翻訳なんでも相談室 
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳一日の翻訳量-投稿者:修行僧(3/29-22:37)No.2094
 ┣┳Re:一日の翻訳量-投稿者:藤岡 裕(3/31-21:15)No.2114
 ┃┗┳Re:一日の翻訳量-投稿者:修行僧(4/1-14:52)No.2118
 ┃ ┣━Re:一日の翻訳量-投稿者:cockburn(4/1-17:52)No.2122
 ┃ ┗━Re:一日の翻訳量-投稿者:藤岡 裕(4/2-08:38)No.2125
 ┗┳Re:一日の翻訳量-投稿者:ぺんぺん草(4/4-14:29)No.2138
  ┗━Re:一日の翻訳量-投稿者:修行僧(4/6-03:00)No.2166


トップに戻る
一日の翻訳量修行僧 20943/29-22:37

みなさんは、一日に何ワードぐらい翻訳なさいますか。

先日、マニュアルの翻訳を初めて引き受けました。
先方は、わかりきったことは訳さなくていいから
一日に40枚ぐらいの処理を希望しています。
マニュアルは、初めてなので苦労し、毎日3時ごろまで
やっても20枚ぐらいしか訳せません。
それでも3000ワードは超えています。

Toradosのデモ版をダウンロードしましたが、すぐに
メモリがいっぱいになって役に立たなくなるし、
頻繁にフリーズしてしまいます。
なんといっても閉じて開くのがまどろっこしい。

みなさんは、一日に何ワード訳してますか。
マニュアルには、みなさんToradosを使用されて
いるようですが、ほんとに快適に役立つのでしょうか。

ご意見お聞かせください。


トップに戻る
Re:一日の翻訳量藤岡 裕 URL21143/31-21:15
 記事番号2094へのコメント

修行僧さんは No.2094「一日の翻訳量」で書きました。

>先日、マニュアルの翻訳を初めて引き受けました。
>先方は、わかりきったことは訳さなくていいから
>一日に40枚ぐらいの処理を希望しています。
>マニュアルは、初めてなので苦労し、毎日3時ごろまで
>やっても20枚ぐらいしか訳せません。

マニュアルと言っても色々ありますが、どんな分野ですか?

たぶん和訳のことを言っておられるのだと思いますが、通常はマニュア
ル英語はわかり易く書かれているものです。

技術面の知識不足で苦労されているということですか?


トップに戻る
Re:一日の翻訳量修行僧 21184/1-14:52
 記事番号2114へのコメント


>
>マニュアルと言っても色々ありますが、どんな分野ですか?
機械ソフトのマニュアルです。
>
>たぶん和訳のことを言っておられるのだと思いますが、通常はマニュア
>ル英語はわかり易く書かれているものです。
>
>技術面の知識不足で苦労されているということですか?

それもありますが、量が多く、入力に苦労しています。

Toradosがよく話題になっていますので
デモ版を使ってみましたが、よくフリーズしてしまいます。
(WME使用)
フォントが変わってしまうのも、難点です。

しかし、他によいソフトもなさそうなので、今回の仕事には間に合い
ませんが、Toradosを購入することになりそうです。
10万近くに値下がりしているので、まあいいかなと…

あと1週間ほどがんばります。




トップに戻る
Re:一日の翻訳量cockburn 21224/1-17:52
 記事番号2118へのコメント

はじめまして。cockburn です。

>Toradosがよく話題になっていますので
>デモ版を使ってみましたが、よくフリーズしてしまいます。
>(WME使用)

Torados+Win98 では、使用しているうちにみるみるリソースが消費されてフリ
ーズがおきやすい、と聞きます。WinNT または Win2Kとの組み合わせが理想的
です。

>フォントが変わってしまうのも、難点です。
フォントは、Torados側の設定でいくらでも変更できます。


トップに戻る
Re:一日の翻訳量藤岡 裕 URL21254/2-08:38
 記事番号2118へのコメント

修行僧さんは No.2118「Re:一日の翻訳量」で書きました。

>それもありますが、量が多く、入力に苦労しています。

原稿にもよりけりですが、一人で一日40枚はまず無理でしょうね...。


トップに戻る
Re:一日の翻訳量ぺんぺん草 21384/4-14:29
 記事番号2094へのコメント

修行僧さん、皆さん、こんにちわ

「わかりきったことは訳さなくていい」というのはどういうことかな?と思
いましたが、どんなにスイスイ訳せるものでも1日40枚はきついですね。

エンドユーザー向け資料のようなものを、この業界では最低レベルのペイで
1日 30 数ページのペースで1か月ほど続けたことがありますが、体力的に
かなりきついものがありました。

いくらスムースに訳せるものでも、極端な量を入力するのは目や体を酷使し
て、長続きしにくいんじゃないでしょうか。まあ、人それぞれ疲れ具合は違
うでしょうけど。

体力勝負!と思っている私は、適当に自分を甘やかしながらやってます。
^^;
ご自愛を...


トップに戻る
Re:一日の翻訳量修行僧 21664/6-03:00
 記事番号2138へのコメント

藤岡さん、cockburnさん、ぺんぺん草さん
コメントありがとうございます。

やっと仕上げました。

>「わかりきったことは訳さなくていい」というのはどういうことかな?と思
>いましたが、どんなにスイスイ訳せるものでも1日40枚はきついですね。
どのようにマウスをドラッグするか、といった説明です。
結局、予定をオーバーしてしまいました。
訳したものから順に送るということで、何とか乗り切りました。

cockburnさん
WMEでもToradosが使えるか問い合わせをしてから、WMEパソコンを
つい最近購入したので、ちょっとショックです。

今日は、朝寝坊できそうです。