翻訳なんでも相談室 
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳一日(8時間)に何ワード訳せるのでしょうか?-投稿者:angelia(8/24-12:41)No.2888
 ┣┳Re:一日(8時間)に何ワード訳せるのでしょうか?-投稿者:おせっかい2(8/24-16:58)No.2891
 ┃┗┳Re:一日(8時間)に何ワード訳せるのでしょうか?-投稿者:angelia(8/24-20:51)No.2892
 ┃ ┗┳Re:一日(8時間)に何ワード訳せるのでしょうか?-投稿者:angelia(8/24-21:10)No.2893
 ┃  ┗┳Re:一日(8時間)に何ワード訳せるのでしょうか?-投稿者:LimaLima(8/24-22:28)No.2894
 ┃   ┗┳Re:一日(8時間)に何ワード訳せるのでしょうか?-投稿者:angelia(8/26-10:57)No.2898
 ┃    ┗┳Re:一日(8時間)に何ワード訳せるのでしょうか?-投稿者:LimaLima(8/26-11:54)No.2902
 ┃     ┗┳Re:一日(8時間)に何ワード訳せるのでしょうか?-投稿者:angelia(8/26-12:40)No.2903
 ┃      ┗┳Re:一日(8時間)に何ワード訳せるのでしょうか?-投稿者:LimaLima(8/26-13:55)No.2904
 ┃       ┗━Re:一日(8時間)に何ワード訳せるのでしょうか?-投稿者:angelia(8/26-14:06)No.2905
 ┗┳Re:一日(8時間)に何ワード訳せるのでしょうか?-投稿者:Pingu(8/25-12:40)No.2897
  ┗┳Re:一日(8時間)に何ワード訳せるのでしょうか?-投稿者:angelia(8/26-11:20)No.2900
   ┗┳Re:一日(8時間)に何ワード訳せるのでしょうか?-投稿者:Pingu(8/26-16:03)No.2906
    ┗┳Re:一日(8時間)に何ワード訳せるのでしょうか?-投稿者:angelia(8/27-11:09)No.2911
     ┗┳Re:第三者の評価を-投稿者:フリー翻訳者(8/30-17:20)No.2918
      ┗━Re:第三者の評価を-投稿者:angelia(8/31-14:36)No.2919


トップに戻る
一日(8時間)に何ワード訳せるのでしょうか?angelia 28888/24-12:41

はじめまして。
海外で、ソフトウェアのローカライズ(翻訳担当)をしている者です。英語
ー>日本語です。まだ数ヶ月前に配属になったばかりで、毎日忙しく仕事を
しています。が、技術翻訳の場合、でもフォーマッティングとかgラフィッ
クスのローカライズなどは抜きにして、MS Word の単純なテキストのみを
訳す場合、一日(8時間)で、一人当たりどのくらい訳出することができる
のでしょうか?どーぞ、ベテランの皆様、教えてください。

トップに戻る
Re:一日(8時間)に何ワード訳せるのでしょうか?おせっかい2 28918/24-16:58
 記事番号2888へのコメント

angeliaさん、こんにちは。

>海外で、ソフトウェアのローカライズ(翻訳担当)をしている者です。
>英語ー>日本語です。

私も、カリフォルニアのMountainview市で仕事をしていたことがあります。

>MS Word の単純なテキストのみを訳す場合、一日(8時間)で、

フルタイムで働く専業翻訳者だと、英日翻訳で週に1万ワードが基準になると
某翻訳会社の経営者に聞いたことがあります。土日2日間休むとすると、
1日2500ワードという計算になりますね。

実際の作業量はケースバイケースで変わりますね。プロジェクト初期は
どうしても速度が遅くて1日1000ワードくらいしかできないことがあるし、
納期間近でせっぱ詰まってくると(苦笑)、1日4000ワードくらいやってい
ることもあります。

