翻訳なんでも相談室 電子辞書割引販売のご案内
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳専門分野について教えてください!-投稿者:ひまわり(4/5-01:27)No.750
 ┣━Re:専門分野について教えてください!-投稿者:LimaLima(4/8-09:58)No.756
 ┣━IT翻訳の修行中です-投稿者:ペトロシアン(4/10-00:25)No.762
 ┗━ありがとうございました!&改名-投稿者:ひまわり 改め たんぽぽ(4/10-11:35)No.765


トップに戻る
専門分野について教えてください!ひまわり E-mail 7504/5-01:27

こんにちは!
 私は、翻訳の仕事に興味をもっているOLです
 翻訳をするには、英語力は勿論、専門分野を作ることが重要であると聞き
ましたが、その事について悩んでいます。まず、【好きであることが大事】
とあったので、考えてみたところ、漠然とコンピューター関係かなぁ。と思
いました。しかし!幅が広すぎてどこから手をつけてよいのやらという状態
です。(とりあえず、プログラミングのホームページを読んでみました。)
 一口にITといっても翻訳の需要の多い分野とそうでない分野があると思う
のですがさっぱりわかりません。どのような分野があるのか、またどの分野
の需要があるのか、をどなたか教えていただけませんか?
 もう一点質問があるのですが、あるネット上の記事で、副業として翻訳を
考えていて、専門分野を特に持っていない人は本業と関係した分野の翻訳を
すれば効率的であるとありました。私は現在、建設会社の事務をしておりま
す。部署は電力会社関係の営業事務です。果たして建設会社、または電力関
係の翻訳の需要はあるのでしょうか?!さっぱりわかりません。どなたか教
えてください。お願い致します!

トップに戻る
Re:専門分野について教えてください!LimaLima 7564/8-09:58
 記事番号750へのコメント

ひまわりさん はじめまして

ITの中で、ソフトウェアのローカライズに関連して英文の
資料あるいはヘルプファイルなどを日本語にする作業の
需要が比較的多いと理解しています。
需要が大きい反面、参入しようとする人も多くいると思います。
(もちろん、雑誌記事、ハードウェアの技術資料など他の
分野もあります)

ITに関する翻訳については
http://xtrans.com/home.shtml
http://xtrans.com/education/it/index.html
をご覧になると様子がよくわかると思います。

現在のお仕事に関する翻訳の需要については、次のように
して調べることができます。
(1)本業のお仕事の中で、翻訳した資料を見ることはあるで
しょうか?
(2)あるとすれば、社内で翻訳されていますでしょうか?
それとも外注されていますでしょうか?
(3)外注される量は1年でおおよそどの程度でしょうか?
(4)本業の業界全体ではどのくらいの需要になるかおおよそ
推測できると思います。

これらを調べること自体、勤め先から怪しまれるというリスク
がありますので、十分に注意してくださいね。兼業翻訳者の
心得について参考になることがNIFTY翻訳フォーラム「二足の
草鞋の履き方」講座
http://www.nifty.ne.jp/forum/fhonyaku/members/waraji/index.htm
に書かれています。


トップに戻る
IT翻訳の修行中ですペトロシアン 7624/10-00:25
 記事番号750へのコメント

ひまわりさん、こんにちは。

社内での仕事に追われてなかなかコメントできませんでした。
僕は外資系のコンピュータ関連企業で社内翻訳者をやっているので、多少
はお役に立てるのではないかと思います。

…と思っていたら、LimaLimaさんが非常に有益な情報を提供してください
ましたね(^^)。

エクストランスさんのページはうちの会社でも有用なページとして推薦され
ており、僕も以前にアクセスしたことがあります。改めて読み直してみると、
IT翻訳に携わっている僕たちにとっても、気付かされることばかりでした。
-->LimaLimaさん、どうもありがとうございます(^^)。

というわけで、詳細はエクストランスさんのページをご覧になっていただく
として、僕からは現場に携わる一員として、これまでの業務から得た教訓を
ひとつ申し上げたいと思います。それは、「原文を読んでまったくイメージ
がつかめない分野をできるだけ減らす」のがとても大切だということです。

そのためには、コンピュータ関連の書籍や雑誌を読んで知識を深める、パソ
コンやソフトウェアに親しんで習熟度を高める、といった不断の努力が欠か
せません。翻訳に限らず、自分が取り組む分野でアンテナを広くめぐらすの
が上達への近道なのでしょうね。

プログラミングのホームページをご覧になったとか。とてもよいことですね。
IT翻訳を志向されているのでしたら、情報処理の資格試験の参考書をじっくり
読んでみるのもお奨めです。最近はCD-ROMが付属する書籍も多く出回っており、
独学でも体系的・効果的な学習をすることができます。

なお、既にお持ちかもしれませんが、コンピュータ関連の翻訳に役立つ
参考書として(他にもありますが)、以下をご紹介しておきます。

産業翻訳・プロへの第一歩《コンピュータ編》IBT出版部
ビジネス翻訳50のヒント バベルプレス

[Petrosian]


トップに戻る
ありがとうございました!&改名ひまわり 改め たんぽぽ 7654/10-11:35
 記事番号750へのコメント

 LimaLimaさん、ペドロシアンさん、とってもためになる情報ありがとうご
ざいました!また色々自分で調べてみようと思います!
 
 ひまわりさん、ごめんなさい!名前がかぶっていました。。。。。
たんぽぽに改名します!注意不足でごめんなさいでした!