翻訳なんでも相談室 
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳翻訳者を目指して勉強中です!-投稿者:あいあす(9/29-22:20)No.1348
 ┗┳Re:翻訳者を目指して勉強中です!-投稿者:LimaLima(9/30-13:57)No.1352
  ┗┳ありがとうございます!-投稿者:あいあす(10/1-21:22)No.1366
   ┣┳Re:ありがとうございます!-投稿者:LimaLima(10/3-22:29)No.1404
   ┃┗┳Re:ありがとうございます!-投稿者:aias(10/6-00:19)No.1421
   ┃ ┗━URLの最後の「l」が抜けていました-投稿者:LimaLima(10/6-18:58)No.1426
   ┗┳Re:ありがとうございます!-投稿者:Fujioka(10/4-08:03)No.1410
    ┗━Re:ありがとうございます!-投稿者:aias(10/6-00:21)No.1422


トップに戻る
翻訳者を目指して勉強中です!あいあす E-mail 13489/29-22:20

はじめまして。
私はこの一年間翻訳者(通訳者)を目指してガンバッテ勉強している者で
す。
仕事(プログラマ)を辞めてアルバイトをしながら英語に全精力を注いでき
たのですが、
どうも英語力が身に付いてきません。
とくに英語の文を理解するスピードがとても遅いのです。
英語学習書には’1分で180語は読めなきゃ’などと書かれていたのです
が、
私は100〜120語が限界です・・。
だからTVで話されている英語などには勿論ついていけません。
なんだかとても不安になってきています。
よく通訳学校の入学案内書には’適性テストあり’などと書かれています
が、
やはり英語のスペシャリストになるには才能が必要なんでしょうか・・?
努力はしているつもりなんですが・・。
プログラマの仕事も時間的には大変(家に帰ったら寝るだけ)だったのです
が、
バイト&勉強の現状のほうが精神的には辛いです。
もう27歳になったので、諦めてIT業界に戻ろうかどうか悩んでいます。
私自身は設計技術などよりも英語を武器にできたほうがいいなと思っている
ので、
なんとか英語を身に付けたいのですが・・。
みなさんにも私のような不安を感じた時期はあったのでしょうか?
それをどうやって克服されたのでしょうか?
もしよければ教えてください!

トップに戻る
Re:翻訳者を目指して勉強中です!LimaLima 13529/30-13:57
 記事番号1348へのコメント

あいあすさん はじめまして
LimaLimaといいます。平日の昼間は技術者の仕事をしています。

英語を読むスピードのことですが、たまたま今頂いている仕事
(マニュアルの和訳)の英文の一部を読んでみました。
128ワードのパラグラフを読むのにかかった時間は75秒でした。

おおよそ1分で100ワードになります。

このスピードでも翻訳の仕事に支障がないという例として
ご理解ください。

プログラマとしての経験をお持ちでしたら、IT分野の翻訳者
になるために有利であることは間違いないと思います。

なお、通訳のことはまったくわかりませんのでごめんなさい。

他のかたからもコメントがあるといいですね。
(どのような方法で学習されているかを教えてもらえると
的確なコメントがつきやすいような気がします。)


トップに戻る
ありがとうございます!あいあす E-mail 136610/1-21:22
 記事番号1352へのコメント

ありがとうございます、LimaLimaさん。
(Limaってペルーのリマのことですか?)
わざわざ御自身の読書スピードまで確認してもらって恐縮です。
分180ワードが英語人(?)の最低条件というわけではないようですね。
ちょっと安心・・。
学習方法を尋ねておられましたが、私は受験勉強的な方法です。
市販のCD付き語彙集と文法問題集を徹底的にやりました。
最近は洋書も少しずつ読み始めているのですが、けっこう苦痛です。
というのも私は本を100%理解できないと納得できないんです。
よく「80%の理解度でもいいから多読しなさい」と学習書には書いてあり
ますが、
どうもそれには抵抗感があるんです。
児童向けの本なら80%でも気にならないんですけどね・・。
そういう本を100冊くらい多読したらいいのかなぁ・・。
児童文学のツウになりそうですね。(笑)
ではまた。