私の最高記録は48時間連続で1万ワードです。って、何の自慢にもなりま
せんが(苦笑)。


トップに戻る
Re:一日(8時間)に何ワード訳せるのでしょうか?angelia 28928/24-20:51
 記事番号2891へのコメント

おせっかい2さんは No.2891「Re:一日(8時間)に何ワード訳せるのでしょう
か?」で書きました。
>angeliaさん、こんにちは。
>
>>海外で、ソフトウェアのローカライズ(翻訳担当)をしている者です。
>>英語ー>日本語です。
>
>私も、カリフォルニアのMountainview市で仕事をしていたことがあります。
>
>>MS Word の単純なテキストのみを訳す場合、一日(8時間)で、
>
>フルタイムで働く専業翻訳者だと、英日翻訳で週に1万ワードが基準になると
>某翻訳会社の経営者に聞いたことがあります。土日2日間休むとすると、
>1日2500ワードという計算になりますね。
>
>実際の作業量はケースバイケースで変わりますね。プロジェクト初期は
>どうしても速度が遅くて1日1000ワードくらいしかできないことがあるし、
>納期間近でせっぱ詰まってくると(苦笑)、1日4000ワードくらいやってい
>ることもあります。
>
>私の最高記録は48時間連続で1万ワードです。って、何の自慢にもなりま
>せんが(苦笑)。
>


トップに戻る
Re:一日(8時間)に何ワード訳せるのでしょうか?angelia 28938/24-21:10
 記事番号2892へのコメント

angeliaさんは No.2892「Re:一日(8時間)に何ワード訳せるのでしょうか?」で書き
ました。
>おせっかい2さんは No.2891「Re:一日(8時間)に何ワード訳せるのでしょう
>か?」で書きました。
>>angeliaさん、こんにちは。

>>こんにちは、おせっかい2さん。

>>私も、カリフォルニアのMountainview市で仕事をしていたことがあります。
>>フルタイムで働く専業翻訳者だと、英日翻訳で週に1万ワードが基準になると
>>某翻訳会社の経営者に聞いたことがあります。土日2日間休むとすると、
>>1日2500ワードという計算になりますね。
>>実際の作業量はケースバイケースで変わりますね。プロジェクト初期は
>>どうしても速度が遅くて1日1000ワードくらいしかできないことがあるし、
>>納期間近でせっぱ詰まってくると(苦笑)、1日4000ワードくらいやってい
>>ることもあります。
>>私の最高記録は48時間連続で1万ワードです。って、何の自慢にもなりま
>>せんが(苦笑)。

>>なるほど、やはり2500ぐらい必要なんですね。。2000を予想していました。
うちの会社のトランスレーションチームは遅いです。1000ぐらいしかできない。
といっています。私は翻訳のほかにすべてのドキュメントをproof-reading する
担当です。英日で日本人は私のみです。他のスタッフはみんな英語も日本語も
母国語としない外国人です。こーいった点で、翻訳スピードは遅くなるし、proof
reading の時点でまた原文と比べて翻訳しなおすことがほんとうに多いです。
「て、に、を、は」の訂正やスムーズな日本語に言い換えるというようなやさしい
チェックではなく、まったくソースの文から訳し直しているようなものです。
非常に時間もかかり毎日残業ですし、土日もないです。
2500というのは、日本人が訳した場合でしょうか?
おせっかい2さんのように4000ワードとか48時間連続で10000ワードとか、本当に
神業ですね。。
非常に恥ずかしい限りです。どーしたらいいんでしょう。社長はproofreading に
そんなに時間がかかるのはおかしい、日本人でしょ。と言われるし。
しかも、他の会社の翻訳スピードと比較して、同じようにやれと言うし。
困ってます。納期も2週間後に迫っているというのに。
ふっと、旅行に行きたくなっちゃいました。
あの、チェッカーと呼ばれている方とproofreadingする人と、仕事内容は同じな
でしょうか?

