翻訳なんでも相談室 
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳クライアントが開発した翻訳支援ツール-投稿者:civciv(10/27-14:03)No.3110
 ┗┳Re:クライアントが開発した翻訳支援ツール-投稿者:るるる(10/28-00:51)No.3111
  ┗━Re:クライアントが開発した翻訳支援ツール-投稿者:civciv(10/30-17:27)No.3117


トップに戻る
クライアントが開発した翻訳支援ツールcivciv 311010/27-14:03

こんにちは。
クライアントが開発した翻訳支援ツールを使用して翻訳するという、プ
ロジェクトの依頼があります。ツールは試し打ちしてみましたが、操作
はそれほど難しいものではありません。

そこで皆さんにお聞きしたいのですが、この場合テキストのベタ打ちと
比較して翻訳料金は割増になるのでしょうか。もし割増になるとした
ら、通常料金よりどのくらい加算したらいいのでしょうか。というの
は、クライアントも翻訳会社も海外の会社ですので、料金交渉は自分で
行わない限り、通常料金となってしまうからです。なお、仕事のボリュ
ームはソース言語で約17,000wordsです。

よろしくお願いいたします。

トップに戻る
Re:クライアントが開発した翻訳支援ツールるるる 311110/28-00:51
 記事番号3110へのコメント

civcivさん、こんにちは。

私はアメリカ在住で、こちらの翻訳会社とも仕事をしています。civcivさん
と同じように会社から支給された翻訳ツールで仕事をしたことのある方の話
も聞いたことがあります。

こちらの会社の場合、翻訳料金は自己申告制なので、それこそ自分の自由に
決められるで、加算ができるか否かの答えは決まったものがないと思いま
す。ただ、あまり料金を高くすると、仕事が来ない可能性がありますし、向
こうから値下げを要求されることもあります。

こちらではTradosなど、何らかの翻訳ツールを自分で持っていることがほと
んど翻訳者の基本条件になっています。ただ、あまりメジャーではない翻訳
ツールを使った仕事の場合、civcivさんのように会社から支給されることが
あるそうです。だからといって、翻訳料金が上乗せできるかどうか・・・。

専門分野によってもレートは異なると思いますが、私の専門(メディカル)で
は、レートは和訳で12-16c/wordというのが相場のようです。その他、ソフト
のセットアップにかかった時間を時給$15など、時間単価で請求することもで
きるかもしれません。(これは交渉次第ですが・・・)

以上ご参考までに。


トップに戻る
Re:クライアントが開発した翻訳支援ツールcivciv 311710/30-17:27
 記事番号3111へのコメント

るるるさん、アドバイスをありがとうございました。
この会社とはつきあいも長く、数ヶ月前にもMS-Publisherを使って翻訳した
際、納品後通常より料金をUpしてもらいました。

今回は通常より納期を長く取ってあるので、ソフトに慣れれば仕事もはかど
ると思うのですが、実際に仕事をしてみて支障があるようでしたら、やはり
納品後交渉してみようと思います。

ありがとうございました。