翻訳なんでも相談室 
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳翻訳下訳者希望-投稿者:DoubleT(5/30-19:03)No.2497
 ┣┳Re:翻訳下訳者希望-投稿者:LimaLima(6/1-22:32)No.2510
 ┃┗┳Re:翻訳下訳者希望-投稿者:DoubleT(6/2-17:40)No.2512
 ┃ ┣━Re:翻訳下訳者希望-投稿者:LimaLima(6/14-00:12)No.2537
 ┃ ┗┳産業翻訳に下訳はない(?)-投稿者:おせっかい2(6/15-00:39)No.2540
 ┃  ┗┳Re:産業翻訳に下訳はない(?)-投稿者:牛乳屋(6/25-04:27)No.2570
 ┃   ┗┳悪貨が良貨を駆逐する-投稿者:おせっかい2(6/26-11:57)No.2574
 ┃    ┗┳Re:悪貨が良貨を駆逐する-投稿者:牛乳屋(6/29-15:56)No.2583
 ┃     ┗┳Re:悪貨が良貨を駆逐する-投稿者:Spice the cat(6/29-19:03)No.2585
 ┃      ┗┳我ながら満足、と言える仕事か?-投稿者:牛乳屋(6/29-19:58)No.2586
 ┃       ┗┳Re:我ながら満足、と言える仕事か?-投稿者:Spice the cat(6/29-21:53)No.2587
 ┃        ┗━Re:我ながら満足、と言える仕事か?-投稿者:牛乳屋(6/29-23:29)No.2590
 ┗┳Re:翻訳下訳者希望-投稿者:ネコドス(6/25-00:54)No.2567
  ┗━Re:翻訳下訳者希望-投稿者:牛乳屋(6/25-04:34)No.2571


トップに戻る
翻訳下訳者希望DoubleT 24975/30-19:03

現在私は特許翻訳の勉強を時々特許翻訳文をチェックさせていただきながら
しております。
ただ、本当の翻訳者になるにはどうしていいものか迷っています。
前に、翻訳の下訳をさせてくださるところもあると聞いたのですが
どの程度のレベルで可能なのでしょうか?ちなみに私のTOEICスコアは88
5で翻訳者としてはまだまだです。
高卒ゆえに専門知識も足らず今独学中です。
ただ翻訳という世界になれる上でも下訳の仕事やアシスタントの仕事をして
いけたらと思います。
日本にはネイティブチェッカーがいるように海外の翻訳会社でネイティブチ
ェッカーをやらせていただけるところはあるのでしょうか?
ただ技術知識がないので難しいかもしれませんが・・
まだまだ未熟でこれからやるべきことがやるべきことが山ほどありますが
翻訳の世界に足を踏み入れた以上何か仕事を通じてステップアップをしてい
けたらと考えているところです。翻訳の下訳者のレベル等教えていただけれ
ば幸いです。


トップに戻る
Re:翻訳下訳者希望LimaLima 25106/1-22:32
 記事番号2497へのコメント

DoubleTさん こんにちは

私は実務翻訳で「下訳」という仕事があるという確かな情報を知りません。
たしかに、翻訳会社経由で受けたお仕事で、翻訳会社がチェックして必要
に応じて修正してから最終的なお客さんに納品するということはあるかも
しれません。これはあくまでも品質保証のプロセスとして行なわれるもの
で、下訳と上訳(?)という分業になっているわけではないと思います。

TOEICのスコアについては、以前にホットな話題となったことがあり、
注意しながらのコメントになりますが、実務翻訳者としては決して低くない
スコアをお持ちだと思います。TOEICのスコアは背の高さのようなもので
背が高いからといってそれだけでプロのスポーツ選手になれるわけでは
ありません。話をそらせて申し訳ないですが、TOEIC 700点=170 cm、
800点=180 cm、900点=190 cmとなんとなく対応する気がします。
背の高さは有利な条件のひとつですが、そんなに背が高くなくても
活躍している選手は多いですね。

