◇┳報酬減額通達への対応は-投稿者:はっぱ(9/24-17:55)No.1308 ┗┳はっぱより追記-投稿者:はっぱ(9/24-18:36)No.1309 ┗┳Re:はっぱより追記-投稿者:リーナ(9/24-21:22)No.1310 ┗━Re:はっぱより追記-投稿者:はっぱ(9/25-09:37)No.1311
報酬減額通達への対応は | はっぱ | 1308 | 9/24-17:55 |
フリーで仕事をしております、はっぱと申します。 翻訳経験は社内アルバイト翻訳(3年)を含めて8年ほどに なりますが、コネなしでクライアントとやり取りする仕事を始めたのは 最近です。スクールには、通訳を含めて3年通学しました。 現在、ある国際機関のパンフレットの翻訳をめぐって問題を抱えています。 翻訳完了後、担当者から報酬を1割減額したいとの連絡を受けたのです。 減額の理由は予算不足ではなく、私の翻訳の質によるものです。 この機関からは1年ほど前から似たような仕事を受けていたのですが、 担当者(この機関の職員)が変わったため、 今回の仕事を受けるにあたり 改めてトライアル(パンフレットの一部を訳出)を受け、 それにパスした上でのお仕事でした。納期は守りました。 減額の申し出とともに、赤で修正の入ったテキストを入手できたので 返事はそれを見てから、ということで早速検討してみました。 翻訳完成後の日本語が約17,000字のテキストのうち 先方は数十ヶ所に赤を入れているのですが そのほとんどは「表現の好み」によるものと考えられ、 修正によって明らかに改善された訳語、フレーズは 7ヶ所ほどでした。ただそれらは、減額の対象とされるような 「致命的誤訳」ではないと私には思えました。 また先方が1つタームの誤訳を指摘していたのですが、 それは先方の誤りと判明しました。 したがって私は、いくつか不完全な訳はあったものの それはチェックによって改善される範囲であり 全体の質には問題ないという結論に達しました。 そこで先方には、私が検討した点を列挙して 改めて判断を仰ごうと考えています。 もちろん翻訳の質という点は、私個人の判断にすぎませんが、 こうしたケースを経験された方がいらっしゃいましたら どう対応なさったか、ぜひお聞きしたいのです。 またチェッカーの方のご意見もお聞きできれば幸いです。 どうかよろしくお願いいたします。 |
はっぱより追記 | はっぱ | 1309 | 9/24-18:36 |
記事番号1308へのコメント レートですが、仕事を始める前に |
Re:はっぱより追記 | リーナ | 1310 | 9/24-21:22 |
記事番号1309へのコメント 私も以前、同じような状況に陥ったことがあります。 |
Re:はっぱより追記 | はっぱ | 1311 | 9/25-09:37 |
記事番号1310へのコメント りーナさん、アドバイス誠にありがとうございました。 |