産業翻訳実務相談室

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳Tradosについての質問です。-投稿者:Kiki(12/10-00:05)No.4120
 ┣━Re:Tradosについての質問です。-投稿者:KENN(12/10-03:47)No.4121
 ┣━Re:Tradosについての質問です。-投稿者:カツラ(12/10-04:33)No.4122
 ┗┳Re:Tradosについての質問です。-投稿者:KS(12/10-06:25)No.4123
  ┗━Re:Tradosについての質問です。-投稿者:Kiki(12/11-01:52)No.4124


トップに戻る
Tradosについての質問です。Kiki 412012/10-00:05

はじめまして。
私は現在、フリーランスでフランス語の翻訳をしている者です。翻訳業
を初めて早4年経ちます。
文芸、社会系の翻訳を中心に翻訳業を遂行してきましたが、今後医療関
連や産業翻訳にもっと力を入れたく思い、最近思い切ってTradosに自己
投資しました。

購入したTradosについての質問です。
バージョンはTrados Freelance6の英語版ですが、私の使っている
WindowsXPはフランスで購入しました。したがって、私のパソコン環境
はフランス語です。
が、現在に至るまで日本語の表示、打ち込みには何ら問題はありません
でした。
最初にTradosをインストールした際に、使用する言語指定をし、「英
語」「フランス語」「日本語」を選択しました。
しかし、日本語の打ち込みができません。打ち込むと、四角や?はてな
に文字化けしてしまいます。システム自体の言語を日本語にしたとこ
ろ、何とシステムが落ちてしまい、昨晩はシステムの再インストールに
1時間以上かかってしまいました。
Tradosに関わらず、外国製のソフトを使って同じような問題が起こり、
それを解決された方、是非お知恵を拝借したいと思い投稿させていただ
きました。
どんな小さな情報でも結構です、どうか宜しくお願いします。

トップに戻る
Re:Tradosについての質問です。KENN 412112/10-03:47
 記事番号4120へのコメント

Kikiさん、はじめまして。私はアメリカで日英・英日翻訳をしているもの
です。私自身Toradosは使っていないので参考にならないかもしれません
が、コメントします。ウィンドウズ環境でこれまでマイクロソフトの
Global IMEで日本語入力をしていたのであれば、マイクロソフト社以外の
ソフトではGlobal IMEに対応していなく、そのままでは日本語入力・表示
が出来ないものもあるはずです。私はアドビアクロバットで同様の経験を
しました。製造元に問い合わせて適当な日本語入力プログラムをインスト
ールすれば良いのではないでしょうか。


トップに戻る
Re:Tradosについての質問です。カツラ 412212/10-04:33
 記事番号4120へのコメント


KiKiさん、

googleで「Windows XP 英語版 日本語入力」などのキーワードで検索されて
みてはいかがでしょうか。多国語対応の情報がいろいろと得られます。

解決にはなりませんが、あまり悩まずに、日本語版のWindows XPを購入してイ
ンストールするという案はダメでしょうか。

産業翻訳では、Word上書き、Excel上書き、PowerPoint上書きの案件が定常的
に発生しますし、ときにはPDFへの変換も要求されます。文字コードの指定や
文字化けのチェックも必要です。WindowsやOfficeの多国語対応で悩むより
も、日本語環境を土台として持っておいたほうが安心なように思います。

カツラ


トップに戻る
Re:Tradosについての質問です。KS URL412312/10-06:25
 記事番号4120へのコメント

Kikiさん
私は英語版XPを日本語入力にして、それに日本で購入したTradosを入れて使ってい
ます。ただ、Trados6ではなくTrados5.5なので、多少違うかも知れませんが。
いずれにしても、今のところ問題なく使えています。

Tradosに関しては、Trados関連の問題だけを話題にしたMLもありますので、そこで
質問されてみてはいかがでしょうか?

http://www.egroups.co.jp/group/tratool-jp


トップに戻る
Re:Tradosについての質問です。Kiki 412412/11-01:52
 記事番号4123へのコメント

KENNさん、カツラさん、 KSさん。
早速のお返事をありがとうございました。
日本語のWindowsをインストールするのが一番の得策だと思い、
そうすることに決めました。
今後、こうして翻訳の仕事が軌道に乗って、文字化けの問題が出てくる可能性を考えて、
やはりプロとして一刻も早い仕事を遂行する上で、パソコン環境を整えるのが先決ですね。

以前、日本語版のPageMakerを入手した際も、同じ問題が起こった事を思い出しました。
そのときは、全ての表示が文字化けしてしまい、利用どころではありませんでした。
結局、フランス語版のPageMakerをインストールしましたが、Tradosと同じ理由で日本
語は打てません。
(全て、はてなマークに変換されてしまう)
今回、日本語のWindowsXPをインストールすることによって、この問題も解決するかと
思います。
忘れかけていた、自分のHPを作るという夢も叶いそうです。

翻訳ツールに関するMLも、とても参考になりそうです。
皆さん、お忙しい中、色々と指針を示して下さり、ありがとうございました。

翻訳歴4年といえども、まだプロとしては駆け出しの身分です。
今後もどうぞ宜しくお願いします。