翻訳なんでも相談室 
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳イギリスの翻訳学校を探しています。-投稿者:Japanesecat(1/9-23:43)No.1823
 ┗┳Re:イギリスの翻訳学校を探しています。-投稿者:Chan(1/10-10:34)No.1825
  ┗┳Re:イギリスの翻訳学校を探しています。-投稿者:milktea(1/10-19:39)No.1826
   ┗┳アドバイスをありがとうございました。-投稿者:Japanesecat(1/10-20:57)No.1827
    ┣━Re:アドバイスをありがとうございました。-投稿者:milktea(1/11-20:39)No.1828
    ┣━Re:アドバイスをありがとうございました。-投稿者:たこ(1/11-20:53)No.1829
    ┣━Re:アドバイスをありがとうございました。-投稿者:LimaLima(1/11-21:20)No.1830
    ┣━留学もチャンスの一つ-投稿者:まだまだ駆け出し(1/12-14:17)No.1834
    ┣━Re:アドバイスをありがとうございました。-投稿者:修行僧(1/14-23:57)No.1837
    ┗┳Re:アドバイスをありがとうございました。-投稿者:lookeye(1/16-14:20)No.1840
     ┗┳ありがとうございました。そして又質問があります。-投稿者:Japanesecat(1/17-21:47)No.1846
      ┣━Re:ありがとうございました。そして又質問があります。-投稿者:たこ(1/18-00:05)No.1848
      ┗━Re:ありがとうございました。そして又質問があります。-投稿者:milktea(1/18-20:14)No.1852


トップに戻る
イギリスの翻訳学校を探しています。Japanesecat 18231/9-23:43

 私は来年春にイギリス留学を考えている現在27歳の女性ですが、特に翻訳
に興味があり、イギリスの翻訳スクールを探しています。現在は某翻訳学校
の通信教育講座を受講しており、もうすぐ3年目になります。
 日本の翻訳学校に通学することも考えましたが、やはり英語の勘を養うに
は海外で勉強した方が良いと思い、英国留学を決めました。期間は1年間
で、フルタイムで教えてくれるcollegeを探しています。専門学校のみなら
ず、大学のプログラム内でも探しているのですが、なかなか思うような学校
が見つかりません。イギリスにお詳しい方、又留学経験のある方、アドバイ
スを宜しくお願い致します。

トップに戻る
Re:イギリスの翻訳学校を探しています。Chan 18251/10-10:34
 記事番号1823へのコメント

Japanesecatさん、

はじめまして、英国在住中のChanです。Institute of Linguistsという翻訳者の
協会がありますのでそこで翻訳学校のリスト等があるか問い合わしてみるのもいい
かもしれませんね。私の友人は去年この機関の翻訳のCertificate(独英)を手に
入れて今翻訳の仕事を探しているところです。

http://www.iol.org.uk

残念ながら私自身は翻訳者ではありませんので詳しいアドバイスはできませんが、
イギリスと場所を絞ってサーチエンジンでも検索されることをお勧めします。
translation, collegeで探したところたくさんヒットしましたのでその中から
Japanesecatさんが探されているコースが見つかるかもしれません。プロの方から
のアドバイスがあるといいですね。


トップに戻る
Re:イギリスの翻訳学校を探しています。milktea 18261/10-19:39
 記事番号1825へのコメント

Japanesecat さん、Chan さん、はじめまして
イギリス在住の milktea と申します。

わたしも以前、現地で翻訳を学ぼうといろいろ資料を取り寄せた経験があります。
(ほとんどイギリス人の主人まかせでしたが…)
Chan さんのおっしゃっている IoL の資料も(数年前のものですが)手元にあります。
まず、日英、または英日の翻訳を学べるコースを探すのは大変です。
(イギリス人が日本語を学べるところもそう多くないのですから)
英語学校ならたくさんあるというのはご存知ですよね。
Japanesecat さんの学歴と翻訳能力にもよりますが、
1年で、IoLの翻訳試験に挑めるようなコースはないと思います。
わたしの場合、まず先に Diploma in English for International Communication
という資格を取るようアドバイスされました。(結局受けませんでした)

Japanesecat さんは、将来はイギリスで翻訳のお仕事を、とお考えですか?
日本の通信教育を受講とのことですが、どういった点でイギリス留学がメリットになると
お考えですか?(英語の勘を養うには、いろいろほかにも方法がありますよ)
留学に反対しているわけではありませんが、「イギリス」で「翻訳」を学ぶために
「留学」を決意されたということは、日本の翻訳学校では得られないものを習得したい
ということですよね。Japanesecat さんが望んでいるものをこちらに来て
得ることができるのか少し疑わしいところです。

