翻訳なんでも相談室 
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳マックで翻訳の仕事は難しいですか?-投稿者:あっちゃん(8/7-14:33)No.2821
 ┣━Re:マックで翻訳の仕事は難しいですか?-投稿者:藤岡 裕(8/7-16:31)No.2822
 ┣┳Re:マックで翻訳の仕事は難しいですか?-投稿者:タクマン(8/7-17:12)No.2823
 ┃┗━Re:マックで翻訳の仕事は難しいですか?-投稿者:佐藤信彦(8/7-20:31)No.2827
 ┗┳ありがとうございました。-投稿者:あっちゃん(8/9-21:31)No.2840
  ┗┳Re:ありがとうございました。-投稿者:藤岡 裕(8/10-08:38)No.2841
   ┗┳MacとWindows-投稿者:あっちゃん(8/10-14:24)No.2842
    ┗┳Re:MacとWindows-投稿者:藤岡 裕(8/10-17:50)No.2843
     ┗┳Re:MacとWindows (補足)-投稿者:藤岡 裕(8/10-19:53)No.2844
      ┗━Re:MacとWindows (補足)-投稿者:あっちゃん(8/11-18:09)No.2845


トップに戻る
マックで翻訳の仕事は難しいですか?あっちゃん 28218/7-14:33

海外在住の超新米です。日本の会社のトライアルを受けたいと思い、
ネットで応募先を探していたのですが、いくつかの会社で在宅翻訳者
の場合もウィンドウズのパソコンを使っていることが採用条件になっ
ていました。わたしはマックユーザーなのでちょっとショックを受け
ました。
日本の翻訳業界ではウィンドウズ使用が当然なのでしょうか?
マックでも、MSワードなど使えば、ファイル交換はできますよね。
何がマックでは不都合なのか、ご存じの方いましたら、アドバイスお
願いします。
また、マックで仕事していらっしゃる方はいらっしゃいますか?


トップに戻る
Re:マックで翻訳の仕事は難しいですか?藤岡 裕 28228/7-16:31
 記事番号2821へのコメント

あっちゃんさんは No.2821「マックで翻訳の仕事は難しいですか?」
で書きました。

>日本の翻訳業界ではウィンドウズ使用が当然なのでしょうか?
>マックでも、MSワードなど使えば、ファイル交換はできますよね。
>何がマックでは不都合なのか、ご存じの方いましたら、アドバイスお
>願いします。

Macを使用しています。

一口にMSワードと言いましても、バージョンによっては互換性が
じゅうぶんでない場合があります。したがって常に最新のバージョン
を使用することを余儀なくされることとなるでしょう。

また使用するフォントの違いによって書式が微妙に崩れる可能性もあ
ります。

逆に言いますと、書式の複雑な文書でなければMacでもWINDOWSでもあ
まり関係はないと言えるかと思います。


トップに戻る
Re:マックで翻訳の仕事は難しいですか?タクマン 28238/7-17:12
 記事番号2821へのコメント

タクマンと申します。

これは、特に問題というよりは、注意事項ですが、
MAC 標準のテキストファイルの改行コードは、
Windows の標準テキストファイルの改行コードと
違います。

MAC の改行コード CR
Win の改行コード CR+LF

テキストファイルで納品の場合は、Win の改行コード
にした方がよろしいかと思います。

改行コードは、Jedit などを使えば、保存する時に
選択できます。



トップに戻る
Re:マックで翻訳の仕事は難しいですか?佐藤信彦 E-mail URL28278/7-20:31
 記事番号2823へのコメント

佐藤信彦です。

タクマンさんは No.2823「Re:マックで翻訳の仕事は難しいですか?」
で書きました。
>MAC 標準のテキストファイルの改行コードは、
>Windows の標準テキストファイルの改行コードと
>違います。

他にも、Macのファイルにはリソースフォーク、データフォークと
いったWindowsには存在しない概念があり、Macのファイルをそのま
まWindowsを使っている相手に送信するとややこしいことになる場
合があります。相手が詳しければ対応してもらえることもあるでしょ
うが、Windowsしか知らないことが多いので「変なファイルを送っ
てくる奴だ」などと思われてお終いになるかもしれません。

こういった違いがわかり、対応するすべを知っていればMacで仕事
することは可能だと思います。対応できなければ、Windowsを使用
した方が無難でしょう。MacとWindowsのファイル交換のテクニック
をテーマにした書籍もありますので、調べてみてはどうでしょうか。

ただし、TRADOSなどの翻訳支援ツールを使うとなると、Windows環
境が必須になります。VirtualPCを使っても、速度面で実用になる
かどうか不明だし、ドングルが果たしてきちんと動作するかどうか
怪しいと思います。


