翻訳なんでも相談室 
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳翻訳会社の良し悪しを見分けるには?-投稿者:ルシル(4/20-18:00)No.791
 ┗┳Re:翻訳会社の良し悪しを見分けるには?-投稿者:工房セロリ(4/21-08:04)No.793
  ┗┳Re:翻訳会社の良し悪しを見分けるには?-投稿者:ワンワン(4/21-15:13)No.794
   ┗┳Re:翻訳会社の良し悪しを見分けるには?-投稿者:めな(4/22-00:10)No.795
    ┗┳Re:翻訳会社の良し悪しを見分けるには?-投稿者:ワンワン(4/23-01:16)No.797
     ┗━Re:翻訳会社の良し悪しを見分けるには?-投稿者:めな(4/23-15:04)No.798


トップに戻る
翻訳会社の良し悪しを見分けるには?ルシル 7914/20-18:00

翻訳料を遅配、あるいは踏み倒す翻訳会社について、中級以上の
翻訳者の間でよく知られている会社、というものがあるそうですが、
そういう噂(?)はどういうところで知り得るのでしょうか。
フリーランスとしては駆け出しなので、そういう情報を得たくても
得られない状況です。登録会社をどこにしようかいろいろ吟味して
いますが、公の場でこういった事はおおっぴらに聞けないので
困っています。皆さんはどうしていますか。

トップに戻る
Re:翻訳会社の良し悪しを見分けるには?工房セロリ 7934/21-08:04
 記事番号791へのコメント

ルシルさんは No.791「翻訳会社の良し悪しを見分けるには?」で書きまし
た。
>翻訳料を遅配、あるいは踏み倒す翻訳会社について、中級以上の
>翻訳者の間でよく知られている会社、というものがあるそうですが、
>そういう噂(?)はどういうところで知り得るのでしょうか。
>フリーランスとしては駆け出しなので、そういう情報を得たくても
>得られない状況です。登録会社をどこにしようかいろいろ吟味して
>いますが、公の場でこういった事はおおっぴらに聞けないので
>困っています。皆さんはどうしていますか。
>
ルシルさん、こんにちは。私もフリーランスになってまだ年浅い翻訳者で
す。先日、初めて翻訳料を踏み倒されそうになり、しかもその会社は
かなり有名なので、多分先輩諸氏が噂している会社かと思います。私は
弁護士にも知人が多いので、踏み倒すなら訴えることを断固として主張し
払ってもらいました。いくつか登録したエージェントの中でも、実際の翻訳
作業の前に、きちんと契約書を取り交わし、こちらの口座名や締め日等、支
払いの詳細について初めから合意があると、間違いはありませんし、気持ち
よく仕事ができます。契約書を取り交わしたエージェントは、これまでいつ
もきちんと支払ってくれました。コーディネーターの口調でも、この頃は何
となく、ここは信頼できそうか、どうか分かるようになりました。公の場で
個人的会社名は公表できませんが、駆け出しで少しでも仕事がほしい翻訳者
を、いいように利用しているエージェント会社を、何とかしてほしいので、
ぜひ翻訳者同士の横のつながりで良い方法を考えるべきだと思います。


トップに戻る
Re:翻訳会社の良し悪しを見分けるには?ワンワン E-mail 7944/21-15:13
 記事番号793へのコメント

工房セロリさん
はじめまして。
私もフリーで翻訳をやっている者です。

よろしければその翻訳会社の名前を教えて頂けないでしょうか?
メールアドレスを記載しておきます。
実は、先月初めて仕事をもらった翻訳会社について不信感を
抱えています。
まだ約束している支払い期日が来ていないので
結論は出ていないのですが、もしもセロリさんがおっしゃって
いる会社であれば、何らかの対処方法をあらかじめ用意して
おきたく思います。
お手数ですが、よろしくお願いします。


トップに戻る
Re:翻訳会社の良し悪しを見分けるには?めな 7954/22-00:10
 記事番号794へのコメント

ワンワンさんへ

ワンワンさんは No.794「Re:翻訳会社の良し悪しを見分けるには?」で書き
ました。

>よろしければその翻訳会社の名前を教えて頂けないでしょうか?
>メールアドレスを記載しておきます。
>実は、先月初めて仕事をもらった翻訳会社について不信感を
>抱えています。
>まだ約束している支払い期日が来ていないので
>結論は出ていないのですが、もしもセロリさんがおっしゃって
>いる会社であれば、何らかの対処方法をあらかじめ用意して
>おきたく思います。
>お手数ですが、よろしくお願いします。
>

これを読んで私も不安になりました。
実は今契約している会社の1つは、末締めの翌末払いなのですが、
それが未入金ですし、しかしこの会社からの打診による
次のちょっと大きめのお仕事を逃したくないと言う気持ちから
それを言い出せずにいた状況です。
私の場合、メールアドレスを公開しますと、この会社の方の目に
触れた場合(もしかしたら全く的外れの推測かもしれないのに)、
立場上大変むつかしくなりますので、後程ワンワンさんの
メールアドレスにアクセスさせていただいてよろしいでしょうか?

ちょっと有名な翻訳会社というのが妙に気になるのです。
取り越し苦労であればそれで私の気は済みます。
よろしくお願いいたします。


トップに戻る
Re:翻訳会社の良し悪しを見分けるには?ワンワン E-mail 7974/23-01:16
 記事番号795へのコメント

めなさんへ
はじめまして。

>これを読んで私も不安になりました。
>実は今契約している会社の1つは、末締めの翌末払いなのですが、
>それが未入金ですし、しかしこの会社からの打診による
>次のちょっと大きめのお仕事を逃したくないと言う気持ちから
>それを言い出せずにいた状況です。
>私の場合、メールアドレスを公開しますと、この会社の方の目に
>触れた場合(もしかしたら全く的外れの推測かもしれないのに)、
>立場上大変むつかしくなりますので、後程ワンワンさんの
>メールアドレスにアクセスさせていただいてよろしいでしょうか?
>
>ちょっと有名な翻訳会社というのが妙に気になるのです。
>取り越し苦労であればそれで私の気は済みます。
>よろしくお願いいたします。

お力になれるかどうかはわかりませんが、
よろしければメールをお送りください。
では


トップに戻る
Re:翻訳会社の良し悪しを見分けるには?めな 7984/23-15:04
 記事番号797へのコメント

ワンワンさんは No.797「Re:翻訳会社の良し悪しを見分けるには?」で書きま
した。
>お力になれるかどうかはわかりませんが、
>よろしければメールをお送りください。

お言葉に甘えて、メールを送らせていただきました。
ありがとうございました。


めな