翻訳なんでも相談室 
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳名古屋で有利な分野-投稿者:(1/26-14:52)No.1873
 ┣┳Re:名古屋で有利な分野-投稿者:納屋橋饅頭(1/26-15:35)No.1874
 ┃┗┳ありがとうございます-投稿者:(1/26-21:55)No.1877
 ┃ ┗┳Re:ありがとうございます-投稿者:ベンKC(1/26-22:54)No.1879
 ┃  ┗━はじめまして-投稿者:(1/27-19:18)No.1883
 ┗┳Re:名古屋で有利な分野-投稿者:のぶ(1/26-15:55)No.1875
  ┗┳特許翻訳について-投稿者:(1/26-22:02)No.1878
   ┗┳Re:特許翻訳について-投稿者:のぶ(1/27-08:37)No.1881
    ┗━特許翻訳の分野-投稿者:(1/27-19:27)No.1884


トップに戻る
名古屋で有利な分野E-mail URL18731/26-14:52

はじめまして。
翻訳の仕事を得るには、出版、映像、産業にかかわらず首都圏に住む方が有
利という話をよく聞くのですが、私はできたら今住んでいる名古屋を離れた
くありません。
名古屋で一番需要の高いのは産業翻訳ではないかと思うのですが、その中で
もどの分野が最も需要が高いのでしょう?

また、特許翻訳にも興味があるのですが、この分野でも住む地域により有
利/不利があるのでしょうか?

ご存知の方、教えて下さい。

トップに戻る
Re:名古屋で有利な分野納屋橋饅頭 18741/26-15:35
 記事番号1873へのコメント

優さんは No.1873「名古屋で有利な分野」で書きました。
>翻訳の仕事を得るには、出版、映像、産業にかかわらず首都圏に住む方が有
>利という話をよく聞くのですが、私はできたら今住んでいる名古屋を離れた

名古屋で有利な分野というのはないと思いますよ。こちらの主催者の
方が市内在住のある女性翻訳者の記事を書いておられますので、そち
らをお読みになると参考になるかもしれません。下の[ホーム]という
リンクをたどっていくと、該当ページにたどり着けるはずです。


トップに戻る
ありがとうございますE-mail URL18771/26-21:55
 記事番号1874へのコメント

名古屋在住の翻訳者の方の記事、早速読みました。
記事で扱われている方は、翻訳学校に通われたようですね。
私も現在、名古屋で通える学校を比較検討中です。
どの分野を学び始めるかはやはり悩むところなのですが、
何かしら始めてみないと自分がどの分野に向いているかも判らないので、
とりあえずどこかに通ってみようと思っています。


トップに戻る
Re:ありがとうございますベンKC 18791/26-22:54
 記事番号1877へのコメント

優さん、こんばんは
左の、地方で仕事、もクリックしてください。
HP主宰者の加藤さん名古屋ですよ。
(もう読んでたら失礼)


トップに戻る
はじめましてE-mail URL18831/27-19:18
 記事番号1879へのコメント

ベンKC、レスありがとうございます。
加藤さんの経歴については、
通訳・翻訳ジャーナル誌でも拝読したことがあります。
翻訳の勉強を始める際の分野選択の仕方が地に足がついていると言うか、
分野を今だ決められず一歩も踏み出せていない私には
とても参考になりました。


トップに戻る
Re:名古屋で有利な分野のぶ 18751/26-15:55
 記事番号1873へのコメント

優さん、はじめまして。

特許翻訳の仕事をしている、のぶと申します。

僕は、兵庫県尼崎市に住んでいますが、仕事上の不便
を感じたことはありません。

FAXや電話で仕事の依頼があり、
原稿は宅配便で届き、
訳文はメールで送っています。

いまお付き合いのある会社は東京にあるのですが、
これまで一度も行ったことがありません。

翻訳の分野や会社によって違うとは思いますが、
地方でもそんなに不利にならないのではないでしょうか。


トップに戻る
特許翻訳についてE-mail URL18781/26-22:02
 記事番号1875へのコメント

のぶさん、ご返信ありがとうございます。

>いまお付き合いのある会社は東京にあるのですが、
>これまで一度も行ったことがありません。

ということは、トライアルも総て郵送やメールだったのですか?
面接等はないのでしょうか?

特許翻訳は慢性的な人不足、ということを聞くのですが、
実情はどうなのでしょう?

いろいろ訊いて申し訳ありません。


トップに戻る
Re:特許翻訳についてのぶ 18811/27-08:37
 記事番号1878へのコメント

優さん、こんにちは。

>ということは、トライアルも総て郵送やメールだったのですか?
トライアルは、メールと郵送でした。

>面接等はないのでしょうか?
面接はありませんでした。

ただ、会社でトライアルを受けさせたり、
面接をしたりするところもあるらしいです。

>特許翻訳は慢性的な人不足、ということを聞くのですが、
>実情はどうなのでしょう?
業界全体については分かりませんが、
僕の場合、トライアルに合格してから2年ほどに
なりますが、ほぼコンスタントに仕事を頂いています。

僕は化学分野(英和翻訳のみ)が専門ですが、
比較的仕事が少ない分野もあるそうです。


トップに戻る
特許翻訳の分野E-mail URL18841/27-19:27
 記事番号1881へのコメント

のぶさん、返信ありがとうございます。

>僕は化学分野(英和翻訳のみ)が専門ですが、
>比較的仕事が少ない分野もあるそうです。

一口に特許翻訳と言っても、
やはり翻訳者によって得意とする分野は様々なのですね。
どんな分野もこなさなければいけないと思っていました。

また何か特許翻訳について質問することがあるかも知れませんが、
そのときはよろしくお願いします。

では!