翻訳なんでも相談室 
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳社内翻訳(メーカ内)-投稿者:梅桜(2/24-18:59)No.1995
 ┣━Re:社内翻訳(メーカ内)-投稿者:フリー翻訳者(2/25-10:46)No.1999
 ┗━Re:社内翻訳(メーカ内)-投稿者:ritty(2/26-12:59)No.2005


トップに戻る
社内翻訳(メーカ内)梅桜 19952/24-18:59

はじめまして!
関西の某電機メーカーで社内翻訳を派遣でやっています。

今まではドキュメント制作部門みたいなところで
やっていたので、周りには翻訳について詳しい人
ばかりでしたが、今は周りにはエンジニアばかりで
四苦八苦です。
今、マニュアルを翻訳しているんですが、用語集もなく、
かつ内容は専門的なので、苦労しています。
エンジニアから見れば「内容が正しければそれでいい」という
ところがあるでしょうが、「実際には開発者じゃないとわからない」ような
ドキュメントを、携わったばかりの私がどこまでやり遂げればいいのでしょ
うか?悩んでいます。質問し始めたら切りがないし、だからと言って「スラ
スラ訳せる」としたら、派遣で呼んで来た人に無理があるように思えるので
すが、どうなのでしょうか?
同じような経験がある方、アドバイスをいただけたら嬉しいです。

トップに戻る
Re:社内翻訳(メーカ内)フリー翻訳者 19992/25-10:46
 記事番号1995へのコメント

梅桜さんは No.1995「社内翻訳(メーカ内)」で書きました。
>はじめまして!
>関西の某電機メーカーで社内翻訳を派遣でやっています。
>
>今まではドキュメント制作部門みたいなところで
>やっていたので、周りには翻訳について詳しい人
>ばかりでしたが、今は周りにはエンジニアばかりで
>四苦八苦です。
>今、マニュアルを翻訳しているんですが、用語集もなく、
>かつ内容は専門的なので、苦労しています。
>エンジニアから見れば「内容が正しければそれでいい」という
>ところがあるでしょうが、「実際には開発者じゃないとわからない」ような
>ドキュメントを、携わったばかりの私がどこまでやり遂げればいいのでしょ
>うか?悩んでいます。質問し始めたら切りがないし、だからと言って「スラ
>スラ訳せる」としたら、派遣で呼んで来た人に無理があるように思えるので
>すが、どうなのでしょうか?
>同じような経験がある方、アドバイスをいただけたら嬉しいです。
私も、以前、関東の金属精錬メーカーの電気設計部で、社内翻訳を派遣スタッフ
として6か月経験しました。私の場合は、プラントのスッペクや議事録の翻訳でし
た。
社内に必ず資料コーナ(または、部課長のデスク周辺の図書)があるはずで、それ
を利用しては? マニュアルの理解度は、個人差があり、また、エンジニアの悪文
もあるので、いずれかまたは両方ですか? 慣らし運転のようなもので、時間と経
験で、次第に解消されると思います。
私は、どうしても自信が無い、理解不能の箇所は、ポストイットを添付して、検閲
者(部長)に提出していました。
頑張ってください。


トップに戻る
Re:社内翻訳(メーカ内)ritty 20052/26-12:59
 記事番号1995へのコメント

梅桜さんこんにちは。
医療機器メーカーで派遣で社内翻訳をしているrittyです。
私も最初は周りにエンジニアが多く、内容が専門的なため、苦労しました。
フリー翻訳者さんもおっしゃっていたように、周りの図書を参考にしたり、
今まで翻訳されている資料を参考にされたらどうでしょう。
どうしても分からない部分は、やはりそれに精通している人に聞くしか
ないと思います。
自分で用語集を作ったり、やっていくうちに、コツは掴めるものですよ。
お互いに頑張りましょうね。

ritty