わたしは現在日英の翻訳をしています。
語彙は、ニュースを英語で聞き、雑誌、新聞、専門書を英語で読むことで
増やしています。日本にいても出来ますね。
(こちらにいてイギリス特有のひねりのある「ジョーク」はわかるようになりましたが…)

また何か、知りたい事があったらいつでもどうぞ。

Chanさんは No.1825「Re:イギリスの翻訳学校を探しています。」で書きました。
>Japanesecatさん、
>
>はじめまして、英国在住中のChanです。Institute of Linguistsという翻訳者の
>協会がありますのでそこで翻訳学校のリスト等があるか問い合わしてみるのもいい
>かもしれませんね。

milktea


トップに戻る
アドバイスをありがとうございました。Japanesecat 18271/10-20:57
 記事番号1826へのコメント

Chanさん、Milkteaさん、アドバイスをありがとうございました。
留学期間を1年と限定したのは、予算の関係からです。留学後は実家がある札幌市内で仕事をした
いと考えています。
私は現在札幌市在住で、市内の翻訳学校(兼翻訳会社)を3校程見学しましたが(というか、札幌市
内の翻訳学校は多分この3校くらいしかありません)大体どこも授業料が法外に高く、又実際通学
している知人もいますが、何年通っても仕事を与えて貰えないという人が大半で、結果的に日本国
内だけで勉強している学習者が仕事をしている確立は非常に低く、留学経験者が優先されているよ
うです。それが先ず留学をしようと思った一番の理由です。
私自身はバベル通信教育講座を受講して3年目ですが(これも受講料は非常に高いです)、セミナー
や公開講座の案内がしょっちょう送られてきて、他の受講者からの話によればそれを受講すればポ
イントが稼げて、良い成績を残すことが出来、結果仕事に繋がるということで、要するに日本の学
習者からはお金を引き出すことだけしか考えてないようなんです。
私はここ数年、効果的な学習方法をずっと考えてきました。あれもこれも、という風にはなりたく
ないけど、翻訳セミナーにも多く参加してきたし英会話も習っているし、英検やTOEIC等日本で取
れる資格は取ってきたつもりです。毎日英字新聞記事のチェックは怠らないし、ボランティア通訳にも参加
しています。でも業界は日本だけで勉強する私を相手にしてくれません。力量不足もあるし、短大
卒なので学歴の低さのせいもあると思います。そして何より経験不足です。
札幌市内の場合日英翻訳の需要が高く、又大抵通訳も出来る人が優先されているようなので、英語
の勘を養う必要が非常に重要です。でもただの語学留学では日本の英語学校と変わらないと思うの
で、翻訳/通訳を習いに行きたいと考えています。出来れば資格を取得したいと思ってます。
留学先をイギリスに決めたのは、学生時代ロンドンに1ヶ月語学研修に行ってイギリスの風土が自
分に合っていると思ったからです。景気の悪かったその頃でさえ、治安はそう悪くなかったと思い
ます。歴史にも興味があるので訪れたい場所が沢山ある、というのも理由のひとつです(という
と、観光じゃないんだから、と怒られそうですが)。イギリス英語が正しい英語だという偏見もあ
ります。こちらでもいろんな国の先生に英会話を習っていますが、イギリス人の先生が一番理論的
で言語を教える態度も真摯なのではないか?と(これも偏見ですが)。
長々書きましたが、以上のような理由で留学を考えています。又、イギリスの翻訳学校について良
い情報があったら是非教えて下さい。宜しくお願いいたします。


トップに戻る
Re:アドバイスをありがとうございました。milktea 18281/11-20:39
 記事番号1827へのコメント

Japanesecat さん、こんにちは。
milktea です。
わたしも北海道の出身で、札幌に住んでいたこともあるんですよ。
少し気になった点があり、またコメントさせていただきます。

>又実際通学
>している知人もいますが、何年通っても仕事を与えて貰えないという人が大半で、結果的に日本国
>内だけで勉強している学習者が仕事をしている確立は非常に低く、留学経験者が優先されているよ
>うです。

翻訳学校に通っていればいずれは仕事を紹介してもらえるというのはナイーブです。
ある程度実力がついた時点で、自分から積極的に翻訳会社のトライアルを受けていかないと
いつまでたっても仕事は出来ませんよ。仕事を斡旋してもらえる方がまれだと考えた方が
いいと思います。翻訳会社で留学経験を優遇条件にしている会社は多くはないはずです。

