翻訳なんでも相談室 電子辞書割引販売のご案内
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳教育分野の翻訳家になるには。-投稿者:チア(3/28-17:39)No.736
 ┗┳Re:教育分野の翻訳家になるには。-投稿者:LimaLima(3/30-20:49)No.738
  ┗┳Re:教育分野の翻訳家になるには。-投稿者:チア(3/30-22:41)No.740
   ┗━Re:教育分野の翻訳家になるには。-投稿者:LimaLima(4/1-00:13)No.743


トップに戻る
教育分野の翻訳家になるには。チア 7363/28-17:39

翻訳の勉強は、今年の1月からはじめたばかりで、相変わらず右も左も分
からない卵です。今回もどうぞアドバイスよろしくお願いします。
「どの専門分野の翻訳を選択していくべきか」・・・最初は一番需要が多
いという理由で「実務」と思ったのですが、現在英語の常勤講師をしている
私にとってはやはり「教育」が一番身近な分野です。しかし、教育分野の翻
訳に関する情報は、なかなか翻訳雑誌には載っていません。教育分野の翻訳
家になるにはどうしたら良いでしょうか。(「実務分野」に比べるとかなり
難しいでしょうか。)

トップに戻る
Re:教育分野の翻訳家になるには。LimaLima 7383/30-20:49
 記事番号736へのコメント

チアさん はじめまして

チアさんが手がけたい翻訳は、外国語への翻訳でしょうか、日本語
への翻訳でしょうか? また、教育の分野の翻訳とはもう少し具体的に
どのようなものの翻訳を目指されているのでしょうか?

調査も翻訳者のスキルの一つです。
目指されている教育の分野で、どのような翻訳の需要があるか、
まず調べられたらいかがでしょうか?

ここまで調べたという結果を提示すると、さらにコメントがつきやすい
と思います。


トップに戻る
Re:教育分野の翻訳家になるには。チア 7403/30-22:41
 記事番号738へのコメント

LimaLimaさん、コメントありがとうございました。確かにLimaLimaさんの言
うように、自分でも漠然とした質問の仕方だなと思いながら投稿してしまいま
した。情報収集不足の頭で考えた事といえばまだまだ具体性に欠しく、明確で
なかったかもしれません。目的意識もはっきりとしない所もあり、本当に失礼
しました。もう一つ武器となるものを持っておきたいと考え、自分に出来るか
どうか分からないけれどとりあえずという気持ちで「翻訳」の勉強を始めまし
た。さらに、「実務」の方は全く経験が無いのでだめかもしれないけど、「教
育」であれば自分の職業の事であるし可能かもしれないと衝動的に考えてこの
ような質問に至りました。しっかりと情報収集をして、方向性がある程度定ま
ってからまたお邪魔したいと思います。その時はよろしくお願いします。


トップに戻る
Re:教育分野の翻訳家になるには。LimaLima 7434/1-00:13
 記事番号740へのコメント

チアさん こんにちは

チアさんのように、専門分野をお持ちで、そこから翻訳の世界に
入ろうとする方が多くいます。私も、技術の世界から翻訳の
世界に少しだけ足を踏み入れています。

その専門の分野については、この掲示板をご覧になって
いらっしゃる方の中で、おそらく御自分が一番詳しいことと
思います。専門のお仕事の中で、翻訳したものにどれくらい
出会うか、おおよそおわかりと思います。

翻訳者が訳したものを見て、「これだったら自分でもできる」
と感じる人もいるようです。これは、どのような翻訳者であっても
すべての専門分野を専門家と同じようにはカバーできないためと
思います。

翻訳は、他の産業と同じく、お仕事として成り立たせようと思ったら
「できる」ことに加えて「売れる」ことが必要です。他の産業と
同様に、需要と供給との関係があります。

この掲示板の下のほうの[ホーム]からたどって「翻訳者ディレク
トリ」をご覧になると、多くの翻訳者がどのような分野を得意と
しているかがわかります。これも一つの参考になると思います。