翻訳なんでも相談室 
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳実務経験は必要?-投稿者:jade(10/2-00:11)No.1367
 ┗┳Re:実務経験は必要?-投稿者:SIZ(10/3-14:00)No.1397
  ┗┳Re:Re:実務経験は必要?-投稿者:jade(10/3-20:05)No.1402
   ┗┳Re:実務経験は必要?-投稿者:LimaLima(10/3-23:52)No.1405
    ┣┳Re:実務経験は必要?-投稿者:jade(10/4-01:28)No.1406
    ┃┗┳Re:実務経験は必要?-投稿者:LimaLima(10/7-00:03)No.1428
    ┃ ┗━ありがとうございます-投稿者:jade(10/8-00:13)No.1430
    ┗━Re:実務経験は必要?-投稿者:SIZ(10/4-16:45)No.1412


トップに戻る
実務経験は必要?jade 136710/2-00:11

仏文学専攻で大学をこの春卒業し、スクールで仏語翻訳の勉強中です。
勉強してみて実感するのは、専門分野が無い事。新卒で実務経験が無い事が
最近とても不安です。実務経験が無いことは翻訳者志望者には致命的でしょ
うか?就職して新入社員として働きながら実力を引き上げる事も難しいよう
な気もします。どなたかこの辺りの事情をご存知の方はいらっしゃらないで
しょうか。

トップに戻る
Re:実務経験は必要?SIZ URL139710/3-14:00
 記事番号1367へのコメント

jadeさん,はじめまして

フランス語翻訳をしています。私は大学卒業後,すぐにフリーランスで翻訳を始め
ました。大学では法律を勉強しましたが,ぜんぜん関係ない様々な翻訳をやってい
ます。

実務経験はあるに越したことはないと思うんですが,かといって絶対に必要なわけ
でもないと思います。それよりも翻訳の現場で学べることも大きいと思います。

(自分が社会人経験がないので,なんともいえないんですが。)
翻訳会社なんかにお勤めも勉強になりそうだなぁとは思います。
外資系の企業にお勤めとか。

社会人経験があればすぐに仕事にありつけるわけでもないと思うので,どちらにし
てもがんばり次第だと思います。

あまり参考にはならないかもしれませんが……。


トップに戻る
Re:Re:実務経験は必要?jade 140210/3-20:05
 記事番号1397へのコメント

sizさんはじめまして。HP拝見させていただいてます。
コメントしていただいて嬉しいです。

>実務経験はあるに越したことはないと思うんですが,かといって絶対に必要なわけ
>でもないと思います。それよりも翻訳の現場で学べることも大きいと思います。

そういっていただけると励みになります。
仏語は英語より広い分野をカバーする事が多いそうなので、やはり知らない分野を
確実に理解する能力をつける事を今は努力してみたいです。

>翻訳会社なんかにお勤めも勉強になりそうだなぁとは思います。
>外資系の企業にお勤めとか。

後で考えてみて、「翻訳のために就職するのは本末転倒。もっと余裕を持って考えよう」
と頭を少し冷やしました。
アドバイスいただいた「翻訳会社」という選択肢もありましたね。
参考になりました。

>社会人経験があればすぐに仕事にありつけるわけでもないと思うので,どちらにし
>てもがんばり次第だと思います。
>
やはりまず、翻訳の力がなによりですよね。
今はせっかくスクールに行く機会があるので、とにかく実力を付ける事にまず、
専念しようと思います。

甘すぎるかな、と反省していたのでSIZさんのコメントで元気になりました。
ありがとうございます。
もちろん、厳しい現場の立場を教えてくださる辛口のコメントも歓迎です。


トップに戻る
Re:実務経験は必要?LimaLima 140510/3-23:52
 記事番号1402へのコメント

jadeさん SIZさん こんにちは

ご期待に応えて(?)、辛口のコメントをお届けします。

もっとも、私自身の言葉ではありません。
トランスワードという翻訳会社/翻訳スクールの
メールマガジン(2000/2/21発行)にあった言葉です。

http://jazz.tegami.com/backnumber/body.cgi?id=200002211830000000017511000
の中の「2. 最近の翻訳業界 - プロの翻訳者になろう (仲谷)」という
ところです。