いきなり特許翻訳に挑戦されるより、一般向けソフトのマニュアルなど
から始めたほうが入りやすいかもしれません。

求められている答とは少し方向が違ってしまったかもしれませんがお許し
ください。


トップに戻る
Re:翻訳下訳者希望DoubleT 25126/2-17:40
 記事番号2510へのコメント

Lima Limaさんありがとうございます。
TOEICを身長と例えられておられるのには、納得させられました。
私も木偶のぼうとなることがないよう気をつけたいと思います。
いきなり特許はやはり厳しいでしょうか?
わたしは今特許翻訳のチェックをたまにさせていただいているため
特許翻訳の勉強をしてきたのですが・・
他の分野で経験を積んだほうが良いかなとも思っています。
ただ、大勢の方が応募しておられるので・
翻訳下訳とは翻訳のアシスタントのことを念頭にして書きました。
翻訳アシスタントの募集はよくあるのでしょうか?
まだ翻訳家としてやっていくには勉強が必要かとも思います。
翻訳アシスタントもやはり翻訳経験者のみでしょうか?
未経験可の翻訳トライアルに挑戦するか、アシスタントになって勉強を続けるか
迷っています。
田舎なのでやっぱり在宅で翻訳アシスタントはきついでしょうか?
どなたかご意見をお聞かせくださればと思います。












LimaLimaさんは No.2510「Re:翻訳下訳者希望」で書きました。
>DoubleTさん こんにちは
>
>私は実務翻訳で「下訳」という仕事があるという確かな情報を知りません。
>たしかに、翻訳会社経由で受けたお仕事で、翻訳会社がチェックして必要
>に応じて修正してから最終的なお客さんに納品するということはあるかも
>しれません。これはあくまでも品質保証のプロセスとして行なわれるもの
>で、下訳と上訳(?)という分業になっているわけではないと思います。
>
>TOEICのスコアについては、以前にホットな話題となったことがあり、
>注意しながらのコメントになりますが、実務翻訳者としては決して低くない
>スコアをお持ちだと思います。TOEICのスコアは背の高さのようなもので
>背が高いからといってそれだけでプロのスポーツ選手になれるわけでは
>ありません。話をそらせて申し訳ないですが、TOEIC 700点=170 cm、
>800点=180 cm、900点=190 cmとなんとなく対応する気がします。
>背の高さは有利な条件のひとつですが、そんなに背が高くなくても
>活躍している選手は多いですね。
>
>いきなり特許翻訳に挑戦されるより、一般向けソフトのマニュアルなど
>から始めたほうが入りやすいかもしれません。
>
>求められている答とは少し方向が違ってしまったかもしれませんがお許し
>ください。


トップに戻る
Re:翻訳下訳者希望LimaLima 25376/14-00:12
 記事番号2512へのコメント

DoubleTさん こんにちは

>翻訳下訳とは翻訳のアシスタントのことを念頭にして書きました。

私はこの業界のことに詳しくはないのですが、一人でできる翻訳を
他人にアシストしてもらっても、二人羽織のようになってしまうの
ではないかと思います。

一応完成されている訳文を品質保証という観点からチェックする
チェッカーというお仕事はあるのですが、それとは別ですよね?


トップに戻る
産業翻訳に下訳はない(?)おせっかい2 25406/15-00:39
 記事番号2512へのコメント

DoubleTさん

産業翻訳に下訳という役割は存在しないと思います。
プロの翻訳者レベルに達していない翻訳スキルの志
望者には、どこの翻訳会社もわざわわざ仕事を発注
しないでしょう。プロの翻訳者にすれば、手直しし
なければ使えないレベルの訳文なら最初から自分で
訳した方が早いと考えるでしょうね。

ある有名な経済翻訳家が翻訳アシスタントを募集し
ていたことがありましたが、仕事の内容は用語集の
作成、資料の収集や整理といった全くの雑用だった
と思います。

下訳というのは、仕事の量が限られている出版翻訳
の世界で、能力はあってもチャンスに恵まれない人
に与えられる修行の機会なのだと思います。


トップに戻る
Re:産業翻訳に下訳はない(?)牛乳屋 25706/25-04:27
 記事番号2540へのコメント

おせっかい2さんは No.2540「産業翻訳に下訳はない(?)」で書きました

>DoubleTさん
>
>産業翻訳に下訳という役割は存在しないと思います。
>プロの翻訳者レベルに達していない翻訳スキルの志
>望者には、どこの翻訳会社もわざわわざ仕事を発注
>しないでしょう。プロの翻訳者にすれば、手直しし
>なければ使えないレベルの訳文なら最初から自分で
>訳した方が早いと考えるでしょうね。
>
>下訳というのは、仕事の量が限られている出版翻訳
>の世界で、能力はあってもチャンスに恵まれない人
>に与えられる修行の機会なのだと思います。
=======
まったく同感です。
でも、プロと言われる翻訳者のレベルには
まだ達していない人はどうすればいいか?
私が思うに、翻訳会社の中には
かなり品質の低い翻訳をかなり安い価格で提供している
ところもあるようです。

