翻訳なんでも相談室 
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳悩んでいます-投稿者:YOU(5/2-20:11)No.2298
 ┣━Re:悩んでいます-投稿者:shigechri(5/2-22:04)No.2299
 ┣━Re:悩んでいます-投稿者:spice the cat(5/3-00:24)No.2300
 ┣━Re:悩んでいます-投稿者:ストレッチマン2(5/3-05:33)No.2301
 ┣━まだ、24歳-投稿者:タクマン(5/3-12:18)No.2303
 ┣━ありがとうございます-投稿者:YOU(5/3-13:21)No.2304
 ┣━Re:悩んでいます-投稿者:LimaLima(5/3-13:26)No.2305
 ┣━Re:悩んでいます-投稿者:baroalja(5/3-13:47)No.2306
 ┗━Re:悩んでいます-投稿者:さやか(5/7-12:56)No.2313


トップに戻る
悩んでいますYOU 22985/2-20:11

初めて投稿させていただきます。
現在、私は24歳で、某企業に勤めております。
翻訳の仕事は高校の時くらいから興味があったのですが、
真剣に翻訳家になるために勉強することなく、今の会社に
勤めて2年が経ちました。

現在の「会社」に対しては、待遇もよく、満足しているのですが、
「仕事」に対しての不満があり、再び翻訳家を志望するようになりました。
しかしながら、翻訳のスキルは0で、英語力も英検2級程度です。
そこで現在考えているのは、
1、会社に勤めながらスクールに通う
2、会社を辞め、スクールに通う(英語の総合力を
つけるため、留学も考えています)
3、翻訳家になるのは断念する。

の3つなのですが、
@のケースは、翻訳家として食べていけるようになるまでに
非常に時間がかかるような気がし、不安です。現段階で既に24ですし・・
Aのケースは、辞めてしまった時点で収入が0になってしまい、
翻訳家として自立できなかった場合が不安です。

長々と書いてしまいましたが、要は24歳で翻訳スキル0の人間が
翻訳家として生きていく道について、お伺いしたいのです。
ちなみに最終学歴は某地方国立大学の経済学部を卒業となっております。

まことに勝手かと思いますが、皆様のご意見をお聞かせください。

トップに戻る
Re:悩んでいますshigechri 22995/2-22:04
 記事番号2298へのコメント

>現在の「会社」に対しては、待遇もよく、満足しているのですが、
>「仕事」に対しての不満があり、再び翻訳家を志望するようになりました。

例えば、5年後に翻訳業で身を立てるという目標を決め、
その間は現在の仕事を普通にこなし、翻訳に関しても
熱心に勉強する。5年後に再考して次ぎの方針を立てる。
つまり、会社勤めを続けるか、翻訳に進むかを決める。
これでは駄目ですか。目標を持てば会社生活も充実する
と思いますが。




トップに戻る
Re:悩んでいますspice the cat 23005/3-00:24
 記事番号2298へのコメント

YOUさんは No.2298「悩んでいます」で書きました。

>現在の「会社」に対しては、待遇もよく、満足しているのですが、
>「仕事」に対しての不満があり、再び翻訳家を志望するようになりました。

人に勧められて読んでいる本ですが、
『職業としての翻訳』鈴木主悦 著 毎日新聞社

文芸翻訳の方ですが、フリーの翻訳家になる心構えなど、
大変役立っています。
癖の無い美しい文章で書かれているので、読むだけで勉強になると思います。


トップに戻る
Re:悩んでいますストレッチマン2 23015/3-05:33
 記事番号2298へのコメント

はじめまして。
突然でなんですが、私の場合は、
15年間サラリーマンを経験してから、
在宅の翻訳業をはじめました。

産業翻訳者を目指されるのであれば、少なくとも5年以上は
会社勤めを続けられるほうがよいと思います。
宮仕え(会社勤務)は一見、
砂を噛むような仕事もあると思われますが、
翻訳を行なうようになれば、その経験が
生きる場面は幾らでも出てきます。

ですから、1番目の会社勤めを続けながらスクールに
通うというのがベターではないでしょうか。
とにかく、経済的に安定している状態で
翻訳の勉強を続けられるのがよいと思います。

あせる気持ちはわかりますが、
貴方には時間は十分あります。
じっくり人生設計してくださいませ。


トップに戻る
まだ、24歳タクマン 23035/3-12:18
 記事番号2298へのコメント

こんにちは、YOUさん。

タクマンと申します。私も企業に5年間勤めてから独立しました。
会社で働いている間、文章を書くような仕事に積極的に参加すれば
いい勉強になると思います。(ニュースレター、パンフレット、
ビジネスレター、企画書、取扱説明書等)

会社を辞めてしまうと焦りと不安が増すのではないでしょうか?

というわけで、私も

1、会社に勤めながらスクールに通う

がいいと思います。

がんばってくださいね!