うまく飛べないようでしたらお知らせください。

どういうものが翻訳会社に依頼されるかが書かれています。

私は、翻訳が「できる」ことと「売れる」こととは
別のものというように感じています。


トップに戻る
Re:実務経験は必要?jade 140610/4-01:28
 記事番号1405へのコメント

はじめまして。Limalimaさん。

教えていただいたWEBサイト拝見しました。
内容にも説得力がありますね。
自分はまだまだ甘いと思うと同時に、目的地を知って努力することが大切という
最後の文に少しほっとしました。
これからも頑張りたいと思います。

ちなみに、
>
>私は、翻訳が「できる」ことと「売れる」こととは
>別のものというように感じています。

これはどういう意味なのでしょうか?
営業力等の事でしょうか?
よろしかったら聞かせてください。


トップに戻る
Re:実務経験は必要?LimaLima 142810/7-00:03
 記事番号1406へのコメント

jadeさん こんにちは

>>私は、翻訳が「できる」ことと「売れる」こととは
>>別のものというように感じています。

>これはどういう意味なのでしょうか?
>営業力等の事でしょうか?
>よろしかったら聞かせてください。

お仕事として報酬を受けて行う翻訳は、相手があって初めて成り立つ
ものです。自分の得意な分野があり、その分野については誰よりも
正確に訳す自信があったとしても、お客さんがいなければお仕事と
しては成り立ちません。

その分野にそれだけの需要があるかどうかということがまず課題と
なります。

もう1つの観点として、相手が買いたくなるかどうかということが
あります。

英語に限っていえば、実務翻訳を発注する一般の会社の中にも
それなりに英語の得意な人が存在します。そのような人からみて
翻訳会社あるいは翻訳者に発注してよかったと評価される訳文を
提供しないと、続けて売れるようにはならないでしょう。

最初のご質問の実務経験ですが、なくてもかまわないと思います。
ただし、実務のプロである一般の会社が翻訳のプロに発注する
以上、その実務に関してそれなりに理解しているか、調べるか
することが必要だというのが私の考えです。

語学力だけでできる仕事というのはごく限られていると思います。


トップに戻る
ありがとうございますjade 143010/8-00:13
 記事番号1428へのコメント

LimaLimaさん、SIZさん、今日は。

色々教えていただいて有難うございます。
やはり、翻訳は、語学力に加えて様々な知識を勉強していくこと、ビジネス
としての視野(プロ意識)が必要であることを実感しました。
皆様それなりに悩み、日々努力しているんでしょうね。
翻訳者への道は厳しいと改めて思いました。でも、やっぱり翻訳が好きだか
ら、これからも勉強は続けます。
いつか、お仲間に入れていただけるように・・・。
初歩的な(それ以前かも)悩みにコメントして頂いて感謝しています。
ありがとうございました。


トップに戻る
Re:実務経験は必要?SIZ URL141210/4-16:45
 記事番号1405へのコメント

LimaLimaさん,jadeさん
私もご紹介の文章を読んできました。(このメルマガとっているのに気付かなかっ
た……。)

語学力があるだけではプロの翻訳者にはなれないというのはそうだと思います。
英語が得意だから翻訳でもやろうかという人はけっこう多いですよね。
私のスタートも実はこれです。「でも翻訳家」というのかなー。

私がこんな仕事の仕方をしているせいかもしれませんが,英語とフランス語ではまたち
ょっと違うと感じています。
英語くらいなら読める人は多いでしょうが,フランス語の場合はまだそんなにはいませ
ん。実際のところ,ちょっとした手紙の翻訳とかビジネスレター,ホームページの翻
訳,雑誌記事なんかの依頼も多いのです。

確かにこれだけでは食べていかれません。英語でもメディカルの勉強をして専門分野を
持つ努力もしています。医薬翻訳でプロになれれば生活できるだけの仕事はあるだろう
なと思います。ただフランス語で同じ状況が起きるとはちょっと考えにくいんです。

私の周りでフランス語に関わっている翻訳者(あるいはその卵)には,ひたすら文芸を
目指してリーディングなどのお手伝いをしている人か,英語をメインにしてフランス語
をサブとして実務翻訳をやっている人,通訳の片手間にやっている人くらいしかいませ
ん。

実際のところ私にもフランス語に関しては分からないのです。

とにかく現場に出てしまって需要の流れを見極めるという作業もフランス語翻訳者には
必要なのかなと思いました。