そのような会社で、タダ同然の翻訳料金で
思いっきり働いて修行し、
自信がついてから本物のプロになる、
という手はいかがでしょうか?

無責任な意見でしょうか?
翻訳料金なんて必要ないから
勉強させてもらえればいい、
ともかく仕事をさせてほしい、
という私の知人は、
現にある翻訳会社からいくつも仕事をもらっています。

ではまた。


トップに戻る
悪貨が良貨を駆逐するおせっかい2 25746/26-11:57
 記事番号2570へのコメント

とは、けだし名言ですね。通訳や出版翻訳の世界ではまず
あり得ないでしょうが...。

牛乳屋さんは No.2570「Re:産業翻訳に下訳はない(?)」で書きました。
>私が思うに、翻訳会社の中には
>かなり品質の低い翻訳をかなり安い価格で提供している
>ところもあるようです。
>
>そのような会社で、タダ同然の翻訳料金で
>思いっきり働いて修行し、
>自信がついてから本物のプロになる、
>という手はいかがでしょうか?
>
>無責任な意見でしょうか?
>翻訳料金なんて必要ないから
>勉強させてもらえればいい、
>ともかく仕事をさせてほしい、
>という私の知人は、
>現にある翻訳会社からいくつも仕事をもらっています。


トップに戻る
Re:悪貨が良貨を駆逐する牛乳屋 25836/29-15:56
 記事番号2574へのコメント

おせっかい2さんは No.2574「悪貨が良貨を駆逐する」で書きました。
>「悪貨が良貨を駆逐する」とは、けだし名言ですね。
通訳や出版翻訳の世界ではまず
>あり得ないでしょうが...。
>
=======
おせっかい2さんが示唆されているように、
「悪貨が良貨を駆逐する」ような
この産業翻訳の業界を
僭越ながら私も憂えています。

でも、翻訳者が仮に一万人いれば、
仕事の質も一万段階(一万種類)あるのですから、
トップの人の仕事の品質からみれば、
他の9,999人の仕事は、すべて悪貨ということになります。
かくいう私の仕事も悪貨です。
一段階でも上へ上がろうと、
毎日、精進だけは欠かしませんし、
決して自分の仕事の質には満足することなく
勉強を続けています。

でも、もし悪貨しか生み出せない人が
いっさい翻訳業界に参入できないとしたら、
いつまでもその人は、
自分の腕を磨く機会を得ることなく
終わってしまうかもしれません。
悪貨しか生み出せない私が
この翻訳業界に足を踏み入れ、
社内翻訳4年、
フリーでのフルタイム翻訳者として15年
働かせていただいたおかげで、
ほんの少しずつ、
ましな仕事ができるようになってきました。
今でも、自分が生み出している仕事のうち99%の仕事は、
吐き気を覚えるほど低品質だと感じています。
とはいえ、19年前に私が書いていた訳文と比べると
確実に伸びた、と思います。

ですから、自分を使ってくれる会社がありさえすれば、
たとえ無報酬に近くても、それに自分が納得するのであれば、
その仕事につけばいいのではないでしょうか?
人それぞれ、道は違います。
このやり方でないといけない、という規則などありません。
(ちなみに、私自身は変なプライドがありますので、
相場並みの報酬がない限り、
いっさい仕事を請け負いませんでした。)


