翻訳なんでも相談室 
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳翻訳会社からの依頼が途絶えました-投稿者:テリア(5/15-23:35)No.863
 ┗┳Re:翻訳会社からの依頼が途絶えました-投稿者:工房セロリ(5/16-19:11)No.866
  ┣┳Re:翻訳会社からの依頼が途絶えました-投稿者:テリア(5/16-19:23)No.867
  ┃┗━Re:翻訳会社からの依頼が途絶えました-投稿者:リーナ(5/17-02:23)No.870
  ┗━Re:翻訳会社からの依頼が途絶えました-投稿者:工房セロリ(5/17-08:46)No.872


トップに戻る
翻訳会社からの依頼が途絶えましたテリア 8635/15-23:35

2月から医薬翻訳の仕事を始めた新参者です。やっとトライアルに受かった
翻訳会社から、あまり間をあかずにずっと仕事があったのですが、先日引越
しがあって、3週間ほど休みたいというメールを送りました。引越しも終わ
り、仕事の再開を依頼するメールを打って1週間以上経ちますが、何の連絡
もありません。プロの翻訳者の方は、特別な理由があっても、仕事を休みた
いというメールなんて、普通出さないのでしょうか?すごく失敗してしまっ
たかな、と不安です。どなたか、アドヴァイスをいただけますか?

トップに戻る
Re:翻訳会社からの依頼が途絶えました工房セロリ 8665/16-19:11
 記事番号863へのコメント

テリアさんは No.863「翻訳会社からの依頼が途絶えました」で書きました。
テリアさん、こんにちは。
テリアさんは「プロの翻訳者の方は」という風にお書きになっていらっしゃいます
が、翻訳してお金を頂いたのですから、テリアさんももう立派なプロなのでは
ありませんか?まだ新米という点では私も昨年10月から在宅フリーになったので
テリアさんと同じですが、継続して仕事をもらっている会社から非常に急ぐ仕事が
続き、私は父の危篤だというのに帰省しませんでした。ドイツで独語の翻訳で生計
を立てている友人があり、彼女もちょうど同じ時(3月)お父さんを亡くし、
私同様(彼女はもう8年くらいのベテラン翻訳者)翻訳が多忙で帰国できませんで
した。メールで互いのことを一番よく理解し合えました。翻訳で生活していくこと
は、これほど厳しいもんだと思います。この掲示板には兼業でIT翻訳という方が
多く、翻訳だけで食べている、しかも妻子も扶養している方は、きっとこの掲示板
などを覗く暇もないのだと思います。私は先日たった3日間、父の納骨にやっと帰
省しましたが、その間にもひとつ仕事を逃がしてしまって、今こうして書き込みな
どする時間を持っています。星の数ほどいる翻訳者の中でフリーでやってくのは
大変かもしれません。でも医薬分野というのは常に需要の方が多いようですから
また次のエージェント会社はすぐ見つかると思います。がんばってください。

<管理人加筆開始>-----------------------------
みなさんへ
セロリさんの投稿の意図はよくわかりますし、善意を感じますが、
読み方によっては誤解を招く可能性があるので少しだけ補足させ
ていただきます。

>この掲示板には兼業でIT翻訳という方が多く、

そんなことはありません。専業の人も、IT以外のジャンルの人も
多いですよ。

>翻訳だけで食べている、しかも妻子も扶養している方は、
>きっとこの掲示板などを覗く暇もないのだと思います。

少々飛躍しますが、これを読んで、掲示板のアクティブメンバーは暇な
翻訳者なんだと誤解しないでくだいね。非常に多忙で外出するゆとり
もない翻訳者が、気軽に出来る唯一の息抜きとしてネットワーキングを
楽しんでいるケースはよくあります。

また、翻訳だけで生計を立てている人が兼業の人よりも忙しいと断定す
ることはできませんし、プロとしてどちらかの方が上だということもあ
りません。単なるライフスタイルの違いです。
--------------------------<管理人加筆終了>


