでも働か
>ずにはいられないので半年集中して頑張るぞ!!という気もあります。
>是非アドバイスをお願いします。

はじめまして。「ぞう」と申します。
現在、某翻訳学校に通学してますが、週2コマでもけっこうきついです。
しかし、どちらもビジネス系なので、中途半端になるということはないです。
当然のように宿題は出ますが、こなせない程ではないです。
ただ、「文学系と産業系の基礎のコース」だと、どちらも中途半端になると
思います。
本の翻訳と、たとえばマニュアルの翻訳だと、調査方法、文体、表記法、等
全く別の物だというのが私の認識です。
文学系か産業系かどちらかに絞ることをおすすめします。


トップに戻る
Re:翻訳学校の授業&宿題のボリュームについてKYO 2621/7-16:42
 記事番号261へのコメント

はじめまして。私もぞうさんの意見に賛成です。
すでに資料をご覧になっていると思いますが、
産業系の中でも法務系、投資家向けの年次報告等
訳すものもさまざまですので、複数をお考えでしたら、
産業系の中から2つを組み合わせる、という方法の方が
よいと思います。私は某学校の夜間週1のビジネス翻訳
の基礎をとりましたが、毎週の宿題はA4一枚程度でした。
ではご検討を祈ります。


トップに戻る
Re:翻訳学校の授業&宿題のボリュームについてなお 2631/7-23:31
 記事番号262へのコメント

ぞうさん、KYOさんお返事ありがとうございます。
お二人のアドバイスとても参考になりました。しっかり考えてコースを選択
したいと思います。
自分のコメントに対してお返事いただけるってとても嬉しいですね。はげみ
になります。まだまだ全然これからで、私より早く勉強を始めているみなさ
んに教えてもらうことも多いと思いますが、これからもよろしくお願いしま
す。