トップに戻る
Re:ありがとうございます!LimaLima 140410/3-22:29
 記事番号1366へのコメント

あいあすさん こんにちは

>市販のCD付き語彙集と文法問題集を徹底的にやりました。

自分に合った方法で楽しく勉強することがなによりと思います。
私自身は文法問題集は一番嫌いなほうです。

>最近は洋書も少しずつ読み始めているのですが、けっこう苦痛です。
>というのも私は本を100%理解できないと納得できないんです。

私は、ペーパーバックを1冊読めるようになったのは翻訳を
初めてかなりたってからです。今でも、理解度は80%くらいかな
と思います。日本語の小説でも100%理解して読むかと言われると
そうではありません。

Limaとは? ということがある掲示板で話題になり、
参考になるこういうサイトを教えてもらいました。
http://archive.hoops.ne.jp/phonetic.htm

勉強方法については、ここも参考にしてみてください。
http://coolweb00.cool.ne.jp/sekirei/

他のかたのコメントも大歓迎です。


トップに戻る
Re:ありがとうございます!aias 142110/6-00:19
 記事番号1404へのコメント

LimaLimaさんは No.1404「Re:ありがとうございます!」で書きました。
>Limaとは? ということがある掲示板で話題になり、
>参考になるこういうサイトを教えてもらいました。
>http://archive.hoops.ne.jp/phonetic.htm


残念ながらLimaに関する部分はもうなくなっていました。
そのかわり’日本名水百選’というのが書かれていたので、思わず読んでしまい
ました。
私はおいしい水マニアなんです。(年寄り臭い・・?)
福井の’瓜破の滝’や京都御所の’染井’が選ばれていないのを知ってビック
リ。
京都伏見の御香水はイマイチなのに選ばれてる〜。
ちょっとブ〜イング。


トップに戻る
URLの最後の「l」が抜けていましたLimaLima 142610/6-18:58
 記事番号1421へのコメント

あいあすさん こんにちは

「参考になるこういうサイトを教えてもらいました」のところで
URLの最後の「l」を抜かしていました。失礼しました。
http://archive.hoops.ne.jp/phonetic.html

こんどは大丈夫でしょうか?


トップに戻る
Re:ありがとうございます!Fujioka URL141010/4-08:03
 記事番号1366へのコメント

あいあすさんは No.1366「ありがとうございます!」で書きました。

>わざわざ御自身の読書スピードまで確認してもらって恐縮です。
>分180ワードが英語人(?)の最低条件というわけではないようですね。
>ちょっと安心・・。

読書スピードを気にしている暇があったらとにかく読むことです(^-^)。

>学習方法を尋ねておられましたが、私は受験勉強的な方法です。
>市販のCD付き語彙集と文法問題集を徹底的にやりました。

語彙集はともかくとして、大学入試程度の文法や語法の知識は不可欠ですね。

>最近は洋書も少しずつ読み始めているのですが、けっこう苦痛です。

ちょっと勉強の仕方を間違えておられませんか? せっかく専門分野をお持ちな
のですから、得意分野の英文から始めるのが一番だと思いますが。それとも洋
書というのは、そういう分野の本という意味かな...。

英語自体もお好きなようですし、専門分野もあるし、あまり心配はないと思い
ますね。日本語の方もおろそかにはできませんが...。

Y. Fujioka


トップに戻る
Re:ありがとうございます!aias 142210/6-00:21
 記事番号1410へのコメント

Fujiokaさんは No.1410「Re:ありがとうございます!」で書きました。
> せっかく専門分野をお持ちなのですから、得意分野の英文から始めるのが一番だと思
いますが。

どうも〜。
そうですね。
今までは日常会話、ニュース、映画、本(神話から小説まで)など、分野を絞らずに英
語に接してきましたし・・。
翻訳者を目指す身としてはソフトウエア・マニュアルなどで用いられる英語だけを勉強
したら効率的なんでしょうね。
今までは各ジャンルごとに使用される英語がガラッと変わるんで、
「あ〜、英語の世界はなんて広いんだ〜・・。」
って茫然自失気味になっちゃったりしてましたけど、
何も全てのジャンルで英語をマスターする必要はないですよね。