産業翻訳実務相談室 
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳レビューアーの時給?-投稿者:pipi(11/22-19:25)No.3695
 ┗┳Re:レビューアーの時給?-投稿者:そーま(11/24-02:40)No.3697
  ┗┳Re:レビューアーの時給?-投稿者:pipi(11/27-23:57)No.3702
   ┗┳Re:レビューアーの時給?-投稿者:pipi(12/3-19:27)No.3705
    ┗┳Re:レビューアーの時給?-投稿者:そーま(12/4-13:51)No.3706
     ┗━Re:レビューアーの時給?-投稿者:pipi(12/8-22:15)No.3709


トップに戻る
レビューアーの時給?pipi 369511/22-19:25

いつもお世話になります。ちょっとヒントをいただきたくて書き込んで
います。

このたび、海外の翻訳会社から日本語のレビューアーとしてのオファー
を受けました。いわゆるネイティブチェックということでしょう。
契約にあたり、先方が時給(hourly rate)の設定を求めてきました。

これまで、主に翻訳をしており、日本の会社ではレビューアーはしない
のですが(仮に受けてもワード換算)、海外の会社との仕事は未知の経
験なので、受けてみようと思います。

外国(ヨーロッパ)の翻訳会社であることも考え合わせ、要求額をいく
らくらいにするのが妥当かアドバイスいただけませんか?



トップに戻る
Re:レビューアーの時給?そーま 369711/24-02:40
 記事番号3695へのコメント

他の方からレスがつくまでのご参考としてお読みください。

アメリカ西海岸で、日本語の在宅ネイティブチェックを時給換算で受けた
ことのある友人は「30ドル以上」と言っていました。

ヨーロッパの相場とは違うかもしれませんが、ご参考までに・・・


トップに戻る
Re:レビューアーの時給?pipi 370211/27-23:57
 記事番号3697へのコメント

そーま様

貴重な情報をありがとうございます。ちょっと待ってみましたが
きっとあまりそういうケースがないんでしょうね。参考となるような
情報は他にいただけていません。

ヨーロッパの方が相場が低そうだし、自分が翻訳しているときの
時給換算なども参考に、とりあえず、25ドルということで
返事を出してみました。これがどういう金額か、私にもわかりません。
ただ、この金額をもとに、先方が、このレビューには何時間かけて、と指定
してくるらしいので(1時間にどのくらいレビューできるかなんて
お構いなしなんでしょうね)、それ以上の時間はかけてはいけないんですっ
て。

初めてのケースなので、もしも本当に仕事がきたら(それも怪しいけど)
またご報告させていただきます。

いろいろと冒険も必要ですよね。


トップに戻る
Re:レビューアーの時給?pipi 370512/3-19:27
 記事番号3702へのコメント

とりあえず、時給25ドルって書いたら、それでいいというお返事が来まし
た。
まだ実際の仕事をしてるわけではないので、なんだか空恐ろしい気がします。
ものすごくハードな1時間だったりして、、、


トップに戻る
Re:レビューアーの時給?そーま 370612/4-13:51
 記事番号3705へのコメント

pipiさん、

よかったですね。
元の和訳が出来の良いものであればいいですね。

先ほど同業の友人(アメリカ人)と電話で話していて、アメリカ国内で和文英訳
proofreading (いわゆるネイティブチェック)の相場を聞きました。
在宅で受ける場合は1ワード3〜4セントだそうです。
アメリカ国内で英文和訳のプルーフをする場合は、外国語訳なので、これよりも
さらに高くなります。

ご参考までに。


トップに戻る
Re:レビューアーの時給?pipi 370912/8-22:15
 記事番号3706へのコメント

そーま様
たびたびのコメントありがとうございます。


>
>先ほど同業の友人(アメリカ人)と電話で話していて、アメリカ国内で和文英訳
>proofreading (いわゆるネイティブチェック)の相場を聞きました。
>在宅で受ける場合は1ワード3〜4セントだそうです。
>アメリカ国内で英文和訳のプルーフをする場合は、外国語訳なので、これよりも
>さらに高くなります。

日本よりも高めなんですね。
実際の仕事はまだ来ていませんが、初めての経験ですので、
今後どういう風になっていくのか、自分でも興味があります。
何か進展があれば、また書き込みます。

ありがとうございました。