翻訳なんでも相談室 
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳納得のいかないフィードバックを受けたとき-投稿者:さくら(5/16-19:45)No.2382
 ┣┳Re:納得のいかないフィードバックを受けたとき-投稿者:プチ(5/16-20:33)No.2383
 ┃┗┳Re:納得のいかないフィードバックを受けたとき-投稿者:さくら(5/18-23:30)No.2393
 ┃ ┗━Re:納得のいかないフィードバックを受けたとき-投稿者:M&M(5/18-23:52)No.2394
 ┣━Re:納得のいかないフィードバックを受けたとき-投稿者:リーナ(5/18-23:55)No.2395
 ┗┳Re:納得のいかないフィードバックを受けたとき-投稿者:ナリタミキオ(5/20-18:05)No.2400
  ┗━ありがとうございました-投稿者:さくら(5/20-18:39)No.2401


トップに戻る
納得のいかないフィードバックを受けたときさくら 23825/16-19:45

皆さん、こんにちは

先日納品した翻訳に関して、翻訳会社からフィードバックを頂きましたが、
どうしても納得いかない点があります。

3箇所指摘があり、最初の2点は、ここをこうして欲しいと具体的に書いてあ
り、自分でも納得し反省もしました。但し、最後の点については「今回○○
というような表現が多く見受けられたが」という指摘で、納品した訳文を調
べたのですが、そのような表現は例として挙げられていた箇所を除いてほと
んど見受けられませんでした。何を持って「多く見受けられた」と言ったの
か全く分からないし、主観的過ぎると思いました。

フィードバックは謙虚に受け止めないと、と分かってはいるのですが。これ
に関してはどうしても納得いきません。ただ、もう済んだ仕事ですし、担当
の方も忙しそうでいちいち面倒をかけたくないので。(フィードバックは別
のQA部門からきています)、嫌な思いをしたまま泣き寝入り(?)するしかない
かなあと思っています。

皆さんは納得のいかない指摘を受けたことはありますか?その際、いちいち
反論したりしていますか?

トップに戻る
Re:納得のいかないフィードバックを受けたときプチ 23835/16-20:33
 記事番号2382へのコメント

>のQA部門からきています)、嫌な思いをしたまま泣き寝入り(?)するしかない
>かなあと思っています。
>
>皆さんは納得のいかない指摘を受けたことはありますか?その際、いちいち
>反論したりしていますか?

もう少し、フィードバックのない用を
詳しく書いていただくと、良いアドバイスが
できると思います。

場合によっては、全外部翻訳者に対して、
同じフィードバックをすることがありますので、
さくらさんには関係のないフィードバックかもしれません。

ちなみに、私はフィードバックを出す立場でも受ける立場でも
ありますが、出す場合は怒ることもありますが、
受ける場合はほとんど気にしないようにしています(^^;

フィードバックは、そもそも、「今後は気をつけてね」ということですから
次回から気を付ければよい、と割り切っています。
フィードバックに対して、感情的になっていると、仕事に
なりません、実際。




トップに戻る
Re:納得のいかないフィードバックを受けたときさくら 23935/18-23:30
 記事番号2383へのコメント

プチさん、コメントどうもありがとうございました。

>フィードバックは、そもそも、「今後は気をつけてね」ということですから
>次回から気を付ければよい、と割り切っています。
>フィードバックに対して、感情的になっていると、仕事に
>なりません、実際。

それは本とに良く分かっているのですが・・。
私の性格なのかもしれませんが、基本的に今まで、おかしいと思ったことはお腹にため
ないで必ず伝える、というスタンスで仕事をしてきたので、今回のように全く納得のい
かない指摘をされ、黙っているということはなかなか難しいです。

