翻訳なんでも相談室 
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳翻訳を始めるにあたり準備するべき事-投稿者:フラちゃん(6/13-18:23)No.953
 ┗┳Re:翻訳を始めるにあたり準備するべき事-投稿者:LimaLima(6/17-12:18)No.966
  ┗━Re:翻訳を始めるにあたり準備するべき事-投稿者:フラちゃん(6/19-14:26)No.969


トップに戻る
翻訳を始めるにあたり準備するべき事フラちゃん 9536/13-18:23

こんにちは、初めて投稿します。
私は某外資系コンピュータ会社のマーケティングで3年の実務経験があるの
ですが、思ったより業務で英語を使う機会がなく、それでは好きな英語その
ものに常に接することができ、また今までの業界知識も活かせる技術翻訳に
興味を持っていろいろ調べていたところ、このページに巡り合いました。
実は、今年の10月頃からインターンとして(無給で研修生として実務経験を
積む機関)1年ほど渡米する予定です。その希望対象として翻訳会社を希望
しています。そこで基礎力を付け、いづれは結婚後も続けられるようなフ
リーランスの翻訳者になるのが目標です。
とりあえず、IT業界の知識は程々、英語はTOEIC905点なので余り不安はない
のですが、翻訳そのものが初めてなので、10月までに何か日本で翻訳に関す
る勉強とか準備ができないかな、と思っています。
ぎりぎりまで今の会社で働くつもりなので、何か手軽で、でもゆくゆくは翻
訳のときに役立つようなスキルを身に付ける方法はありますでしょうか。ベ
テランの皆様には最初の頃を思い出すのが大変かもしれませんが、何かお知
恵があれば拝借させて頂きたいと思います。

トップに戻る
Re:翻訳を始めるにあたり準備するべき事LimaLima 9666/17-12:18
 記事番号953へのコメント

フラちゃん さん はじめまして

この掲示板にめぐり合ったというのは、いろいろ調べられた成果
ですね。

「喫茶店」の掲示板に2月24日に私が書いた書込みを引用します。
======引用はじめ=====
【トランスマガジン-翻訳会社が教えるプロの英語-】という
トランスワールドさん http://www.transwd.co.jp/
メルマガに、気になる内容が載っていました。

>2. 最近の翻訳業界 - プロの翻訳者になろう (仲谷) 

>「自分は苦労して英語の勉強をして英検1級を取ったのだから
>翻訳くらいできるだろう」、「海外経験が10年もあり英語では
>困らないのだから翻訳も当然できるだろう」、「企業の中で翻
>訳の経験もあり、技術のこともわかるのだからこれで食ってい
>けるだろう」などと考えて翻訳の道に入る人が多くいます。この
>ような人の中で実際にプロの翻訳者としてやっていけるのは、
>10人に1人もいません。ほとんどの人は翻訳の仕事を甘く見ています。

うー、鋭い指摘ですね。私の場合は3番目の「」に近い(厳密には
翻訳のチェックの経験)のですが、たしかに甘く見ているところ
があります。

(略)
>お金を払っても翻訳を依頼しなくてはいけないのは普通の英語
>好きのレベルでは絶対に歯が立たない難しいものだけです。語
>学的に非常に難しいもの、内容が難しいもの、特殊な専門知識
>が必要なもの、絶対量が多くて普通のやり方では納期に間に合
>わないものなどが翻訳会社に依頼されます。プロの世界には
>「簡単な翻訳」などは存在しません。

これも厳しいお言葉。たしかに、会社の中で英語ができる人が
それなりに存在する中で、外注に出されるというのは、それだけ
の背景があることでしょう。たまたま、私が好きな分野の仕事
が多くあるエージェント様と縁があったに過ぎません。
=====引用終わり=====

英語力は十分お持ちのようですので、「売れる」訳文を作る
ために、専門分野について理解を深めるということに重点を
置かれたらいかがでしょうか?

文書によっては、開発者用のマニュアルなど、ソフトウェアの
基礎知識を要するものもありますし、ニュース・リリースなど
では財務、株式などの分野についてひととおりの理解が必要と
なると思います。


トップに戻る
Re:翻訳を始めるにあたり準備するべき事フラちゃん 9696/19-14:26
 記事番号966へのコメント

LimaLimaさん、コメントどうもありがとうございました。m(__)m
数日間、誰からもコメントがなかったので、やっぱり私の文章の書き方が生意気
だったのかな・・とかいろいろ反省していました。(また、最初はまちがって「教
えて」のフォーラムに書き込んでしまったりして・・・)
このトランスワールドのサイト、すごく為になりそうですね。毎日チェックしま
す!ありがとうございます。

また、翻訳の道は限りなく険しい道でしょう。
でも、26年間生きてきて、やっと自分がやりたいと思うことに巡り合った気分なの
で(ちょっとオーバー?!(-_-;))、険しくても歯を食いしばって下積みします。
自慢じゃないのですが、経済・政治などの一般常識がないので(本当に自慢じゃな
い・・・)、今出来ることは、きっと毎日新聞を読んで、それを英語で言うならど
ういうか、など身近なところから頭の体操をしてみたりすることでしょうか。

本当にありがとうございました。