トップに戻る
Re:悪貨が良貨を駆逐するSpice the cat 25856/29-19:03
 記事番号2583へのコメント

牛乳屋さんは No.2583「Re:悪貨が良貨を駆逐する」で書きました。

>今でも、自分が生み出している仕事のうち99%の仕事は、
>吐き気を覚えるほど低品質だと感じています。

1%の仕事と99%の仕事の違いは何だと思われますか。



トップに戻る
我ながら満足、と言える仕事か?牛乳屋 25866/29-19:58
 記事番号2585へのコメント

>>今でも、自分が生み出している仕事のうち99%の仕事は、
>>吐き気を覚えるほど低品質だと感じています。
>
>1%の仕事と99%の仕事の違いは何だと思われますか。
========
<回答>
1%の仕事は、その原文の意味がよくわかった上で
訳しています。
99%の仕事は、原文の意味があまりよくわからないまま、
訳しています。
多種多様の文献が出てきても、
その原文の意味がよくわかるようになろうと、
あらゆる分野の勉強に精を出して
長年やってきましたが
まだまだ、という感じです。
===
あなたご自身は、
われながら満足、と言える仕事を
たくさん生み出しておられますか?
ではまた。


トップに戻る
Re:我ながら満足、と言える仕事か?Spice the cat 25876/29-21:53
 記事番号2586へのコメント

牛乳屋さんは No.2586「我ながら満足、と言える仕事か?」で書きまし
た。

>>>今でも、自分が生み出している仕事のうち99%の仕事は、
>>>吐き気を覚えるほど低品質だと感じています。
>>
>>1%の仕事と99%の仕事の違いは何だと思われますか。
>========
><回答>
>1%の仕事は、その原文の意味がよくわかった上で
>訳しています。
>99%の仕事は、原文の意味があまりよくわからないまま、
>訳しています。

私自身は、最近やっと品質が安定してきたかなと思っています。

ただ、仕事がかなり遅いと思いますが。
英訳ですが一日2000ワード以下、
これ以上すると、品質が落ちるのが予想されます。

和訳だと、一日1000ワード位になります。

原文と訳文を突き合わせて、ちゃんと訳されてるかチェエクする作業に
一番時間をかけています。この作業を2回します。

クライアント(すべて直受け)からフィードバックをもらいますが
細かいミスや、スタイルの変更要望等は毎回ありますが
クライアントの取引先(米国)も含めて
一応満足してもらっています。

自分が満足と言うのではないですが。

もちろん、品質向上ということは、いつも腐心しています。

でも、完璧な翻訳と言うのは本当に難しいですね。


トップに戻る
Re:我ながら満足、と言える仕事か?牛乳屋 25906/29-23:29
 記事番号2587へのコメント

Spice the catさんは No.2587「Re:我ながら満足、と言える仕事か?」で書
きました。

>私自身は、最近やっと品質が安定してきたかなと思っています。
>
>ただ、仕事がかなり遅いと思いますが。
>英訳ですが一日2000ワード以下、
>これ以上すると、品質が落ちるのが予想されます。
>
>和訳だと、一日1000ワード位になります。
>
>原文と訳文を突き合わせて、ちゃんと訳されてるかチェエクする作業に
>一番時間をかけています。この作業を2回します。
>
>クライアント(すべて直受け)からフィードバックをもらいますが
>細かいミスや、スタイルの変更要望等は毎回ありますが
>クライアントの取引先(米国)も含めて
>一応満足してもらっています。
>
>自分が満足と言うのではないですが。
>
>もちろん、品質向上ということは、いつも腐心しています。
>
>でも、完璧な翻訳と言うのは本当に難しいですね。
===========
===========

<< 牛乳屋 >>
いや、恐れ入りました。
丁寧なお仕事をなさっておられますね。
クライアントはすべて直受けとのこと。
それならば、けっこうな翻訳料金が頂けて、
料金の高い分だけ、
品質管理に時間をかけやすくなるでしょうね。
(いや、決してイヤミか何かを
言っているのではありませんよ。)

私の場合は、元の顧客(たとえばメーカー)から
翻訳会社A、次に翻訳会社Bへ、
次に私のところに仕事が入ります。
ですから、直受けではなく、
そのあいだに中間業者が2社も入っています。

中間業者が2社も入ると、
翻訳料金は、私に仕事が入る段階では
ずいぶん安くなってしまっています。
その代わり、編集作業をすべて免除されます。
つまり、私はWindowsのWordというワープロソフトで
訳文のベタ打ちをすればよいだけです。
訳文のケアレスミスなども、
すべて中間業者が点検してくれます。
(甘えていてはいけないのかもしれませんが、
私の主な仕事は、なるべく多めに翻訳することです。
とはいっても、
一日につき和英で仕上がりの単語数が2,600ワード、
英和の仕事はほとんど来ませんが、
仕上がりで一日につき12,000バイト(つまり6,000文字)
というものですから、
スピードは大して速くありませんが・・・。