長々とどうもすいませんでした。貴重なインフォメーションをどうもありがとう
ございました。


トップに戻る
Re:一日(8時間)に何ワード訳せるのでしょうか?LimaLima 28948/24-22:28
 記事番号2893へのコメント

angeliaさん はじめまして

いろいろとたいへんそうですね。

> 他のスタッフはみんな英語も日本語も母国語としない外国人です。

これというのは、外国語から外国語に翻訳するという意味ですね。
片方が母国語の場合と比べて、速度が半分以下になっても無理はないでしょう。

angelia さんの立場上、こういう話を持ち出すのは難しいかもしれませんが、
日本人翻訳者に英日翻訳をしてもらい、あとは品質保証という意味でのチェック
のみをするのが最も効率的かつ高品質のように思います。


トップに戻る
Re:一日(8時間)に何ワード訳せるのでしょうか?angelia 28988/26-10:57
 記事番号2894へのコメント

LimaLimaさんは No.2894「Re:一日(8時間)に何ワード訳せるのでしょうか?」で書
きました。
>angeliaさん はじめまして
>
>いろいろとたいへんそうですね。
>
>> 他のスタッフはみんな英語も日本語も母国語としない外国人です。
>
>これというのは、外国語から外国語に翻訳するという意味ですね。
>片方が母国語の場合と比べて、速度が半分以下になっても無理はないでしょう。
>
>angelia さんの立場上、こういう話を持ち出すのは難しいかもしれませんが、
>日本人翻訳者に英日翻訳をしてもらい、あとは品質保証という意味でのチェック
>のみをするのが最も効率的かつ高品質のように思います。

LimaLimaさん どうもはじめまして。

貴重なアドバイスをどうもありがとうございます。
実は私もLimaLimaさんと同じように考えていました。
社長に一度そのように言いました。英語に精通している日本人、もしくは
日本語力のあEnglish native speakersを雇ってほしいと。
でも、社長は日本人もEnglish native speakersも高い、コストがかかりすぎる、
といってOKがでません。アメリカに本社や支店をもつUS companyなんですが、
アメリカでもやってますが、主にソフトウェアの開発とローカライズを北京のオフィス
でやっています。アウトソーシングも請け負う会社としてはコストが低いから良いわけ
です。そういうわけで、スタッフはすべて中国人です。
日本人は私しかいません。
納期が伸ばせないのならやはり、コスト面でかかっても日本人を雇うべきだと思ってい
ます。月曜日、社長がアメリカから戻りますのでまた交渉してみようとは思います
が。。。

ありがとうございました。


トップに戻る
Re:一日(8時間)に何ワード訳せるのでしょうか?LimaLima E-mail 29028/26-11:54
 記事番号2898へのコメント

angeliaさん こんにちは

>納期が伸ばせないのならやはり、コスト面でかかっても日本人を雇うべきだと思ってい
>ます。月曜日、社長がアメリカから戻りますのでまた交渉してみようとは思います
>が。。。

日本の翻訳会社に外注するというオプションもあります。最近の価格について
この掲示板の「ホーム」からリンクされている、
http://japan.kato.gr.jp/e-translation/e-translation1.htm
が一つの参考になると思います。

angeliaさんご自身の雇用が失われては元も子もなくなってしまいますので、
話のもっていきかたがちょっと難しいと感じています。

一番いいのは、angeliaさんが社内で日本語ローカライズのとりまとめのお仕事を
して、翻訳会社あるいは個人翻訳者へ発注し、用語統一、チェック、フォーマット
修正などを行うということでしょう。こういうとりまとめのお仕事というのは
かなりの分量がありますし、もしそれがフルタイムの作業量に満たない場合には
その分だけ外注する量を減らしてangeliaさんが社内で翻訳すればいいわけです。


トップに戻る
Re:一日(8時間)に何ワード訳せるのでしょうか?angelia 29038/26-12:40
 記事番号2902へのコメント

LimaLimaさん こんにちは。
ご丁寧なアドバイスをどうもありがとうございました。
参考にさせていただきます。


トップに戻る
Re:一日(8時間)に何ワード訳せるのでしょうか?LimaLima E-mail 29048/26-13:55
 記事番号2903へのコメント

angeliaさんこんにちは

お困りのようですので、TRADOSについてわかりやすく説明されて
いるサイトを紹介します。
http://xtrans.com/work/trados/trados01.html