そういう人はフリーの翻訳者に向いていないと言われてしまえばそれまでですが。。


トップに戻る
Re:納得のいかないフィードバックを受けたときM&M 23945/18-23:52
 記事番号2393へのコメント


>それは本とに良く分かっているのですが・・。
>私の性格なのかもしれませんが、基本的に今まで、おかしいと思ったことはお腹にため
>ないで必ず伝える、というスタンスで仕事をしてきたので、今回のように全く納得のい
>かない指摘をされ、黙っているということはなかなか難しいです。

ちょっとトピックとはずれるかもしれませんが。。。
私は訳について自分の納得のいかない指摘があれば、メールなど記録が残るような手段で、
自分の考えなど伝えるようにしています。ただ、私の場合は、翻訳の内容などが後で問題に
ならないようにするためというのが主な理由ですけど。
以前にチェッカーかコーディネータに修正された訳が結果的に誤訳になってしまったときに、
この誤修正で生じた問題が翻訳者のせいになりそうになったことがあるからです。

まあこんなことがよくあるわけではないと思いますが、自分が正しいと思ったら一応その旨を
説明付きで伝えてみるのもいいと思います。ただそれにあまり時間をかけ過ぎるのも自分の
時間がもったいないですけど。


トップに戻る
Re:納得のいかないフィードバックを受けたときリーナ 23955/18-23:55
 記事番号2382へのコメント

こんばんわ。
私もプチさんと同じく、フィードバックする立場でも、される立場でもあります。

「反論」はする必要はないと思います。
さくらさんが納得できないのは、「思い当たる節がない」からですよね?
「具体的にどの部分か明確にしてほしい」と頼むことは正当な要求だと思います
よ。先方がいくら忙しくても。
要は「品質向上」が目的なのですから、このような要求に対しては先方も快く回答
してくれると思います。
その要求を無視して、次の翻訳でその指摘個所が改善されなければ、
結局そのreviewerは自分の首を絞めることになりますから。
回答が返ってきて、それでも思い当たる節がなければ、
「私の担当個所には該当しないようですが」程度の主張をしてもOKではないでしょ
うか。
というより、翻訳者を間違えてフィードバックした場合、本来そのフィードバック
を与えるべき翻訳者に伝わっていないことになりますから伝えた方がいいと思いま
す。

どちらかというと私もプチさんのように、感情的になっていては仕事にならない、
と考える方ですが、疑問点は必ず伝えるようにしています。
でも、それは自己主張でも自己防衛でもなく、品質向上のためです。

何かのお役に立てれば幸いです。


トップに戻る
Re:納得のいかないフィードバックを受けたときナリタミキオ E-mail URL24005/20-18:05
 記事番号2382へのコメント

こんにちは・・さくらさん。この掲示板には初めて書き込みます。

チェッカーにも間違いがあります。その修正が不適切なものであったとすれば、当
該チェッカーも後で気づいているかもしれません。修正内容について問い合わせる
ことは良いと思いますが、電話でもメールでも言葉使いと対応には気を付けるべき
です。さくらさんと当該チェッカーは生徒と先生の関係にあり、翻訳能力にも大き
な差があると考えられるからです。「反論する」と言った高飛車な態度ではなく、
今回の件をチャンスとして当該チェッカーと親交を持ち、翻訳技術を吸収しようと
いう姿勢が大切だと思います。

修正をフィードバックしてくれるなんて、その翻訳会社は極めて良心的な会社で
す。私がさくらさんに伺いたいのは、フィードバックしてくれることに対してお礼
を言ったことがあるかどうかという点です。今回の件に関しても、お礼をした上で
修正内容について確認をするべきでしょう。


トップに戻る
ありがとうございましたさくら 24015/20-18:39
 記事番号2400へのコメント

M&Mさん、リーナさん、ナリタミキオさん、貴重なアドバイスどうもありがとうございまし
た。皆さんのご意見参考にさせて頂きます。

また、最初の書き込みが少し感情的に聞こえたかもしれませんが、決してむきになってい
るつもりはありません。フィードバックをもらえること自体は有難いと思っていますし、
当然お礼も言っています(一応社会人としての常識は持ち合わせてるつもりですので・・)