昔は、けっこう無茶をしておりまして、
一日あたり和英の場合、
仕上がり単語数で5,000ワードから8,500ワードも
翻訳していたこともあります。
速く訳す訓練にはなりましたし、
お金もそれなりに稼げましたが、
その代わり、自分の英語力や一般知識を
高めるための時間もあまり取れず、
ただ質の悪い英文ゴミを大量に生み出すだけでした。

今では、なるべく多くの時間を
自己研鑽(けんさん)に充てています。
具体的には、英語力増強のためには、
英米のテレビドラマやコメディや映画やニュースを
大量に視聴しています。
産業翻訳の場合は、
ドラマや映画の口語英語は、
あまり関係ないようにも思われがちですが、
口語英語を少しずつ身につけるにつれて、
わずかずつ私の書く産業分野の英文にも
リズムのようなものをつけることができ、
口語から学んだわかりやすさ
(plain English的な要素)
を加えることができているように思うのです。
昔は、硬い文章を読むばかりだったので、
私の書く英文も硬かったように思います。
今の私は、少しは柔らかい英文が書けているのでは、
と思っています。
(ちなみに私は生粋の日本人であり、
英語は中学生のときに初めて習い始め、
英語圏の国には一度も行ったことがありません。
だから、英語の中でも、特に口語に弱いんですよ。)

一般知識の増強には、放送大学を視聴しています。
ただし、正式に入学することなく、
テキストを買って、漫然とテレビやラジオでの講義を
聴いているだけですが・・・。

このサイトに訪れる人々としては、
ただいま学習中という人も多いですが、
かなりレベルの高いプロもたくさんおられますね。
私は大して実力もないくせに、
つい天狗になってしまいがちなので、
みなさんのコメントを読んでいると、
私のつまらぬプライドが快く崩されて、
新たに修行しなおそう、と
決意を新たにすることができます。

みなさん、これからも
いろいろなコメントを聞かせてくださいね。
ではまた。


トップに戻る
Re:翻訳下訳者希望ネコドス URL25676/25-00:54
 記事番号2497へのコメント

>高卒ゆえに専門知識も足らず今独学中です。
>ただ翻訳という世界になれる上でも下訳の仕事やアシスタントの仕事をして
>いけたらと思います。

私も高卒なんです!お互いに頑張りましょう!
イカロス・アカデミーの特許翻訳入門講座を無事修了すると、派遣で特許事務所で
お仕事できますよ。私は今月入門講座を始めたばかりです。入門講座を受講したら
いかがですか?

もし、勉強仲間になれたら、ネコドスも嬉しいです。情報交換できますね。
特許翻訳は有望な分野だと思ってます。私はJATECの工業英語講座も受けようとおも
っています。


トップに戻る
Re:翻訳下訳者希望牛乳屋 25716/25-04:34
 記事番号2567へのコメント

ネコドスさんは No.2567「Re:翻訳下訳者希望」で書きました。
>>高卒ゆえに専門知識も足らず今独学中です。
>>ただ翻訳という世界になれる上でも下訳の仕事やアシスタントの仕事をして
>>いけたらと思います。
>
>私も高卒なんです!お互いに頑張りましょう!
>イカロス・アカデミーの特許翻訳入門講座を無事修了すると、派遣で特許事務所で
>お仕事できますよ。私は今月入門講座を始めたばかりです。入門講座を受講したら
>いかがですか?
>
>もし、勉強仲間になれたら、ネコドスも嬉しいです。情報交換できますね。
>特許翻訳は有望な分野だと思ってます。私はJATECの工業英語講座も受けようとおも
>っています。
>
>==============
==============
みなさん、頑張って下さい。
翻訳者予備軍の人たちが
一生懸命に修行し
どんどんと追い上げてきているからこそ、
プロの翻訳者は
「負けてはいられないぞ」
と、頑張るのです。
そのことによって、
翻訳業界全体がいきいきとすれば、
みんなにとってありがたいことです。
ぷろの端くれとして
私も、
予備軍に負けじ、と
頑張りつづけようと思います。
ではまた。