翻訳なんでも相談室 電子辞書割引販売のご案内
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳翻訳の資格はどれがいいの?-投稿者:Shugo(4/7-21:15)No.755
 ┗┳Re:翻訳の資格はどれがいいの?-投稿者:LimaLima(4/9-18:29)No.760
  ┗━Re:翻訳の資格はどれがいいの?-投稿者:TNT(4/11-01:17)No.768


トップに戻る
翻訳の資格はどれがいいの?Shugo E-mail 7554/7-21:15

 僕は法学部なので、「法律」を専門分野に翻訳の仕事をしたいと考えてい
ます。それで、まずは資格を取りたいのですが、翻訳技能審査、ほんやく検
定、JTQなど、いろいろな試験があって、一体どれを受験するべきなのか
分かりません。それぞれの特徴や、どれが一番権威ある試験なのか、などを
教えて下さい。よろしくお願いします。

トップに戻る
Re:翻訳の資格はどれがいいの?LimaLima 7604/9-18:29
 記事番号755へのコメント

Shugoさん はじめまして

翻訳の資格にいろいろな種類があります。ここは公開の掲示板
ですので、格付けするようなコメントを書きにくいということを
まずご理解お願いします。

翻訳者がどのような資格を持っているかについては、この掲示板
の下のほうの[ホーム]からたどって[翻訳者ディレクトリ]を
調べるとある程度調査することができます。

なお、私自身は、翻訳に関する資格を持っておりません。英検も
受験したことがありません。英語に関して受験したことがあるのは
TOEICのみです。(TOEICのスコアと翻訳の実力とは別物という
ことは一般的に知られていますし、私もそう思います。)

ここから先は個人的なコメントとして軽く読み飛ばしてください。

翻訳を発注する立場のお客様から見ると、たとえ翻訳に関する
最高ランクの資格を持っていても、実務経験のない方に
重要な資料(契約書あるいは裁判資料)の翻訳を依頼するのは
かなり不安を覚えるかもしれません。もちろん、実務経験なし
で、実務経験と同等以上の実力を身につけているかたもいらっ
しゃいます。

実務経験を積みながら翻訳者としてのスキルを磨くという道も
あるということを頭の片隅にいれていただければさいわいです。

他のかたからもコメントがあるといいですね。


トップに戻る
Re:翻訳の資格はどれがいいの?TNT 7684/11-01:17
 記事番号760へのコメント



>なお、私自身は、翻訳に関する資格を持っておりません。英検も
>受験したことがありません。英語に関して受験したことがあるのは
>TOEICのみです。(TOEICのスコアと翻訳の実力とは別物という
>ことは一般的に知られていますし、私もそう思います。)
>
>ここから先は個人的なコメントとして軽く読み飛ばしてください。
>
>翻訳を発注する立場のお客様から見ると、たとえ翻訳に関する
>最高ランクの資格を持っていても、実務経験のない方に
>重要な資料(契約書あるいは裁判資料)の翻訳を依頼するのは
>かなり不安を覚えるかもしれません。もちろん、実務経験なし
>で、実務経験と同等以上の実力を身につけているかたもいらっ
>しゃいます。
>
>実務経験を積みながら翻訳者としてのスキルを磨くという道も
>あるということを頭の片隅にいれていただければさいわいです。

翻訳者、そして翻訳を依頼する側としても全く同感ですね。

私も全く翻訳に関する資格は持っていませんが、翻訳という
仕事で生計をたてています。
自分も以前雑誌の編集者として、そして翻訳者としても大きなプロジェ
クトにおいて他の翻訳の方々に仕事を依頼してきたりしましたが、
仕事を依頼する際にそうした資格を持っているかどうかということには
全く無関心でした。実は私自身最近よく依頼される仕事の一つが新たな
翻訳者の実力判断というものです。

ここの掲示板を見ればわかりますが、翻訳者を希望している方はかなり
の数がいますし、また大きな会社では自分を売り込みに来る方が結構い
るのです。そのような場合に希望者の実力判断に呼ばれるのですが、
ここで判断の基準となるのは「仕事ができるか」ということであって、
「資格を持っているか」ではありません。

「仕事ができる」と判断して、結果的にその人が資格を持っていたとい
うことはありますが、資格だけを見て仕事を依頼することはありませ
ん。

こうした時に思うのが、やはり実務経験の有無の差です。これは翻訳の
実務だけではなく一社会人としての経験です。この様に売り込みに来る
方々には大学など卒業後すぐに翻訳の仕事を目指す方も多いのですが、
そうした場合仕事というもに対しての認識が甘いような気もします(も
ちろん中にはしっかりとしている方もいますが)。

翻訳というのは仕事柄、ほとんどの場合、自分の訳したものは他人、し
かも大勢の人の目に触れると言うことなのです。それはマニュアルであ
れ、雑誌であれ、どの様な媒体であってもそれを読む人は我々の訳した
物を正しいと思って読むわけです。ですから依頼する側としても自分の
仕事に対して責任を持てないと人には当然仕事を依頼できません。

少し説教じみた内容になってしまいましたが、結論として私が思うのは
大事なのは資格よりも「どれだけ自分の仕事に自信を持てるか」です。
その自信が資格を取ることで得られるのなら、資格を取るということも
非常に有意義なことだと思います。私がこうした時にお会いする翻訳希
望者に良く言うのは「お金を貰っているからプロではなく、お金を貰え
るような仕事をするからプロである」ということです。また、そうした
意識を持っている人は、こちらとしても例えその時に翻訳の技術少し低
くても仕事を依頼してみようかと思いますしね。

・・・と、まあ、長々と書きましたが、何かの参考になれば(という
か、果たしてなるのでしょうか?-笑)幸いです。