翻訳なんでも相談室 
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳いい翻訳会社?-投稿者:sayasaya(9/12-20:06)No.1197
 ┗┳Re:いい翻訳会社?-投稿者:JAWS(9/12-20:59)No.1199
  ┗┳Re:いい翻訳会社?-投稿者:sayasaya(9/12-22:07)No.1202
   ┗┳参考になれば-投稿者:天晴(9/13-04:38)No.1205
    ┗┳Re:参考になれば-投稿者:sayasaya(9/13-19:39)No.1211
     ┗━Re:参考になれば-投稿者:天晴(9/14-09:56)No.1221


トップに戻る
いい翻訳会社?sayasaya 11979/12-20:06

こんにちわ。sayasayaと申します。

この掲示板に相応しい投稿かどうかちょっと不安なのですが、
翻訳業界のことがよくわからないので、カキコさせていただきます。

友人が仕事上で翻訳業務を外注することになりそうとのことで、
「翻訳会社でいいのはどこ?」と聞かれてしまいました。

すでにサイマルには見積もりを依頼しているようですが、他では
やはりバベルが最大手なのでしょうか?(私はバベルの通信教育
挫折生なのです(^_^;))

もし「ここならある程度のレベルは期待できる」という翻訳会社
をご存知の方いらっしゃいましたら教えてください。

よろしくおねがいします。

トップに戻る
Re:いい翻訳会社?JAWS E-mail 11999/12-20:59
 記事番号1197へのコメント

そのお友達が発注されようとしているものは、どのようなドキュメント
でしょうか?(それともホームページとか・・・)
金融とか、コンピュータとか、どの分野かによっても、それを得意とする
会社は異なると思います。
その詳細をお書きになれば、もう少し回答があるのではないでしょうか?


トップに戻る
Re:いい翻訳会社?sayasaya 12029/12-22:07
 記事番号1199へのコメント

JAWSさんは No.1199「Re:いい翻訳会社?」で書きました。
>そのお友達が発注されようとしているものは、どのようなドキュメント
>でしょうか?(それともホームページとか・・・)
>金融とか、コンピュータとか、どの分野かによっても、それを得意とする
>会社は異なると思います。
>その詳細をお書きになれば、もう少し回答があるのではないでしょうか?

わぁ、わっそくレスありがとうございます。
分野としては機械です。電気炉とかの。
プラントの建設のような内容の議事録や往復書簡を
裁判所提出用に英訳する作業だそうで、ビジネスの
やりとりを的確に翻訳できることが条件のようです。

よろしくお願いします。


トップに戻る
参考になれば天晴 URL12059/13-04:38
 記事番号1202へのコメント

>分野としては機械です。電気炉とかの。
>プラントの建設のような内容の議事録や往復書簡を
>裁判所提出用に英訳する作業だそうで、ビジネスの
>やりとりを的確に翻訳できることが条件のようです。
>
>よろしくお願いします。
>

大方の予想は付きますが。この仕事を発注しようとしている
会社は海外企業または海外客先と契約仕様の事、工事施工に
関わるトラブルをどうにもならなくて現地弁護士と相談して
訴訟による解決を図ろうとするか、相手から訴えられた会社
だと思います。

こう言う場合、数ある翻訳会社の中から、独特の裁判用語や
裁判の流れを熟知している会社が良いと思います。
もしくは国際紛争を抱える弁護士に紹介を依頼した方が
敗訴のペナルティーを考えれば安上がりとも言えます。

愚痴になりますが、日本企業はとかく契約書に弱く
最初から裁判沙汰を考えて引き合い段階から物凄く詳細な
見積もり書を提出してくる海外メーカーにまず勝ち目は
有りません。要するにその分翻訳者にも負担が掛かると言う事
です。

例えば電灯を発注する時、日本企業なら本体の他は電球が
別売りになるか本体と込みで追加の支出は不要になるか
どちらかですが、これが海外メーカーになると電灯内の配線、
下地塗装、仕上げ塗装、安定器、スイッチ無しの物が
納入されても契約書に書いてなかったので納入しなかったと
言われたら文句は言えません。こう言う話しは日常茶飯事で
こんなシチュエーションから挽回を図るのでかなり苦労が多い
仕事になると思います。


トップに戻る
Re:参考になればsayasaya E-mail 12119/13-19:39
 記事番号1205へのコメント

天晴さん、レスありがとうございます。

さすがですねぇ〜。
Disclosureに対応するための英訳作業です。

>こう言う場合、数ある翻訳会社の中から、独特の裁判用語や
>裁判の流れを熟知している会社が良いと思います。

参考までにいくつか社名を挙げていただくことはできませんでしょうか?
この掲示板でははばかられるようでしたら、
上記メールアドレスまでご連絡いただけると嬉しいです。

よろしくお願いします。


トップに戻る
Re:参考になれば天晴 URL12219/14-09:56
 記事番号1211へのコメント

幸か不幸か裁判沙汰になるところまで海外メーカーと
揉める経験は無かったので、法曹会との接触はありませんでした。

従って法律関係の翻訳外注とコンタクトは無く、設計業務
及び現地対応業務の中で感じた事を前回述べさせていただいたので
具体的な事務所等は私も知りません。

もしこの分野での翻訳関係を目指されるなら、貿易事務所とか
外資系企業と付き合いの有る法律事務所に勤務して見るのが
一番だと思います。時間が無くて目が通せない資料や
短時間内に回答、調査しなければならない英文資料が
間違い無く山積みされてますから、求人が無くても
売り込めば案外採用されるかもしれません。

その場合は長期視野に立って、一生この分野での翻訳
活動に従事する為のノウハウ収集活動と割り切って
サラリー面はチョット目をつぶって活動された方が良いかも
しれません。ただ単に事務補助する人材なら掃いて捨てるほどいる
世界でもありますので。