トップに戻る
Re:翻訳会社からの依頼が途絶えましたテリア 8675/16-19:23
 記事番号866へのコメント

工房セロリさん、
お返事ありがとうございます。
正直言って自分のプロとしての甘さを痛感させられました。
引越しくらいで、3週間もお休みすると言ってしまった私が、仕事を失うのは当然ですね。
今回の事、肝に命じてまた新しくトライアルを受けてみます。


トップに戻る
Re:翻訳会社からの依頼が途絶えましたリーナ 8705/17-02:23
 記事番号867へのコメント

テリアさんは No.867「Re:翻訳会社からの依頼が途絶えました」で書きました。
>工房セロリさん、
>お返事ありがとうございます。
>正直言って自分のプロとしての甘さを痛感させられました。
>引越しくらいで、3週間もお休みすると言ってしまった私が、仕事を失うのは当然ですね。
>今回の事、肝に命じてまた新しくトライアルを受けてみます。

テリアさん はじめまして。
休みを取られたご事情と期間はともかく、事前に休みを取る旨の連絡をしたことは
フリーの身であれ社会人として適切な対応だったと思いますよ。
私もフリーの翻訳者ですが、それなりの休みを取ることは仕方ないと思っています。
確かにプロとしての自覚は必要ですが、人間ですから、生きていく上でやむを得ない
事情は発生すると思います。
一度引き受けた仕事は何がなんでもやり抜かなければならないと思いますが、
あらかじめ休みを取ることが決まっている時は、絶対に翻訳会社に通知しておく
必要はあると思います。
お互いにこれからもがんばりましょう。



トップに戻る
Re:翻訳会社からの依頼が途絶えました工房セロリ 8725/17-08:46
 記事番号866へのコメント

管理人の方、コメントをありがとうございました。掲示板も新米の私なので
産業翻訳界のことをよく知りもしないで、色々書いてしまってすみません。
ただ、この掲示板で普通のサラリーマンのように妻子を扶養しながら
翻訳だけで食べている方、という方がコメントした例を知らず(すみません、
過去にはあったのでしょうか?私の周囲にはそういう方がいるのを
個人的に知っていますが。)また非常に多忙で外出するゆとりのない
方が息抜きをされている、というのはよく分かります、私がそうなのですから。
でももっと多忙なドイツの友人は、メールを書く暇さえなく、何日も徹夜を
続けることが多いようです(2時間ずつ睡眠をとっては仕事しているそうです)。
彼女は一人で大学生のお嬢さんの学費を含め扶養しています。
兼業より専業の方が上とか下とか、思ったこともありませんし、却って兼業の
方が忙しいでしょう(私はフリーになるまで二足のわらじでしたが、会社から
帰ってから夜中の仕事は大変でした)。私自身が在宅翻訳だけで今後長期にわたって
生計を立てなければならないので、同じような立場の方はいらっしゃらないかしら、と。
掲示板をいつも読ませて頂くのは、それも大きな目的になっているのです。また
この掲示板の常連の方々の知識の広さ、アドバイスの適切さには、いつも尊敬の念を
抱いております。私もいつも適切なアドバイスを頂き、感謝しています。どうか今後とも
よろしくお願いします。

<管理人加筆開始>---------------------
みなさん、こんにちは。いつも「加筆」ですみません。^^;

>妻子を扶養しながら翻訳だけで食べている方、という方が
>コメントした例を知らず(すみません、過去にはあったの
>でしょうか?

翻訳専業の方は、わざわざ自分が専業で扶養家族がいる、とい
う類の自己紹介をしないようですね。これに対して、兼業や学習
者の方は、自分の状況を書き添えた上でコメントするケースが多
いようです。

工房セロリさん、これからも積極的なご発言を期待しております。
どうぞよろしくお願いします。
-------------------------------------<管理人加筆終了>