まず、Japanesecat さんは、どういった分野の翻訳をしたいとお考えですか?
「翻訳・通訳なら分野は何でもいい」というわけには行きませんよね。
英字新聞の記事をチェックされているとのことですが、新聞はある意味で一般人に理解できる程度の
専門知識で構成されているものだと思います。
Chan さんから薦めていただいた IoL の HP をチェックされましたか?
翻訳の試験は数段階に分かれていて、ある程度専門知識を必要とする
科目ごとの試験も含まれているようです。
自分の専門分野や学習期間を限定するなどの
「翻訳の仕事」をするまでの具体的な計画が必要な気がします。
1年留学して、それでも仕事が来なかった場合、どうなさいますか?
ワーキング・ホリデー・ビザを使って働きながら「英語の勘」を身につけるという方法は
お考えになりましたか?(イギリスは無理ですが)

イギリスでは日本語はまだまだマイナーな言語です。
日英の翻訳を教えている学校またはコースというのはきいたことがありません。
(といっても、詳しく調べたわけではありません)

厳しいコメントと思われるかもしれませんが、頑張って欲しいと思ってのことです。
とにかく英語圏に留学さえすれば何とかなる考えるのは、かなり危険ですよ。

milktea


トップに戻る
Re:アドバイスをありがとうございました。たこ 18291/11-20:53
 記事番号1827へのコメント


>でも業界は日本だけで勉強する私を相手にしてくれません。力量不足もあるし、短大
>卒なので学歴の低さのせいもあると思います。そして何より経験不足です。

(私は産業翻訳をしているので、文芸翻訳の事情はまた違うのかもしれませんが)

翻訳会社の中には、
「帰国子女は日本語を大事にしないから翻訳者としては使えない」
「日本でしっかりと日本語を学んできた人を求めている」
と言う方もいます。極論かもしれませんが。

「日本だけで」が問題ではないと思いますし、
短大卒なので学歴が低いというのも必ずしも、とは思いませんが。

文面を見る限り、英語の資格や実力に対する自信が感じられます。
そこに「留学」が追加されるか否かがそんなに重要なのかが
私には分かりません。

生意気な事を言ってすいません。


トップに戻る
Re:アドバイスをありがとうございました。LimaLima 18301/11-21:20
 記事番号1827へのコメント

Japanesecatさん はじめまして

既に、的確かつ暖かいコメントがついていますが…

「特許翻訳の世界」のサイトの中に、何回読んでも味わい
深い文章がありますので御紹介します。
http://www.monjunet.ne.jp/PT/j-selfish.htm

私自身のことを書きますと、海外へ行ったのは全部合計しても
1ヶ月未満です(翻訳に関係のない人で、もっと海外経験の
多い人がいっぱいいます)。

翻訳の資格は一つも持っていません。本業のほうで半強制的に
受けさせられたTOEICがあるだけです。

実務翻訳ですと、住んでいる場所は基本的に関係ありません。
メール、FAXと宅配便で用が済みます。

>私はここ数年、効果的な学習方法をずっと考えてきました。
私も、効果的な学習方法というものに関心があります。

あと、掲示板の下の[ホーム]からたどって、このサイトの
中を隅々まで読まれると、いろいろと参考になることがあると
思います。
特にお勧めするページ ↓
http://www.kato.gr.jp/schoolguide/schoolguide.html#howtotakelesson


トップに戻る
留学もチャンスの一つまだまだ駆け出し 18341/12-14:17
 記事番号1827へのコメント

産業翻訳者となってもうすぐ2年、まだまだ新米ですが一言だけ。


最初に言っておきたいのは、留学しても高学歴であっても翻訳学校
に行っても、チャンスは自分で作るものだと思います。

私自身は、高学歴でもなく技術的バックグラウンドもありません。
留学経験もありません。
一応大学は卒業していますが、世間的評価としては三流といわれている
大学ですし、外国語学部でも英文学部出身でもありません。
翻訳学校に1年間通い、通信添削をやっただけです。
私自身はいい学校にめぐりあえたと思います。
スクールに1年間通った経験から申しますと、終了しても
トライアルに合格してすぐに仕事がくるのは1クラスのうち2割ぐらい
いれば「いいほう」ではないでしょうか?
翻訳学校の仲間の一人は大手翻訳会社の通信講座を受講し優秀な成績で
終了し、工業英検1級、英検1級を持ってましたが、その会社には
登録してもらえなかったようです。雑誌の宣伝にはもちろん書いて
ませんが、そこの社長は理系出身者しか採用しないそうです。
だから、真面目に努力して通信添削を受けても全く意味のない
講座もあるようです。翻訳会社経営の学校でも能力のある受講生
すべてに仕事をとってこれる営業力がないと仕事は来ないと思った
ほうがいいでしょう。

