◇┳新卒で特許翻訳を目指してるのですが・・・-投稿者:みな(10/25-17:38)No.1590 ┣┳Re:真率で特許翻訳を目指してるのですが・・・-投稿者:クレオ(10/25-23:06)No.1594 ┃┣┳Re:真率で特許翻訳を目指してるのですが・・・-投稿者:みな(10/26-12:09)No.1606 ┃┃┗┳Re:文系で特許翻訳-投稿者:のぶ(10/30-15:14)No.1626 ┃┃ ┗┳Re:文系で特許翻訳-投稿者:みな(10/31-10:54)No.1638 ┃┃ ┗┳実務経験について-投稿者:のぶ(10/31-15:31)No.1642 ┃┃ ┗━Re:実務経験について-投稿者:みな(11/1-09:38)No.1646 ┃┗━Re:真率で特許翻訳を目指してるのですが・・・-投稿者:みな(10/26-12:21)No.1607 ┗┳Re:新卒で特許翻訳を目指してるのですが・・・-投稿者:ポフ(10/26-01:41)No.1595 ┗━管理人さまへ-投稿者:ポフ(10/26-16:49)No.1609
新卒で特許翻訳を目指してるのですが・・・ | みな | 1590 | 10/25-17:38 |
私は、来春大学院を修了予定(25歳)です。 特許事務所の翻訳者として就職したいと考え(特許事務所なら、初心者から でも育ててもらえるというので)、就職活動をしています。 現在のTOEICスコアは775で多少無謀かと思いますが、多数の英語文献を読ん できたことから、指導を受けられれば実力を身につけていけるのではないか と考えています。 が、今までに面接をしてくれたところはわずか2ヶ所。 英語の試験において専門分野の辞書を用意してくれたところでは「だいたい よくできている」という評価をいただいたものの、最終的にはアウト(私の家 庭事情に非常にこだわっておられました)。 辞書なしで特許文書を訳さなければならなかったほうでは、その出来が悪く て不採用でした。 初心者が試験で専門文書を訳す場合、どのくらいできなければならないので しょうか。 また、特許事務所で翻訳をされている方がいらっしゃいましたら、5歳の子 どもと二人暮らしのシングルマザーでも仕事を続けていけるのかどうか、ぜ ひお伺いしたいと思います。 よろしくお願いします。 |
Re:真率で特許翻訳を目指してるのですが・・・ | クレオ | 1594 | 10/25-23:06 |
記事番号1590へのコメント
みなさん、初めまして。 |
Re:真率で特許翻訳を目指してるのですが・・・ | みな | 1606 | 10/26-12:09 |
記事番号1594へのコメント
さっそくコメントをいただきまして、ありがとうございます。 |
Re:文系で特許翻訳 | のぶ E-mail | 1626 | 10/30-15:14 |
記事番号1606へのコメント
みなさん、はじめまして。 |
Re:文系で特許翻訳 | みな E-mail | 1638 | 10/31-10:54 |
記事番号1626へのコメント
>すでにご存じかもしれませんが、特許翻訳につい |
実務経験について | のぶ E-mail | 1642 | 10/31-15:31 |
記事番号1638へのコメント
>皆さん、事務所勤めからフリーになられたんでしょうか。 |
Re:実務経験について | みな E-mail | 1646 | 11/1-09:38 |
記事番号1642へのコメント
>ただ、僕は大学時代化学を専攻しており、勤めていた |
Re:真率で特許翻訳を目指してるのですが・・・ | みな E-mail | 1607 | 10/26-12:21 |
記事番号1594へのコメント
クレオさんは No.1594「Re:真率で特許翻訳を目指してるのですが・・・」で書きました。 |
Re:新卒で特許翻訳を目指してるのですが・・・ | ポフ E-mail | 1595 | 10/26-01:41 |
記事番号1590へのコメント
はじめまして、みなさん |
管理人さまへ | ポフ | 1609 | 10/26-16:49 |
記事番号1595へのコメント
管理人さま |