翻訳なんでも相談室 
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳英日を更に勉強するか、日英の基礎を勉強するか迷っています。-投稿者:ぽかぽか(5/8-00:07)No.830
 ┣━Re:英日を更に勉強するか、日英の基礎を勉強するか迷っています。-投稿者:LimaLima(5/11-23:02)No.848
 ┣━Re:英日を更に勉強するか、日英の基礎を勉強するか迷っています。-投稿者:ムーブ(5/11-23:44)No.849
 ┗┳Lima Limaさん、ムーブさん。レスありがとうございました。-投稿者:ぽかぽか(5/12-00:12)No.850
  ┗┳英日と日英、私の場合は-投稿者:LimaLima(5/12-23:14)No.853
   ┗┳追記-投稿者:ムーブ(5/13-00:23)No.855
    ┗━もう少し派遣で働きながら日英を勉強しようと思います。-投稿者:ぽかぽか(5/13-01:05)No.857


トップに戻る
英日を更に勉強するか、日英の基礎を勉強するか迷っています。ぽかぽか E-mail 8305/8-00:07

はじめて投稿させて頂きます。
将来、政治経済や法律分野の英日翻訳を手がけたいなあと考えています。
先日DHCの英日ビジネスコースを修了し、派遣で翻訳のお仕事が出来ない
かと探してみたところ、英日、日英の両方を行うお仕事が目に付きました。
英日をやるにしても、日英も身につけておくべきでしょうか?
この後、法律翻訳(英日)の通信講座を受けようと思っていたのですが、日
英の基礎を先に勉強した方がいいのか、悩みはじめています。

参考までに皆さんのご意見を教えていただけると助かります。
よろしくお願いします!

トップに戻る
Re:英日を更に勉強するか、日英の基礎を勉強するか迷っています。LimaLima 8485/11-23:02
 記事番号830へのコメント

ぽかぽかさん はじめまして。LimaLimaと申します。

コメントを差し上げたいのですが、もう少し背景を教えて
いただいたほうがよさそうだと思います。ちょっと立ち入った
質問で恐縮ですが、可能な範囲で教えてもらえますでしょうか?

(1)翻訳を手がけたいと希望される動機と、政治経済や法律を
希望されている理由あるいは背景を教えてください。

(2)英語力そのものはどの程度お持ちでしょうか(英検、TOEIC)?

(3)この分野で実際の英文の文書をお仕事の中でご覧になった経験
はありますでしょうか?
(関係するお仕事の経験についてのお尋ねになってしまいますので
個人情報に注意して「貿易に関する事務でX年の経験あり」のように
ぼやかした表現でかまいません。)

(4)翻訳会社のトライアルは受けられたことがありますでしょうか?

なお、私は電気・電子・機械の英日のみを手がけています。
日英のお仕事の打診を受けたことがありますが、サンプルを出した
ところ丁寧に断られました。

この掲示板は政治経済、法律を得意分野とされている方もご覧に
なっていますので、きっとコメントをいただけると思います。


トップに戻る
Re:英日を更に勉強するか、日英の基礎を勉強するか迷っています。ムーブ 8495/11-23:44
 記事番号830へのコメント

ぽかぽかさん、こんにちは。在米で法律翻訳を主に手がけておりますムーブ
と申します。

私の場合、最近英日も増えてきましたが、どちらかというと
日英が多いです。そして、慣れてくれば日本語の原文理解のほうが
当然早いため、プラス、英語の法律文は、日本語の法律文よりは
簡素化されていると自分では思うため、なれると日英のほうが楽だなと言う印象は
あります。

と同時に、ネイティブではないのですから、やはり、基本的な文法のミス
aやtheなどの使用を間違えたり、落としたりというのはやはりあるわけで
その点に関しては、ネイティブ(専門知識、英語作文力のあるネイティブです)
からのチェックは必須だと思います。

そして、自分の翻訳者としての商品価値を高めるためにも、
日英だけ、英日だけとこだわるのではなく、双方を射程範囲においた
勉強をしてはいかがでしょうか?日英、英日の勉強が
相互に関連し、双方を高めていける相互作用があると考えられるからです。


LimaLimaさんが書き込みをなされたように、ご自分の総体的な力がどれくらいか
客観的におわかりになっていますでしょうか? これは英語力のみならず、
専門知識も踏まえた上での総合力と言う意味ですが。

私も、翻訳学校の法律講座を受けましたが、役には立っていますが、
正直申し上げて、
それのみでは、法律の知識が身につくとは思えないです。
やはり、専門書を読んだり、法律関連の講座(翻訳講座ではない)
を受けて背景の知識を得るのが一番だと思うのです。

ご参考になれば幸甚です。

ムーブ






トップに戻る
Lima Limaさん、ムーブさん。レスありがとうございました。ぽかぽか E-mail 8505/12-00:12
 記事番号830へのコメント

そうですよね。ムーブさんのおっしゃる通り、情報が不足していましたね。
すみません。

>(1)翻訳を手がけたいと希望される動機と、政治経済や法律を
>希望されている理由あるいは背景を教えてください。

社内資料用としてラフな翻訳をしていたことがあるのですが、
それがけっこう楽しくて、自分に向いているのではないかと思い、
勉強をはじめました。
政治経済は大学の時の専門だったので、法律はライセンスや
貿易の知識が多少あるので、他の分野よりも入りやすいと
思いました。
現在、法律関係や経済・金融関係の本をいろいろ読んでみています。

>(2)英語力そのものはどの程度お持ちでしょうか(英検、TOEIC)?