一言でいうと、過去の訳文を原文と対応させてメモリに蓄積して、
再利用するためのツールです。TRADOSそのものが翻訳してくれる
わけではありません。その意味で、「翻訳支援ツール」と呼ばれています。

マニュアルなどで、バージョンアップがある場合に、過去の訳文を
再利用できるというメリットがあります。


トップに戻る
Re:一日(8時間)に何ワード訳せるのでしょうか?angelia 29058/26-14:06
 記事番号2904へのコメント

LimaLimaさんは No.2904「Re:一日(8時間)に何ワード訳せるのでしょうか?」
で書きました。
>angeliaさんこんにちは>
>お困りのようですので、TRADOSについてわかりやすく説明されて
>いるサイトを紹介します。
>http://xtrans.com/work/trados/trados01.html
>一言でいうと、過去の訳文を原文と対応させてメモリに蓄積して、
>再利用するためのツールです。TRADOSそのものが翻訳してくれる
>わけではありません。その意味で、「翻訳支援ツール」と呼ばれています。
>マニュアルなどで、バージョンアップがある場合に、過去の訳文を
>再利用できるというメリットがあります。

どうもありがとうございますね、LimaLimaさん。
参考になります。我々はバージョンアップへの対応にPagemakerを使っていまし
た。コピー&ペーストでやってました。
なるほど、TORADOSさんは訳してはくれないんですね。
TRADOSについてもっと詳しく情報を掴んでみます。
上記のサイトへいってみます。
どうも本当にご親切にありがとうございました。


トップに戻る
Re:一日(8時間)に何ワード訳せるのでしょうか?Pingu 28978/25-12:40
 記事番号2888へのコメント

angeliaさんは No.2888「一日(8時間)に何ワード訳せるのでしょうか?」で書
きました。
>はじめまして。
>海外で、ソフトウェアのローカライズ(翻訳担当)をしている者です。英語
>ー>日本語です。まだ数ヶ月前に配属になったばかりで、毎日忙しく仕事を
>しています。が、技術翻訳の場合、でもフォーマッティングとかgラフィッ
>クスのローカライズなどは抜きにして、MS Word の単純なテキストのみを
>訳す場合、一日(8時間)で、一人当たりどのくらい訳出することができる
>のでしょうか?どーぞ、ベテランの皆様、教えてください。

社内翻訳者としてオレゴン州の翻訳会社に勤めている者です。私もまだまだ修行中
の身ですが、今年に入ってからTradosを使ったローカリゼーションに携わっていま
す。といっても、angelinaさんがお勤めしているようなローカライズをする会社か
らの下請けで、翻訳部分しかしていませんが。
一緒にお仕事をしている、あるローカリゼーション ベンダーでは、やはり一日2500
ワード程度でスケジュールを組んでいるようです。
ちなみに、繰り返し来て、内容を良く知っているプロジェクトであれば、4000ぐら
いは可能です。
やはり、初めてのプロジェクトは、当然ぐんとスピードが落ちますので、2000から
2500がいいところではないでしょうか。


