産業翻訳実務相談室 
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳翻訳ソフトの精度について-投稿者:まお(6/27-17:20)No.3492
 ┣━Re:翻訳ソフトの精度について-投稿者:まお(6/27-21:09)No.3494
 ┣━Re:翻訳ソフトの精度について-投稿者:なお(6/27-23:29)No.3496
 ┗┳Re:翻訳ソフトの使用例について-投稿者:おせっかい2(6/28-19:46)No.3497
  ┗━Re:翻訳ソフトの使用例について-投稿者:まお(6/28-23:00)No.3498


トップに戻る
翻訳ソフトの精度についてまお 34926/27-17:20

翻訳をはじめて数年の者です。
普段はソフトウェアのマニュアルをトラドスを使用して行っているので
すが、最近知り合いの個人の方からビジネス書の翻訳を依頼されまし
た。
かなりの枚数におよぶので、ソフトに頼ることはできないかと考え中な
のですが、ビジネス書などの翻訳を効率的に進める場合、一般的にソフ
トを使用して行った方が効率的に仕事を進められるでしょうか?
原稿は紙でもらっていますので、まずそれのスキャンからはじめなけれ
ばなりません。

ご教授いただければと思います。


トップに戻る
Re:翻訳ソフトの精度についてまお 34946/27-21:09
 記事番号3492へのコメント

自分で読み直して分かりにくいかと思いましたので追加させていただきま
す。
翻訳メモリソフトではなく、実際に翻訳機能があるソフトを購入して、作
業を進めた方が効率よく仕事ができるか知りたく、書き込みさせていただ
きました。
もしその方がよい場合、お勧めのソフトも教えていただければと思いま
す。


トップに戻る
Re:翻訳ソフトの精度についてなお 34966/27-23:29
 記事番号3492へのコメント

こんばんは。

翻訳メモリソフトではない翻訳ソフトというのは、
いわゆる市販の翻訳ソフトでしょうか。
その類の評価は下のサイトが有名のようです(日英のみだったかな?)
http://homepage2.nifty.com/oto3/

でも正直トラドスを強引に使ったほうが、まだ効率的に翻訳できるか
も…
繰り返しの少ない翻訳のツールとしても、電子辞書、検索ソフト、エデ
ィタあたりが
やはり定番で、市販の翻訳ソフトを使って作業してますという仲間は、
どの分野でもちょっと思い当たらないです。

あと原稿が紙(本?)という事ですが、スキャンしてOCRにかけるわけで
すか?
これは原稿の状態が相当良くないと、そこいらのOCRソフトでは、1割は
誤判別します。
原稿のイメージファイルをPCに入れておくと便利ですけれど、
それ以上のことは期待なさらないほうがいいと思います。
(といっても最近トンとOCRを使っていないので、「すごいのが出た!」
等どなたかご存じないでしょうか。)


トップに戻る
Re:翻訳ソフトの使用例についておせっかい2 34976/28-19:46
 記事番号3492へのコメント

なんでも相談室の過去ログにも、市販翻訳ソフトに関する様々な見解が
投稿されています。

管理人さんの取材記事はお読みになりましたか? この記事の後半で、
翻訳ソフトの使用例について触れられています。

http://www.kato.gr.jp/zadankai.htm

ただ、やはり現状では、翻訳ソフト(machine translation)を
実務で活用している翻訳者はごく少数だと思います。


トップに戻る
Re:翻訳ソフトの使用例についてまお 34986/28-23:00
 記事番号3497へのコメント

なおさん、おせっかい2さん、
早速のお返事ありがとうございました。
一応翻訳ソフトに関し、過去ログも検索したのですが、指定方法が悪かっ
たらしく、何も検索できなかったのです。

管理人さんの取材記事にもありましたが、最近、メモリ機能もある翻訳ソ
フトも出ているということを知り、もしかしたら最近は以前よりソフトの
性能もあがっているのかも(!?)と期待したのですが、あまり変わっていな
いということですよね。

OCR ソフトに関しても教えていただいてよかったです。私も最近まったく
使っていないのですが、以前使用したとき、自分でかなり修正をしたの
で、それに関しても不安でした。。

とにかくありがとうございました。自力でがんばります。