TOEICは915点です(昨年9月のものです)。英検は持っていません。

>(3)この分野で実際の英文の文書をお仕事の中でご覧になった経験
>はありますでしょうか?

現在、某翻訳会社で入力の仕事をしているので法律関係の文書を
目にする機会はあります。
政治経済は英新聞を読む程度です。

>(4)翻訳会社のトライアルは受けられたことがありますでしょうか?

まだありません。
もう少し専門知識をつけてからトライしてみようかと考えています。

日本語表現を考えるのが楽しいので英日を希望しているのですが、
日英を勉強することによって英日の実力アップにつながり、
仕事の幅も広がるということなので、勉強してみようかと思います。


トップに戻る
英日と日英、私の場合はLimaLima 8535/12-23:14
 記事番号850へのコメント

ぽかぽかさん こんにちは

>社内資料用としてラフな翻訳をしていたことがあるのですが、
>それがけっこう楽しくて、自分に向いているのではないかと思い、
>勉強をはじめました。

私も社内で翻訳のチェックを担当したことがあり、興味を持つ
ようになりました。

>政治経済は大学の時の専門だったので、法律はライセンスや
>貿易の知識が多少あるので、他の分野よりも入りやすいと
>思いました。
>現在、法律関係や経済・金融関係の本をいろいろ読んでみています。

私もまったく同様に、大学で勉強した分野と、会社に入ってから
身に付けた分野を専門としています。英語を学習されてきた方には
失礼な言い方になるかもしれませんが、実務翻訳の実際の仕事では
英語より専門分野のほうが難しいことが多いと感じています。

>TOEICは915点です(昨年9月のものです)。英検は持っていません。

現時点でこのスコアをお持ちでしたら、英文の解釈そのもので
苦労されることはあまりないと拝察します。実際の英文に
たくさん触れる、あるいは楽しみのためにペーパーバックなどを
読むと、結果としてさらにスコアが上がるかもしれません。

>現在、某翻訳会社で入力の仕事をしているので法律関係の文書を
>目にする機会はあります。
>政治経済は英新聞を読む程度です。

私は英字新聞は苦手で、ほとんど読んだことがありません。
時間が許せば、二カ国語のニュースを聞いて耳を慣らしています。

>>(4)翻訳会社のトライアルは受けられたことがありますでしょうか?

>まだありません。
>もう少し専門知識をつけてからトライしてみようかと考えています。

いままでの情報から、トライアル合格に近い実力をお持ちと拝察
します。

>日本語表現を考えるのが楽しいので英日を希望しているのですが、
>日英を勉強することによって英日の実力アップにつながり、
>仕事の幅も広がるということなので、勉強してみようかと思います。

私も、仕事の幅を広げるために日英を勉強してみたいと希望しています。
根が怠けもので勉強というのが好きではないのと、英日の仕事が
あまり長期間の途切れなく入ってくるため、いまだに日英の勉強を
始められないでいます。
私が頂いている仕事の多くは輸入品の技術資料ですので英日だけで
すんでいます。経済・法律の分野ですと双方向のやりとりのニーズが
大きいかもしれませんね。

相談ではなくて対談になってしまいましたが、こういうのもネット
でのコミュニケーションということでお許しを。
ほかの方からのコメント大歓迎です。


トップに戻る
追記ムーブ 8555/13-00:23
 記事番号853へのコメント


>私が頂いている仕事の多くは輸入品の技術資料ですので英日だけで
>すんでいます。経済・法律の分野ですと双方向のやりとりのニーズが
>大きいかもしれませんね。

法律(特に契約書)は、英訳もかなりの割合で入ってきます。

ムーブ


トップに戻る
もう少し派遣で働きながら日英を勉強しようと思います。ぽかぽか E-mail 8575/13-01:05
 記事番号855へのコメント

LimaLimaさん。ムーブさん。大変参考になるお話をありがとうございました。

法律分野、経済分野では英訳もこなせる方が良いようですね。
さっそく日英の勉強をはじめてみようかと思っています。

LimaLimaさんからトライアルを受けてみる実力がありそうだと言っていただきま
したが、
トライアルも受けながら、一方で日英の勉強をするというのは、体力・気力的に
キツイように感じます。
今はあせらずに、勉強の方を優先しようと思います。
でも英日の方も、今まで身につけたことを忘れないようにしなければですね。。