翻訳なんでも相談室 
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳専門分野についての質問-投稿者:はな(10/29-23:59)No.3114
 ┗┳Re:専門分野についての質問-投稿者:とっとこハム次郎(10/30-07:49)No.3115
  ┗━ありがとうございました!-投稿者:はな(10/31-01:39)No.3119


トップに戻る
専門分野についての質問はな E-mail 311410/29-23:59

はじめて相談室を利用させていただくはなです。
みなさん、はじめまして。

私は翻訳に興味のある翻訳初心者です。
今度、ある化学品メーカーのコンタクトレンズ部で、派遣社員として
コンタクトレンズに関するホームページを英語や中国語から日本語へ翻訳し
たり、関連のある専門の文献をファイリングする仕事に就く予定です。

そこで質問なのですが、自分の努力次第で、コンタクトレンズに関する知識
が身につくと思うのですが、コンタクトレンズに関する知識は、翻訳の一つ
の専門分野として成り立つのでしょうか?

将来は、翻訳の仕事を1つの可能性として、目指していきたいと思って
いるのですが。

みなさんからアドバイスいただけると大変助かります。
宜しくお願いします。




トップに戻る
Re:専門分野についての質問とっとこハム次郎 311510/30-07:49
 記事番号3114へのコメント

はなさん、こんにちは。
まず、コンタクトレンズに関する知識は、眼科学に関する知識に
直結します。眼科領域まで知識を広げれば、自ずと生理学や解剖学
の知識なども必要となってきます。

つまり、このお仕事をきっかけにいもづる式に関連知識を吸収される
べきだとおもいます。たとえば、眼内レンズや眼科医療機器の
知識を蓄えることも可能であるとおもうのです。

正確な英訳をこなされるのであれば、コンタクト関連領域だけでも、
ある程度の需要が見込めるかもしれません。しかし、和訳に限って
いえば限界があるとわたしはおもいます。

とにかく、医療関連の翻訳を目指されるのあれば貪欲に知識吸収する
意気込みが是非とも必要であるとおもいます。
ご健闘をお祈りします。


トップに戻る
ありがとうございました!はな E-mail 311910/31-01:39
 記事番号3115へのコメント

とっとこハム次郎さん、こんにちわ。

専門分野についてのご回答ありがとうございました。
翻訳初心者の私にとっては、貴重なアドバイスです。
今後も貪欲に知識を吸収していきたいと思っています。

本当にありがとうございました。