翻訳なんでも相談室 
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳新卒で特許翻訳を目指してるのですが・・・-投稿者:みな(10/25-17:38)No.1590
 ┣┳Re:真率で特許翻訳を目指してるのですが・・・-投稿者:クレオ(10/25-23:06)No.1594
 ┃┣┳Re:真率で特許翻訳を目指してるのですが・・・-投稿者:みな(10/26-12:09)No.1606
 ┃┃┗┳Re:文系で特許翻訳-投稿者:のぶ(10/30-15:14)No.1626
 ┃┃ ┗┳Re:文系で特許翻訳-投稿者:みな(10/31-10:54)No.1638
 ┃┃  ┗┳実務経験について-投稿者:のぶ(10/31-15:31)No.1642
 ┃┃   ┗━Re:実務経験について-投稿者:みな(11/1-09:38)No.1646
 ┃┗━Re:真率で特許翻訳を目指してるのですが・・・-投稿者:みな(10/26-12:21)No.1607
 ┗┳Re:新卒で特許翻訳を目指してるのですが・・・-投稿者:ポフ(10/26-01:41)No.1595
  ┗━管理人さまへ-投稿者:ポフ(10/26-16:49)No.1609


トップに戻る
新卒で特許翻訳を目指してるのですが・・・みな 159010/25-17:38

私は、来春大学院を修了予定(25歳)です。
特許事務所の翻訳者として就職したいと考え(特許事務所なら、初心者から
でも育ててもらえるというので)、就職活動をしています。
現在のTOEICスコアは775で多少無謀かと思いますが、多数の英語文献を読ん
できたことから、指導を受けられれば実力を身につけていけるのではないか
と考えています。
が、今までに面接をしてくれたところはわずか2ヶ所。
英語の試験において専門分野の辞書を用意してくれたところでは「だいたい
よくできている」という評価をいただいたものの、最終的にはアウト(私の家
庭事情に非常にこだわっておられました)。
辞書なしで特許文書を訳さなければならなかったほうでは、その出来が悪く
て不採用でした。
初心者が試験で専門文書を訳す場合、どのくらいできなければならないので
しょうか。
また、特許事務所で翻訳をされている方がいらっしゃいましたら、5歳の子
どもと二人暮らしのシングルマザーでも仕事を続けていけるのかどうか、ぜ
ひお伺いしたいと思います。
よろしくお願いします。

トップに戻る
Re:真率で特許翻訳を目指してるのですが・・・クレオ 159410/25-23:06
 記事番号1590へのコメント

みなさん、初めまして。
私は、理工系の大学を卒業し、新卒で特許事務所に4年ほど
勤務し、その後在宅翻訳者として働いているクレオと
申します。

みなさんのコメントを読んで少しでもお役に立てればと
思い、このコメントを書いています。

まず、大学院修了予定ということですが、失礼ですが
専門は何をされているのでしょうか?
特許事務所の場合、発明を扱っておりますのでやはり理系出身者の
方が優遇される傾向があるようです。もちろん英語力があり、多少の
経験があれば特許翻訳者として充分、通用します。(現に多くの外大出身者の方が
特許事務所で翻訳者として活躍されておられます)。

私の場合、弁理士志願者として入所したのですが、
3回のチャレンジで合格できず(恥ずかしい話ですが。。。)
そうこうしているうちに妊娠してしまったので
事務所を辞めました。続けようと思えば続けられる職場環境だったのですが
熟慮した結果、辞めました。

長男出産後、3ヶ月ほどしてから某翻訳会社の在宅翻訳者の募集を
新聞で見つけ、応募しました。さらにもう1社見つけて、現在は、2社の翻訳会社
と契約を結び、月に10万円程度を稼いでいる状態です。(変動はかなり大きいで
す)。

私自身、英検やTOEICなどの資格は全くありません。
ですからきっとみなさんの方が素晴らしい英語力をお持ちだろうと
思います。
ただ、特許翻訳は特殊ですから一度、特許翻訳に関して受講されて
みてはいかがでしょうか?
通信教育などで一通り勉強すれば、特許翻訳に慣れますし、その後、
思い切って翻訳会社のトライアルを受けてみてはいかがでしょう?
また翻訳経験があれば特許事務所ではかなり優遇してくれると思います。
(採用につながると思います)。

最後にお子さんがいらして働ける場所として特許事務所はどうか、という
ことですが、私は適した職場だろうと思います。
全ての事務所の事情はわかりませんが、私の知る範囲では(大阪ですが)
あまり残業はありませんし、一般企業よりは働きやすいと思います。
一度、新聞でみかけましたが、在宅翻訳者として勤務する形態をとっている
事務所もあるようです。(週に1,2日程度出勤し、後は家で翻訳をする)
それからシングルマザーで、ということですが、私の務めていた事務所にも
お二人のお子さんを抱えているシングルマザーの方が務めていました。
ですから理解ある事務所は必ずあります!!!

