翻訳なんでも相談室 
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳見習翻訳と通信教育-投稿者:とも(1/21-14:42)No.1855
 ┣┳Re:見習翻訳と通信教育-投稿者:秋桜(1/22-09:47)No.1860
 ┃┗━Re:見習翻訳と通信教育-投稿者:とも(1/23-23:35)No.1863
 ┗━Re:見習翻訳と通信教育-投稿者:合原亮一(1/24-23:40)No.1867


トップに戻る
見習翻訳と通信教育とも 18551/21-14:42

これからコンピューター関連の翻訳家になりたいと思っているものです。
英語力は目安になるかわかりませんがTOEIC900点程度です。
通信教育で勉強をはじめるか、翻訳見習として働かせていただける翻訳会社
に就職しようか迷っています。これまでに以上のような経験をされことがあ
るかたのご意見をおききしたいです。よろしくお願いします。

トップに戻る
Re:見習翻訳と通信教育秋桜 18601/22-09:47
 記事番号1855へのコメント

ともさんは No.1855「見習翻訳と通信教育」で書きました。
>通信教育で勉強をはじめるか、翻訳見習として働かせていただける翻訳会社
>に就職しようか迷っています。

僭越ですが、二者択一でなく、(ともさんのおっしゃるような会社があるのでした
ら)両方やったら良いのではないでしょうか?


トップに戻る
Re:見習翻訳と通信教育とも 18631/23-23:35
 記事番号1860へのコメント

秋桜さんへ

コメントありがとうございました!
本当におっしゃる通りですね。
両方チャレンジしてみようかと思います。


トップに戻る
Re:見習翻訳と通信教育合原亮一 E-mail URL18671/24-23:40
 記事番号1855へのコメント

ともさんは No.1855「見習翻訳と通信教育」で書きました。
>これからコンピューター関連の翻訳家になりたいと思っているものです。
>英語力は目安になるかわかりませんがTOEIC900点程度です。
>通信教育で勉強をはじめるか、翻訳見習として働かせていただける翻訳会社
>に就職しようか迷っています。これまでに以上のような経験をされことがあ
>るかたのご意見をおききしたいです。よろしくお願いします。

 こんにちは。合原といいます。いつの間にか翻訳会社っぽくなってしまっ
た会社で翻訳部門の面倒を見ています。

 経験から言いますと、「TOEIC」などのテストの成績は、残念ながらあまり
翻訳力の目安にはなりません。多分、翻訳の半分は日本語力が必要とされる
からではないかと思っています。

 それはともかく、個人的な意見では、力を付けるには「勉強」より「実
戦」です。ですから、会社に就職するかどうかは別にして、実際の仕事とし
て翻訳する方が力が付くと思います。問題は、そういう環境を提供してくれ
るところがあるかどうかですね。もし具体的に就職できそうな翻訳会社があ
るのなら、とりあえずそこに就職するのもいいと思います。

 仕事を見つけるのに困っていらっしゃるようでしたら、私どもに応募して
もらってもかまいませんが、採用は別の者が担当しているので、結果は保証
できませんのであしからず。