トップに戻る
Re:一日(8時間)に何ワード訳せるのでしょうか?angelia 29008/26-11:20
 記事番号2897へのコメント

Pinguさんは No.2897「Re:一日(8時間)に何ワード訳せるのでしょうか?」で書きまし
た。
>angeliaさんは No.2888「一日(8時間)に何ワード訳せるのでしょうか?」で書
>きました。
>>はじめまして。
>>海外で、ソフトウェアのローカライズ(翻訳担当)をしている者です。英語
>>ー>日本語です。まだ数ヶ月前に配属になったばかりで、毎日忙しく仕事を
>>しています。が、技術翻訳の場合、でもフォーマッティングとかgラフィッ
>>クスのローカライズなどは抜きにして、MS Word の単純なテキストのみを
>>訳す場合、一日(8時間)で、一人当たりどのくらい訳出することができる
>>のでしょうか?どーぞ、ベテランの皆様、教えてください。
>
>社内翻訳者としてオレゴン州の翻訳会社に勤めている者です。私もまだまだ修行中
>の身ですが、今年に入ってからTradosを使ったローカリゼーションに携わっていま
>す。といっても、angelinaさんがお勤めしているようなローカライズをする会社か
>らの下請けで、翻訳部分しかしていませんが。
>一緒にお仕事をしている、あるローカリゼーション ベンダーでは、やはり一日2500
>ワード程度でスケジュールを組んでいるようです。
>ちなみに、繰り返し来て、内容を良く知っているプロジェクトであれば、4000ぐら
>いは可能です。
>やはり、初めてのプロジェクトは、当然ぐんとスピードが落ちますので、2000から
>2500がいいところではないでしょうか。
>
はじめまして、Pinguさん。
Informationをどうもありがとうございます。
2500から4000.。。うちの会社からは考えられないスピードですね。。
あの、そのスピードというのは日本人が訳した場合でしょうか?
スタッフがみんな中国人です。日本人は私だけで、翻訳プラスproof-readingをやってま
す。英語も日本語も母国語としていないため翻訳スピードが遅く、品質も悪いのは当然だ
と思っています。なにしろ翻訳ソフトのE to Jみたいな、な、何ですかこれは??
全く意味をなさない翻訳がわたしに回ってきて、それをチェック?するんですが、
全てリライトしないといけなくなることが多々あります。
英文を無視して作り変えたり、また、勝手にオミットして訳していなかったり、訳し漏れ
てたりと、問題はいっぱいあります。彼らいわく、ソースの文はカスタマは知らないから
いいんだと言います。非常にアバウトでいいかげんと言えばいいかげんですね。
正しい文法で直訳(逐語訳)的になってもいいから、最初は訳し漏れのないようきちんと
訳す。その後、日本語の文章としてスムーズによめるよう、カスタマのたちばになって
わかりやすく簡潔にいいたいことをきちんと伝える文章を心がけて、自分でできる最大限
の力を発揮して訳出してください。とスタッフのみなさんに言っています。
社長からトラドスのようなTMソフトウェアについて聞かれました。no ideaです。。
今年からトラドスを導入なさっているとのことですが、どーですか?
なんか、編集に時間がかかると聞いたんですが。あと、翻訳の品質もそんなに期待できな
いと。トラドスはどのような種類の翻訳をするときお助け人となってくれるのでしょう
か。
ご回答のほど、よろしくお願いいたします。
ありがとうございました。



トップに戻る
Re:一日(8時間)に何ワード訳せるのでしょうか?Pingu E-mail 29068/26-16:03
 記事番号2900へのコメント

angeliaさんは No.2900「Re:一日(8時間)に何ワード訳せるのでしょうか?」で書きました。

>はじめまして、Pinguさん。
>Informationをどうもありがとうございます。
>2500から4000.。。うちの会社からは考えられないスピードですね。。
>あの、そのスピードというのは日本人が訳した場合でしょうか?
>スタッフがみんな中国人です。日本人は私だけで、翻訳プラスproof-readingをやってま
>す。英語も日本語も母国語としていないため翻訳スピードが遅く、品質も悪いのは当然だ
>と思っています。なにしろ翻訳ソフトのE to Jみたいな、な、何ですかこれは??
>全く意味をなさない翻訳がわたしに回ってきて、それをチェック?するんですが、
>全てリライトしないといけなくなることが多々あります。
>英文を無視して作り変えたり、また、勝手にオミットして訳していなかったり、訳し漏れ
>てたりと、問題はいっぱいあります。彼らいわく、ソースの文はカスタマは知らないから
>いいんだと言います。非常にアバウトでいいかげんと言えばいいかげんですね。
>正しい文法で直訳(逐語訳)的になってもいいから、最初は訳し漏れのないようきちんと
>訳す。その後、日本語の文章としてスムーズによめるよう、カスタマのたちばになって
>わかりやすく簡潔にいいたいことをきちんと伝える文章を心がけて、自分でできる最大限
>の力を発揮して訳出してください。とスタッフのみなさんに言っています。
>社長からトラドスのようなTMソフトウェアについて聞かれました。no ideaです。。
>今年からトラドスを導入なさっているとのことですが、どーですか?
>なんか、編集に時間がかかると聞いたんですが。あと、翻訳の品質もそんなに期待できな
>いと。トラドスはどのような種類の翻訳をするときお助け人となってくれるのでしょう
>か。
>ご回答のほど、よろしくお願いいたします。
>ありがとうございました。


