翻訳なんでも相談室 電子辞書割引販売のご案内
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳ハーレクインロンマス翻訳勉強方-投稿者:nyan(1/25-07:21)No.550
 ┗┳Re:ハーレクインロンマス翻訳勉強方-投稿者:たま(1/25-16:34)No.551
  ┗┳Re:ハーレクインロンマス翻訳勉強方-投稿者:nyan(1/25-21:49)No.552
   ┗━Re:ハーレクインロンマス翻訳勉強方-投稿者:たま(1/28-23:11)No.573


トップに戻る
ハーレクインロンマス翻訳勉強方nyan E-mail 5501/25-07:21

はじめまして。私は出版翻訳の勉強を初めてまだ一年半ですが、将来ハーレ
クインロマンスのトライアルに合格してハーレクインロマンスの翻訳をした
いと淡い夢を抱いています。
ということで、どなたかハーレクインロマンスの翻訳をできるようになるた
めに独学によるこんな勉強法はお勧めというのがありましたら、ご教授願い
ます。
よろしくお願いします。

トップに戻る
Re:ハーレクインロンマス翻訳勉強方たま 5511/25-16:34
 記事番号550へのコメント

はじめまして、親切なお兄さんの紹介で訪ねてまいりました(あやしい)。
気がつくと、ハーレクインロマンスの翻訳を始めて10年になる者です。
トライアルに関しては現在どのような窓口があるのかよくわかりませんが、勉強法
については、ごく基本ながらこれしかないと思います。すなわち、実際に訳してみ
る、です。翻訳の中でもとくにハーレクインを、とご指定なので、きっとお気に入
りの作家&訳者がすでにいらっしゃるのではないかと思います。中表紙の右側に原
題と作者の名前が明記されているので、Amazon.comなりなんなりで原書を取り寄せ
て訳し、既刊の訳文と比べてみるのがいちばん手っ取り早く確実な勉強になるので
はないかと思います(しかも安上がり)。その場合、文単位ではなく、場面単位の
流れで比較するのがミソです。全訳の必要はないんでしょうけど、やっぱり実力を
つけてくれるのは量です。1年くらいかけてマイペースでやれば(私の場合は1冊2〜
3ヵ月もらっています)、かなりの手応えがあるハズです。180ページ(or 240ペー
ジ)は長くて辛いけど、英文そのものではなく、英文が描いている映像を読むよう
にすれば(ロマンス小説は映画のように映像的)、少なくとも読む作業だけは目か
らウロコ的に楽になることと思います。あとは、日本語を駆使して同じ映像を再構
築する作業です(この部分はいつまでたっても辛くって、いまも泣きそうです)。
あと、1文1文を訳しながらも、つねに全体における位置づけを見失わず、迷子に
ならないことが大切だと思います。それから……っと、原書はなるべくベテラン作
家の作品を選んだほうがいいと思います。新人さんのだと、原作自体がけっこうい
い加減でつじつまの合っていない場合もあります。あとは……ひたすらたくさん読
みながら(日本語はいつでも読めるので、とりあえずは英語の本を。泣きながらで
もいいから量を読めば、いつかきっと楽になれる日がやってくるハズ)、トライア
ルの窓口を探すことでしょうかねえ……。なんだか長くなってしまいましたが、お
かげさまで私の方が気持ちが引き締まってきました。私自身の英語を読むのが辛
かった立場からの意見なので、あるいは的が外れているかもしれませんね。それで
は、お互いがんばりましょう。


トップに戻る
Re:ハーレクインロンマス翻訳勉強方nyan E-mail 5521/25-21:49
 記事番号551へのコメント

たまさん

貴重なアドバイスありがとうございました。
ハーレクインの原書をとりよせて訳して勉強します。
ありがとうございました。


トップに戻る
Re:ハーレクインロンマス翻訳勉強方たま 5731/28-23:11
 記事番号552へのコメント

大事なことを書き忘れたので、つけ足します。
ハーレクインはページの制約が厳しく、所定のページ数(日本語)に収める
ために原文をかなりカットします。だから、既刊の訳と比較する際に該当す
る文やシーンがない! という場面もままあると思います。その場合、気に
する必要はまったくありません。