翻訳者は不足しているといわれますが、「優秀な翻訳者」が不足している
だけであって、ランクの低い翻訳者ははいて捨てるほどいると
取引のある会社から聞いた事があります。

留学経験は語学力の向上にプラスになると思いますが、翻訳者への
最短コースではないと思います。留学するだけのお金があれば
日本の翻訳スクールに2,3年は通えるでしょうし、参考書も
たくさん買えるはずです。

それから、どの分野の翻訳をしたいのかも重要です。
まったく産業翻訳の学習経験がなかったら、まず分野を特定しない
基礎コースを受けた後に、専門コースに進むという手も有るかと
思います。


トップに戻る
Re:アドバイスをありがとうございました。修行僧 18371/14-23:57
 記事番号1827へのコメント

私自身も同じように悩んだことがありました。
英文学卒でもないし、学歴も、職歴も4流にも
とどかないものしかありません。
ただ留学すれば翻訳の仕事がもらえるとは
いえないのではないでしょうか。

バベルの通信講座を受け、高成績をとったこと
もあります。でも所詮学習講座の域をでません。
誤訳しなければ高成績は取れるのですから。

自分の翻訳は売れる翻訳だけど、留学、学歴
が無いために仕事がもらえないとお考えであれ
ば留学をする価値はあるかもしれません。

ただ自分の経験不足が理由だと思われる場合
英日のサイトを探し、自分で訳したものと
比較してみてはいかがでしょうか。
「売れる翻訳」のレベルがわかると思います。
またWeb上には実力で仕事がゲットできる
サイトもあります。
探してみてください。





トップに戻る
Re:アドバイスをありがとうございました。lookeye 18401/16-14:20
 記事番号1827へのコメント

Japanesecatさんは No.1827「アドバイスをありがとうございました。」で書きました。
>何年通っても仕事を与えて貰えないという人が大半で、結果的に日本国
>内だけで勉強している学習者が仕事をしている確立は非常に低く、留学経験者が優先されているよ
>うです。それが先ず留学をしようと思った一番の理由です。

翻訳?に留学経験はいらないと思いますけど、
留学して翻訳技術が伸びる訳でも、仕事が舞い込むわけでもないと思いますよ。

一度も海外に出た事のない産業翻訳者って多いですよ。

チャンスは自分で掴む事が必要です。待っていたのでは、どこにいても
仕事は来ませんよ。

人や機関に頼らずに、自分でもどんどん売り込める人にならないとフリーでは
やって行けないと思います。

翻訳のプロになる最も近道は、少し自信がついたら何でも良いからとにかく先に
仕事を取る事です。積極的に売り込めば、どこかで必ず仕事があります。

プロ意識を持って一つでも仕事をすると力がぐーんと伸びるものですよ。


トップに戻る
ありがとうございました。そして又質問があります。Japanesecat 18461/17-21:47
 記事番号1840へのコメント

Milkteaさん、たこさん、LimaLimaさん、まだまだ駆け出しさん、修行僧さん、Lookeyeさん、
皆々様、このような未熟な私のために貴重なアドバイスをありがとうございました。

留学は翻訳力向上には関係がないのだと、よく解りました。
留学はひとつの経験として捉え、基本的に翻訳の勉強とは切り離して考えていくことにします。

実は私は、自分の実力にまだ自信がないので、トライアルにも殆ど挑戦したことがなく、「いつかは、いつか
は」とあすなろ状態で、勉強だけを続けている毎日です。実際、実力不足なのでまだこの状態は続いていくと思
います。
とはいっても、学費を貯めるために、平日・週末共に働いているので、案外勉強自体は捗っていません。留学を
するしないに拘わらず、一度仕事を辞めて勉強に専念する期間を持ちたい、と考えています。

知り合いに実務翻訳者がいるので、勉強のために過去の彼のお仕事を教材に翻訳を習ったりもしています。今ま
で大学の論文や、法律関係の文書などいろいろ勉強させて貰いました。
実際の仕事としては、短大卒業以来、ずっと一般事務をやっているので特に得意分野があるわけではありませ
ん。強いて言えば、建築関係の会社で働いている期間が長いので、その知識は多少あるという程度です。でも実
務翻訳をする場合、やはり特に得意分野がなくては出来ないでしょうか?
そしてやはり、通信教育だけではなく、通学も必須であると思いますか?