トップに戻る
ありがとうございますYOU 23045/3-13:21
 記事番号2298へのコメント

皆様、早速コメントをいただいて、ありがとうございます。
正直、もっと厳しい意見が返ってくると考えていたので、
皆様の温かい意見、非常に嬉しく感じております。

結局、「会社に勤めながら翻訳の勉強を続けていく」
というのがベストな選択だと感じました。
あまりあせらずに、数年をかけて勉強をする、くらいの気持ちで
がんばっていこうと思います。
翻訳家への道をあきらめなくてもいいとわかったのが
一番嬉しかったです。

本当にありがとうございました。


トップに戻る
Re:悩んでいますLimaLima 23055/3-13:26
 記事番号2298へのコメント

YOUさん こんにちは

私は会社員のかたわら翻訳を手がけています。
今の職場を徹底的に利用し尽くしてからやめることを
考えられても遅くはないと思います。

翻訳スクールについて私は直接の経験はないのですが、
一般にかなり高額と聞いています。高価な授業で英文解釈に
時間を費やしてはもったいない話です。

得意な分野についてはほとんど辞書なしで読めるくらいに
なった後でスクールに通われたほうがお金を有効に生かせる
のではないかと思います。

なお、翻訳を発注する側の事業会社の中でもTOEICなどで
英語力増強を奨励しているところが増えてきています。
TOEICは単なる目安にしかなりませんが、将来、企業に
英語力を売るという意気込みを持たれると伸びが大きいの
ではないでしょうか。


トップに戻る
Re:悩んでいますbaroalja 23065/3-13:47
 記事番号2298へのコメント

YOUさんは No.2298「悩んでいます」で書きました。

はじめまして。YOUさん。
最近、「Web喫茶店」に投稿したことのあるbaroaljaです。

>現在の「会社」に対しては、待遇もよく、満足しているのですが、
>「仕事」に対しての不満があり、再び翻訳家を志望するようになりました。
>しかしながら、翻訳のスキルは0で、英語力も英検2級程度です。
>そこで現在考えているのは、
>1、会社に勤めながらスクールに通う
>2、会社を辞め、スクールに通う(英語の総合力を
>つけるため、留学も考えています)
>3、翻訳家になるのは断念する。

私の考えでも「1、会社に勤めながらスクールに通う」が一番好ましい方向だと思
います。もし、産業翻訳を目指すならば、社内で産業分野の実務を通じていろんな
ことを経験してから独立した方が後で翻訳するのに役に立つと思います。当然のこ
とですが、産業翻訳は技術的思想を基本にしているのでの、技術的理論と原理を始
め応用技術と専門用語とその意味などをよく分からないと、決して近づけない分野
と思いますからです。勿論、文学やエンターテインメントなら話が違いますが、こ
れらの分野もやっぱりそれと関係ある分野で実務を積んでから独立を考えるべき野
ことだと思われます。

私は、十数年を今の会社で勤務していながら、3年前から二足草鞋の半分フリをや
っていますが、まだも独立を恐がっております。なぜならば、翻訳だけではお金を
儲かるのに多少は無理がありますからです。それで当分の間は、出来る限り兼業で
翻訳をやりながらフリーランサーに独立しようと真剣に準備しております。

要するに、YOUさんもあと5年ぐらいは実務を積んでから、また5年間は二足草鞋で
翻訳をしながら、それからフリーランサーになるつもりで、10年の計画を立てて
準備するのがいいじゃないかと思いますが。「急がば回れ」という格言が思い出さ
れますね。

^_^。


トップに戻る
Re:悩んでいますさやか 23135/7-12:56
 記事番号2298へのコメント

はじめまして。さやかです。
製薬企業の社内翻訳を兼務しています。

私も他の皆さんと同じ意見で@働きながら学校に通うA会社で学べることは学ぶ
のに賛成です。
私は就職した当時は通訳に興味があったため、○ンタースクールの夜間コースに2
年間通い、終了しました。授業料が高かったため、定収入がないと払えなかったと
思います。

また偶然、今の会社に転職することになり、業務の一部で翻訳を担当することにな
り、いっそメディカル翻訳を目指すか!ということで、文系だったのですが、英文
雑誌をマメに読んだり、インターネットの英文サイトを見たりして、製薬の研究開
発に関して勉強中です。
私のいる会社は福利厚生で、無料でTOEIC試験をうけられたり、英会話のコー
スがあったり、通信教育の半額補助(これで翻訳の通信講座を2つ受けました)な
ど、おおいに利用させて頂いてます。
翻訳会社の人にも聞きましたが、翻訳者でも、その専門の業界で勤めた経験(3年
以上)ある方が望ましいとのことです。

YOUさんも、もし今いる会社の業務内容に興味が持てるのであれば、おおいに利用し
て、その分野の翻訳家を目指すのも手かと思います。

他の方も書かれていましたが、通学性の翻訳コースの授業料は高いので、独自であ
る程度英語力を上げる勉強をしつつ、翻訳学校のトライアル試験を受けてみるとい
いでしょう。

なお、24歳なんて、まだまだ、若すぎるぐらいです。がんばって、社会人として
も、修行を積みましょう。

ご健闘を祈ります。