産業翻訳実務相談室

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳字幕翻訳の翻訳料の相場-投稿者:初めまして(2/21-00:30)No.4208
 ┗┳Re:字幕翻訳の翻訳料の相場-投稿者:ジュビロ(2/22-04:11)No.4210
  ┗━Re:字幕翻訳の翻訳料の相場-投稿者:初めまして(2/22-19:31)No.4211


トップに戻る
字幕翻訳の翻訳料の相場初めまして 42082/21-00:30

初めて投稿させて頂きます。
実は今回ある企業のプロモーションビデオのナレーションを字幕に
翻訳する仕事を依頼されそうで、それに関連してお伺いしたいことが
ございます。製品は広い意味でOA機器で、30分ほどの販売プロモ用
ビデオで、機械の技術的な説明とユーザーのインタビューが主な内容だと
いうことです。翻訳料など詳細は決まっていないらしいのですが、
日本語を英語の字幕にする場合、翻訳料の目安はいくらぐらいなので
しょうか。普通の文書の翻訳と同じように、仕上がりのワード数などで
計算してよいのでしょうか。いろいろ調べてみたのですが、字幕翻訳の
相場は見当たらず、こちらに伺わせて頂きました。ご存意の方
いらっしゃいましたら、よろしくお願い致します。あるいは字幕翻訳の
情報が豊富なサイトを紹介して頂けたら、うれしいのですが。
よろしくお願い致します。依頼元は翻訳会社で、会社との直の取引では
ありません。


トップに戻る
Re:字幕翻訳の翻訳料の相場ジュビロ 42102/22-04:11
 記事番号4208へのコメント

はじめまして。

ケースが違うかもしれませんので参考程度にお読みください。

私も以前、企業のプロモーションビデオの字幕を翻訳したことがあります。
そのときはスクリプトありの英日翻訳。
特に字幕上の特別な制限はありませんでした。
後でクライアントが見直しながら字幕に収めていくという条件で、
下訳みたいな感じですね。
したがって、作業としては通常の翻訳とほとんど同じで、
単価はいつもと同様のワードベースで引き受けました。

もう一つ。
数年前に私は映像系の翻訳学校に通っていたことがありまして。
(仕事としては全然活動してないのですが)
そのときに聞いた話ですと、
映画やテレビ、DVDなどの映像翻訳の世界では
通常10分単位で翻訳料を計算するようです。
その10分の中にセリフが1つであろうと、50個あろうと関係なく。
10分5000円〜15000円が相場のようです。

しかし、どの程度の作業が必要なのか、
あらかじめお客様によく確認されることをお勧めします。
というのも、映像翻訳の場合、実務翻訳にはない作業が発生することがありま
す。
スクリプトがなければ聞き起こしたり、
字数制限があって文字数を収めなければならなかったり、
ビデオを見ながら字幕を切り替えるタイミングを決めたり etc
これらの作業、シャレにならないくらい大変です。
もしもこれらの作業をやる必要があれば、
一日8時間の作業で、おそらくビデオ5分くらいしか進まないと思います。

ですので、今回お受けになる仕事の作業範囲をよく確認した上で、
お客様と相談されてはいかがですか?
たとえば、
通常の翻訳と大して変わらなければ、ワードベース
それ以外の作業が発生する場合は、10分単位 or ワードベース+その他の作業料
など

長文失礼しました。


トップに戻る
Re:字幕翻訳の翻訳料の相場初めまして 42112/22-19:31
 記事番号4210へのコメント

>ジュビロさん

 お返事ありがとうございました。日本語のスクリプトはあるらしいです。
1行の文字数の制限など、いくつか注意事項もあるみたいです。
映画やDVDなど映像のセリフと技術文書では、まったく違う文書なので
どのくらい作業がはかどるかなど、単純に比較できないでしょうが、教えて頂いた
状況だと、技術翻訳に比べ報酬がかなり低いようですね。
映像翻訳では映像の時間で単価が決まっていると聞いたことがあるので、
仕上がりのワード数に比べ、報酬があまりに安くなるんじゃないかと
そこが一番でしたが、そうなることもありそうですね。この辺のところ担当者に
率直に聞いて確認したいと思います。どうもありがとうございました。