でも私が本当に興味があるのは、小説の翻訳です。でもよく周りから言われるのは、「それは小説家並みの才能
がない限り無理だ」という無情な言葉です。そしてそう言われる度に諦めよう諦めようと思うのですが、やはり
小説を訳すときの面白さ、喜びを考えると諦めきれません。言ってみれば、三度の飯より翻訳(まだ単なる英文
和訳かも知れませんが)が好きなんだと思います。(とは言っても、現実には飯のために働いてますが...。)ま
た、日本では全く無名の小説家の作品でも、これは面白いから是非翻訳が出て欲しい、もっと言えば自分が訳し
てみたい、という本も沢山あります。
でも実際には、有名な小説家に対してはもう翻訳者は決まっていて、無名の小説家の作品で日本の市場に出るも
のも自分が決められる範囲にはないんですよね。これは一生私の夢物語で終わらされるべきことなのでしょう
か?

取り留めのない質問で済みません。いろいろと迷いがあってなかなか考えがまとまらない私ですが、どなたかご
回答、ご意見を宜しくお願い致します。


トップに戻る
Re:ありがとうございました。そして又質問があります。たこ 18481/18-00:05
 記事番号1846へのコメント



>でも実務翻訳をする場合、やはり特に得意分野がなくては出来ないでしょうか?

それではこちらから質問します。
Japanesecatさんは、日本語で書かれた文でしたら、
経済も医学も特許もコンピューターも、100%理解できますか?
専門家の方々が書いた専門用語だらけの文でも100%理解できますか?

もしできるのであったら、特に得意分野を作る必要なんてないかもしれません。
でもそんなすごい人っているのでしょうか…?

>そしてやはり、通信教育だけではなく、通学も必須であると思いますか?

私は、留学も通学も経験ありません。第一日本から一度も出たことありません。
また、通信も申し込んだには申し込みましたが、ほとんど手をつけませんでした。

じゃあ何をしたかと言ったら、英語は全く無視して自分の得意分野とすべく業界に入りました。
そして、時間のある時はずっと、英語とその分野の知識増大のために勉強をしていました。

それから、事あるごとに「将来はこの分野で翻訳の仕事をしたい」と言いつづけていました。
そしたら、会社の人に「もうそろそろそっちに行ってもいいんじゃない?経験積んだでしょ。」と言われて、
トライアルを受けたら受かりました。

そういうのも手だと思うのです。

>でも私が本当に興味があるのは、小説の翻訳です。でもよく周りから言われるのは、「それは小説家並みの才能
>がない限り無理だ」という無情な言葉です。

それはよく言われますよね。

文芸翻訳の世界はよく分かりませんが、最初からその世界だけをめざすだけが道ではないと思うのです。
私が翻訳の仕事がしたいために英語とは全く違うところからせめたように、
もしかしたら、産業翻訳をしてたらある時チャンスがやってくるかもしれないし、
自分自身が小説かになって本を出していたらいつか翻訳も、と言う事もあるかもしれないし、
出版社に勤めて、「翻訳の勉強している」って言ってたら、試しにやらせてもらえるかもしれない。

だから、「こうこう、こうしないとダメ!」とか「これしか道がない」と思わないで、
色々な可能性を考えてみるのが大事なのではないでしょうか?

長くなってしまってすいません。


トップに戻る
Re:ありがとうございました。そして又質問があります。milktea 18521/18-20:14
 記事番号1846へのコメント

Japanesecat さん、みなさん、こんにちは。

>実は私は、自分の実力にまだ自信がないので、トライアルにも殆ど挑戦したことがなく、「いつかは、いつか
>は」とあすなろ状態で、勉強だけを続けている毎日です。

学習期間はそんなものだと思います。また勉強は仕事ができるようになっても続けなくてはならないし、
仕事を始めても、不安は付きまとうものです。
大切な事は、自分の弱点をしっかり把握して学習する事だとわたしは自分に言い聞かせています。

>強いて言えば、建築関係の会社で働いている期間が長いので、その知識は多少あるという程度です。

では、建築関係の翻訳を試されたらいかがでしょう。

>でも私が本当に興味があるのは、小説の翻訳です。でもよく周りから言われるのは、「それは小説家並みの才能
>がない限り無理だ」という無情な言葉です。そしてそう言われる度に諦めよう諦めようと思うのですが、やはり
>小説を訳すときの面白さ、喜びを考えると諦めきれません。

ここが本音のようですね。あきらめることはないと思います。
小説を訳している方が皆、小説を書けるわけではないと思います。
原書と訳書をたくさん読んで、先輩方の表現力を身に付けていけば自然に自分らしい表現力というのも
身についてくると思います。
ただ「狭き門」のようなので相当の努力が必要だと思います。

小説を訳すことを最終目標として、そこにたどり着くまでの段階ごとの目標を決められて
まずは最も身近な目標の達成に集中されてはいかがでしょう。

頑張って下さい。

milktea