はい、これは日本人の場合です。
ただ、個人差がありますし、4000というのもソフトウェアのマニュアルなどで、内容がそれ程難し
くないものです。
でも、スピードっていうのは、慣れだと思いますよ。やはり、経験のある翻訳者の方や、内容をよ
く理解しておられる方は、それだけ辞書を引いたり、リサーチする時間が短くてすみますので、必
然的に速くなるのではないでしょうか。
angeliaさんの会社のスタッフの方たちが、ソースとターゲットのどちらの言語でもネイティブじ
ゃないというのは、苦しいですよね。
特に、自分の母国語ではない言語に訳出するのには限界がありますし。どうしてもネイティブによ
るプルーフが必要になってきますものね。
Limalimaさんのおっしゃる通り、英日の翻訳は日本人の翻訳者にお願いしないと、angelinaさん
の負担が大きくなりますよね。
原文を正しく理解せずに、勝手な解釈で翻訳されてきたものを手直ししなければいけないことほ
ど、フラストレーションが溜まるものはありません。本当に大変そうで、お気持ちお察しします。
実は、私も最近入社したスタッフの翻訳をほとんどリライトしなければならない状況におりまし
て、頭を抱えているところです。

Tradosについてですが、これを使用しながら翻訳作業を行うことで、翻訳メモリを作り上げてい
く翻訳支援ツールです。
同じ表現が何度も出てくるようなマニュアルや文書、ユーザーインタフェースの翻訳などに主に使
用されていると思います。
または、バージョンのアップグレードなどで、以前の文書から内容が少し変わっただけ、という場
合に古いメモリを使って作業をすれば、作業量や時間を短縮できます。
Tradosの目標としているものは、翻訳作業の軽減、時間短縮、訳文の整合性だと思います。
私もまだまだ勉強中ですので、他の先輩を差し置いてあまりえらそうなことは言えないんですけ
ど。実はちょっとどきどきしながら書いてます。<笑>
編集もやり方次第では、それほど大変ではありません。ファイル自体は MS Word で開いて作業し
ますので、検索と置換で変換することもできますし。Trados を開かずに Word 上で校正して、最
終的にまとめてメモリを更新することも可能です。
ただ、リライトが必要な翻訳者が使用しても、あまり意味がないかもしれません。





トップに戻る
Re:一日(8時間)に何ワード訳せるのでしょうか?angelia 29118/27-11:09
 記事番号2906へのコメント

Pinguさんは No.2906「Re:一日(8時間)に何ワード訳せるのでしょうか?」で書きました。
>
>はい、これは日本人の場合です。
>ただ、個人差がありますし、4000というのもソフトウェアのマニュアルなどで、内容がそれ程難し
>くないものです。
>でも、スピードっていうのは、慣れだと思いますよ。やはり、経験のある翻訳者の方や、内容をよ
>く理解しておられる方は、それだけ辞書を引いたり、リサーチする時間が短くてすみますので、必
>然的に速くなるのではないでしょうか。
>angeliaさんの会社のスタッフの方たちが、ソースとターゲットのどちらの言語でもネイティブじ
>ゃないというのは、苦しいですよね。
>特に、自分の母国語ではない言語に訳出するのには限界がありますし。どうしてもネイティブによ
>るプルーフが必要になってきますものね。
>Limalimaさんのおっしゃる通り、英日の翻訳は日本人の翻訳者にお願いしないと、angelinaさん
>の負担が大きくなりますよね。
>原文を正しく理解せずに、勝手な解釈で翻訳されてきたものを手直ししなければいけないことほ
>ど、フラストレーションが溜まるものはありません。本当に大変そうで、お気持ちお察しします。
>実は、私も最近入社したスタッフの翻訳をほとんどリライトしなければならない状況におりまし
>て、頭を抱えているところです。
>
>Tradosについてですが、これを使用しながら翻訳作業を行うことで、翻訳メモリを作り上げてい
>く翻訳支援ツールです。
>同じ表現が何度も出てくるようなマニュアルや文書、ユーザーインタフェースの翻訳などに主に使
>用されていると思います。
>または、バージョンのアップグレードなどで、以前の文書から内容が少し変わっただけ、という場
>合に古いメモリを使って作業をすれば、作業量や時間を短縮できます。
>Tradosの目標としているものは、翻訳作業の軽減、時間短縮、訳文の整合性だと思います。
>私もまだまだ勉強中ですので、他の先輩を差し置いてあまりえらそうなことは言えないんですけ
>ど。実はちょっとどきどきしながら書いてます。<笑>
>編集もやり方次第では、それほど大変ではありません。ファイル自体は MS Word で開いて作業し
>ますので、検索と置換で変換することもできますし。Trados を開かずに Word 上で校正して、最
>終的にまとめてメモリを更新することも可能です。
>ただ、リライトが必要な翻訳者が使用しても、あまり意味がないかもしれません。