トップに戻る
ありがとうございました。あっちゃん 28408/9-21:31
 記事番号2821へのコメント

藤岡さん、タクマンさん、佐藤さん アドバイスをどうもありがとう
ございました。
おかげさまで具体的に改善すべき点がわかりました。 Jeditはさっそ
くインストールしました。 とても使いやすそうなテキストエディタ
なのでよかったです。
しばらくはトライアルをMacのままで、やってみます。 もちろん
ファイルの互換性についてはもっと勉強しなきゃだめですね。
Tradosについては、今すぐには導入するつもりはありませんが、将来
仕事のボリュームが増えれば(いつのことやらですが、)欲しくなり
そうですね。 
海外在住なので、英語OSで日本語が使えるMacは便利でした。しかし
最近になって辞書等もCD版が欲しくなってきたところが、Windows版
に比べMac版がとても少ないことを知り、くやしく思っていました。
来月日本に行くので、「ええぃ。道具も実力の1つだぁい。」
と太っ腹切って日本語版Windowsマシンを買ってしまうという手もあり
ますが、大貧乏覚悟なのでよく考えてみます。

私のような基本的なことがわかってない者に、とても親切にアドバイ
スくださるこの相談室の皆さんにいつも感謝しています。



トップに戻る
Re:ありがとうございました。藤岡 裕 URL28418/10-08:38
 記事番号2840へのコメント

あっちゃんさんは No.2840「ありがとうございました。」で書きまし
た。

>Tradosについては、今すぐには導入するつもりはありませんが、将来
>仕事のボリュームが増えれば(いつのことやらですが、)欲しくなり
>そうですね。

Tradosはマニュアルなどの定型的な文書以外はあまり役に立たないと
理解しておりますが...。

>最近になって辞書等もCD版が欲しくなってきたところが、Windows

>に比べMac版がとても少ないことを知り、くやしく思っていました。

「Mac版がとても少ない」ということはないと思います。やや少ないと
いう程度かな。将来的にはどうなるかわかりませんが...。

>来月日本に行くので、「ええぃ。道具も実力の1つだぁい。」
>と太っ腹切って日本語版Windowsマシンを買ってしまうという手もあ.
>りますが、

WINDOWS 98とMeは止めておくほうがよいと思います。トラブルに泣か
されます。WINとMacの両方を使っている立場からすると、やはりMacの
方が使いやすいと思いますね。細部ではWINの方がすぐれている点もあ
りますが...。

Mac上でWINを走らせるソフトも検討されてはいかがですか? 高速のMac
であればなんとか使えるかと思います。



トップに戻る
MacとWindowsあっちゃん 28428/10-14:24
 記事番号2841へのコメント

藤岡 裕さんは No.2841「Re:ありがとうございました。」で書きました。
>WINDOWS 98とMeは止めておくほうがよいと思います。トラブルに泣か
>されます。WINとMacの両方を使っている立場からすると、やはりMacの
>方が使いやすいと思いますね。細部ではWINの方がすぐれている点もあ
>りますが...。
>
>Mac上でWINを走らせるソフトも検討されてはいかがですか? 高速のMac
>であればなんとか使えるかと思います。
>
===
アドバイスありがとうございます。
Windowsについてはまったく素人なのすが、いろいろウェブページを見てい
たら近い将来にXPという新しいOSが出るようなので、しばらく様子をみる
ことにして、当面は今のMacで改善をめざすことにしました。
将来的には、MacとWindowsの2つのマシンか、藤岡さんのご提案のように
強力なMacでWinのエミュレートをするかの選択ということになりそうで
す。 
藤岡さんは仕事上、MacとWindowsをどのように使い分けているのですか?




>
>


トップに戻る
Re:MacとWindows藤岡 裕 URL28438/10-17:50
 記事番号2842へのコメント

あっちゃんさんは No.2842「MacとWindows」で書きました。

>藤岡さんは仕事上、MacとWindowsをどのように使い分けているのですか?

ほとんどMacに頼っており、やむを得ない場合のみWINを使用します。

ところでMacのOS Xはものすごく重いですね。この秋には快速版が出るよう
ですが...


トップに戻る
Re:MacとWindows (補足)藤岡 裕 URL28448/10-19:53
 記事番号2843へのコメント

>あっちゃんさんは No.2842「MacとWindows」で書きました。
>
>>藤岡さんは仕事上、MacとWindowsをどのように使い分けているのですか?

ご質問の意味を取り違えていたような気がしますので少々補足させて頂きま
す。

WINはスタンドアローンで使用していますので、Macを使用中にWIN用のCD辞書を
ひいてみるといったことができません。ネットワークを組むなどすれば可能か
も知れませんが、それほどまでする必要性はありませんし机上スペースも節約
したいということがありますのでエミュレーションソフトの導入を検討してい
る段階です。



トップに戻る
Re:MacとWindows (補足)あっちゃん 28458/11-18:09
 記事番号2844へのコメント

藤岡さんのやってらっしゃることは、まさに私がやりたいと思っていたことです。
できる限りMac主体で無理なときだけWindowsを使うということですね。 それをす
でに実践している藤岡さんのようなベテランの翻訳者がいらっしゃるということは
心強いです。

ところで、OS Xは私はまだ入れてません。やっぱり、重いですか? そういう話を
ちらっと聞いたので、ちょっと様子をみてます。

前にMacで使えるCD辞書がすごく少ないと述べましたが、まちがいでした。
EPWINGというスタンダードの、ビューワを使えばMacでも使える辞書がたくさんある
のですね。

では、翻訳とMacの先輩、またお世話になることがありそうです。宜しくお願いしま
す。