翻訳なんでも相談室 
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳勉強方法がわかりません-投稿者:ひろ(5/12-22:11)No.852
 ┗┳Re:勉強方法がわかりません-投稿者:山海空 悠丸(5/13-01:00)No.856
  ┗━Re:勉強方法がわかりません-投稿者:ひろ(5/14-15:35)No.861


トップに戻る
勉強方法がわかりませんひろ 8525/12-22:11

こんにちは。初めて投稿します。今、通信教育で翻訳の勉強をしているので
すが、実際これだけやってて将来翻訳を仕事にできる実力がつくのか悩んで
います。英日出版翻訳の6ヶ月コースなのですが、他にどんな事をすれば効
果的なのか、みなさんの勉強方法をお聞かせ願えますか? 取り合えず対訳
になっている小説をかたっぱしから読み漁ったりしてるんですけど、今ひと
つ進歩がないような気がします。 翻訳技法など役に立つ本などありました
ら、教えてください。 よろしくお願いします。

トップに戻る
Re:勉強方法がわかりません山海空 悠丸 URL8565/13-01:00
 記事番号852へのコメント

別に偉そうなこともいえませんが、一般論としてです。
好きな分野でそれぞれ
- 原書をたくさん読む
- 日本語でたくさん読む
- 翻訳をたくさん読む
- 自分で訳してみる(短編など最初から最後まで)
- 他の人と見せ合って意見を聞く
- 翻訳奨励賞、新人賞に応募する
- 翻訳技能審査、BPL検定、英検(基礎として)を受験する

など思いつきますが、いかがでしょうか。


トップに戻る
Re:勉強方法がわかりませんひろ 8615/14-15:35
 記事番号856へのコメント

山海空 悠丸さん、ありがとうございます。
文芸翻訳の諸問題等々、たいへん参考になりました。
とにかくたくさん本を読むことですね。 あせらず頑張ってみます。
ありがとうございました。

山海空 悠丸さんは No.856「Re:勉強方法がわかりません」で書きました。
>別に偉そうなこともいえませんが、一般論としてです。
>好きな分野でそれぞれ
> - 原書をたくさん読む
> - 日本語でたくさん読む
> - 翻訳をたくさん読む
> - 自分で訳してみる(短編など最初から最後まで)
> - 他の人と見せ合って意見を聞く
> - 翻訳奨励賞、新人賞に応募する
> - 翻訳技能審査、BPL検定、英検(基礎として)を受験する
>
>など思いつきますが、いかがでしょうか。