Pinguさん、ご丁寧な回答をどうもありがとうございました。
やはり、会社としてのドキュメントローカライゼーションに対するストラテジーが甘いということ
だと感じます。社長にやんわりとはっきり言わないといけないですね。。
また、トラドスの件についても、概要がわかりました。
いろいろとどうもありがとうございました。


トップに戻る
Re:第三者の評価をフリー翻訳者 29188/30-17:20
 記事番号2911へのコメント

問題点は、1)中国人スタッフによる英日翻訳の品質が悪いので、チェッカーは、エラーチェックばかりでな
く、リライトが多くなる、2)上司(社長?)は、自分で、英日翻訳した経験が無く、日本語の文章力も無いの
で、1)の品質も分からず、従って、チェッカーによる日常のWORKLOADと内容を理解できないのでは?
従って、対策としては、1)チェッカー自身が、タイムシート(アメリカの弁護士や弁理士事務所が実施
している様に、6分毎のJOBを記載する。本来は、顧客に請求用ですが、自分の記録や生産性チェック
にもなる)また、2)第三者で、中立的なコンサルタント(マニュアル翻訳の経験があり、かつ
支援ソフトに明るい人)に、半日又は、一日来社願い、社長やチェッカーとも協議して、現状分析と改善策をア
ドバイスして貰う。一日の日当は、話し合いで(交通費別で、¥10,000以上?)
以上、ご参考まで。
ちなみに、私自身も、経済レポート(役所の年報)の英日翻訳のproof-readingを作業中ですが、「日本語の分
かると称する」ネーティブと日本人翻訳者の「経済用語のミス、日本語原稿の読込み不足、英文が読み難いな
ど」の理由から、殆どリライトする必要があります。ネーティブを含め、良心的な「翻訳職人」は、今は、絶滅
種なのでしょうか?


トップに戻る
Re:第三者の評価をangelia 29198/31-14:36
 記事番号2918へのコメント

フリー翻訳者 様

ご丁寧なアドバイスを本当にどうもありがとうございました。
現状は全くご指摘いただいたとおりです。社長は全然理解していないか,またはわかっててやっているのか,
うーーん。。疲れました。。という感じです。仕事量が非常に多く,残業は毎日で,土日も会社に来て,納期に追われ,
責任重大なポジションにあり,でも待遇も良くなくて,疲れてモチベーションが下がってしまいました。
愚痴にはしたくないので,何とか改善したいと考えています! 体力と精神力を維持しつつ,前向きな気持ちで明るく
memberのみなさんと共にteam workでやっているんだ。という気持ちを忘れずに努力したいと思います。
(当社の中国人たちはteam workとか人の迷惑になるようなことはしないとか,そういうことはあまり念頭にないようで
す。)バラバラで,こちらが言ったことをそのとおりにはやってくれません。
タイムシートというのを付けてみようと思います。
6分ごとっていうのは結構細かいですね,でも説得力ありますね。自分自信のevaluationにもなりますね。
いろいろとアドバイスをいただきありがとうございました。