長々とコメントしてしまいすみません。
何かの参考になれば幸いです。
もし、よろしければお友達になっていただけませんか?
みなさんのご健闘を陰ながらお祈り申し上げます。


トップに戻る
Re:真率で特許翻訳を目指してるのですが・・・みな 160610/26-12:09
 記事番号1594へのコメント

さっそくコメントをいただきまして、ありがとうございます。
「新卒」の変換、間違っていてすみません。ちなみに私は、外大から同大学院に進んでい
る、純粋培養の文系です。

コメントを読んでみて、努力すればやっていけるのではないかと少しは希望が持てるよう
になりました。

翻訳の受講は考えたのですが、奨学金と児童扶養手当、バイト収入をもとに修士論文を書
いている身には、経済的にも時間的にも厳しいと考えてあきらめました。やっぱりきちん
と勉強されてる方がたくさんいる以上、何かしたほうがいいのかなあと思うのですが。

次の月曜日に、面接が決まりました。1時から5時まで4時間かかるといわれたので、何をさ
せられるんだろうとちょっと不安ですが、がんばってきます。


トップに戻る
Re:文系で特許翻訳のぶ E-mail 162610/30-15:14
 記事番号1606へのコメント

みなさん、はじめまして。
尼崎市在住の、在宅で特許翻訳の仕事をしている
のぶ(男性)と申します。

すでにご存じかもしれませんが、特許翻訳につい
ては「翻訳リンク」の「翻訳関係団体」にある
「特許翻訳の世界」のページが参考になると思います。

「特許翻訳の世界」のページを作られている水野麻子氏
自身も文系出身ですが、現在トップクラスの特許翻訳者
として活躍されています。


トップに戻る
Re:文系で特許翻訳みな E-mail 163810/31-10:54
 記事番号1626へのコメント

>すでにご存じかもしれませんが、特許翻訳につい
>ては「翻訳リンク」の「翻訳関係団体」にある
>「特許翻訳の世界」のページが参考になると思います。
>
>「特許翻訳の世界」のページを作られている水野麻子氏
>自身も文系出身ですが、現在トップクラスの特許翻訳者
>として活躍されています。

ありがとうございます。
皆さんのアドバイスを参考に、がんばっていきたいと思います。
それにしても、在宅の方が多いんですね。
皆さん、事務所勤めからフリーになられたんでしょうか。


トップに戻る
実務経験についてのぶ E-mail 164210/31-15:31
 記事番号1638へのコメント

>皆さん、事務所勤めからフリーになられたんでしょうか。
僕は、特許事務所などには勤めたことはありません。

病気で会社を退職してから、新聞の求人欄で特許抄訳
(在宅)の仕事を見つけ、2年ぐらい続けた後、別の
会社のトライアルに合格して、特許翻訳の仕事がもら
えるようになりました。特許翻訳に関しては、完全に
独学です。

ただ、僕は大学時代化学を専攻しており、勤めていた
会社でも研究開発部にいました。専門知識のあること
が評価されたのかもしれません。


トップに戻る
Re:実務経験についてみな E-mail 164611/1-09:38
 記事番号1642へのコメント

>ただ、僕は大学時代化学を専攻しており、勤めていた
>会社でも研究開発部にいました。専門知識のあること
>が評価されたのかもしれません。

理系からだと、こういった方も多いようですね。
特許翻訳に必要なのは英語力と専門知識ということのようで、両方持ち合わ
せていない場合には、片方を身につけなければならないということだと認識
しています。
理系知識ゼロの私の場合は、やっぱり特許事務所からスタートするのがいい
かなあと思ってるんですが。


トップに戻る
Re:真率で特許翻訳を目指してるのですが・・・みな E-mail 160710/26-12:21
 記事番号1594へのコメント

クレオさんは No.1594「Re:真率で特許翻訳を目指してるのですが・・・」で書きました。
>長々とコメントしてしまいすみません。
>何かの参考になれば幸いです。
>もし、よろしければお友達になっていただけませんか?

クレオさん。
私も大阪在住です。
ぜひお友達になっていただければと思います。
メール・アドレスを付け加えておきましたので、よろしければメールをいただければと思
います。


トップに戻る
Re:新卒で特許翻訳を目指してるのですが・・・ポフ E-mail 159510/26-01:41
 記事番号1590へのコメント

はじめまして、みなさん

在宅で特許翻訳をしているポフ(女性)と申します。

特許事務所勤務を希望されているのか、特許翻訳者となることを希望されているの
か分からないのですが、特許翻訳者として生計を立てていかれることを考えていら
っしゃるのであれば、多少の情報を提供できると思います。

よろしければ、メールをお送り下さい。

二人暮らしのシングルマザーでも、生計を立てていくことは十分に可能です。


<管理人加筆開始>----------
ポフさんへ

どうしてメールを送らないとアドバイスできないのでしょうか?
ちょっと不審に思います。
この場で答えてあげればいいじゃないですか。

断定しているわけではありませんが、客引き(勧誘)行為は禁止です。
もしそうならご注意ください。

また、メールフレンドの募集は、Web喫茶店の方でやっていただく
ルールになっていますので、なるべく使い分けてくださいますよう
お願いいたします。
-----------------------<管理人加筆終了>


トップに戻る
管理人さまへポフ 160910/26-16:49
 記事番号1595へのコメント

管理人さま
不信感をいだかせるような発言で申しわけありませんでした。客引きなどの他意は全くあ
りません。どこどこの事務所にこんなシステムや求人があるとか、そのような具体的な紹
介をするのに、ここで固有名詞を出すのがはばかられたからです。お許し下さい。

<管理人再び加筆開始>----------
ポフさんへ
善意の投稿に対して疑念を投げかけるようなことを書いてしまい、
大変失礼いたしました。^^;; 今回は、少々勘ぐりすぎました。
どうかお許しください。

みなさんへお願い
メール以外では返事ができない場合は、できるだけ、その理由を
明記してください。よろしくお願いします。
-----------------------------<管理人加筆終了>