翻訳なんでも相談室 
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳在宅での翻訳について-投稿者:hantel(2/1-18:05)No.1912
 ┣━Re:在宅での翻訳について-投稿者:tabby the cat(2/2-00:26)No.1915
 ┣━Re:在宅での翻訳について-投稿者:ゆー(2/2-01:34)No.1916
 ┗┳コe:在宅での翻訳について-投稿者:むんく(2/2-10:22)No.1918
  ┗┳ありがとうございます&TRADOS について-投稿者:hantel(2/2-11:07)No.1919
   ┗┳Re:ありがとうございます&TRADOS について-投稿者:ゆー(2/2-16:58)No.1920
    ┗━Re:ありがとうございます&TRADOS について-投稿者:hantel(2/4-20:24)No.1931


トップに戻る
在宅での翻訳についてhantel 19122/1-18:05

初めて投稿します。
現在社内翻訳者としての翻訳経験が 2 年ほどある hantel です。
ある資格をとるため勉強する時間を少し作れないかと思い、翻訳会社の
トライアルを受けたら合格しました。翻訳会社からも、会社をやめたら
すぐに受け入れてくれると言われています。
しかし自分から進んでトライアルを受けたにも関わらず、まだ会社を辞
める決断ができません。
悩んでいる点はいろいろありますが、まず自分が現在やっている翻訳の
分野に関する知識がそれほどないというところにあります。翻訳会社で
仕事をするとなると当然 Word Count で報酬を受けることになると思い
ます。できる方は一日に 20 ページ分くらいの翻訳ができると聞きま
す。しかし私の場合、専門的なものになってしまうと 1時間 1ページが
せいぜいだと思います。
そこで翻訳会社を通じてお仕事をされている方に聞きたいのですが、普
通の方は一日にどれくらい処理できるのでしょうか?
また翻訳会社の方は、ぜひ来てほしいと言うのですが、仕事は安定して
もらえるのでしょうか(というより、少なすぎる場合と多すぎる場合が
あると思いますが、適度にもらうことはできるのでしょうか)?
何かアドバイスをいただければと思います。宜しくお願いします。

トップに戻る
Re:在宅での翻訳についてtabby the cat 19152/2-00:26
 記事番号1912へのコメント

hantelさん、はじめまして。

和英が95%、英和が5%の割合で仕事をしているので、
参考になるかわかりませんが、

タイプ、添削を含めて
英和ですと、1時間150ワードくらいです。
和英ですと、1時間300ワードくらいです。

>また翻訳会社の方は、ぜひ来てほしいと言うのですが、仕事は安定して
>もらえるのでしょうか(というより、少なすぎる場合と多すぎる場合が
>あると思いますが、適度にもらうことはできるのでしょうか)?

適度というのは、本当に難しいですよね。
翻訳会社が1社の場合、適当に調節して仕事を回してくれるので多すぎる場
合はないと思います。

私の場合、翻訳会社1社、特許事務所2事務所から主に仕事の依頼を受けて
いますが、仕事を受ける優先順位(翻訳料金の差で)を決めて、調整してい
ます。3つとも小さな会社、事務所なので、それぞれ全く仕事がない週が1
年に5週間ずつくらいありますが、大手の翻訳会社の場合、常時仕事があり
そうに思いますが。

依頼主と良い関係を築くまでは(1年くらい?)、いろいろ譲歩して仕事を
しなくてはなりませんが、その後は、対等の立場で翻訳者の事情も考慮して
くれると思います。その際、取引先が1社よりは、複数の方が、立場が強く
なります。

では。




トップに戻る
Re:在宅での翻訳についてゆー 19162/2-01:34
 記事番号1912へのコメント

コンピュータ分野の英和を専門としています。
1日20枚以上やっています。
1日10枚がプロの目安と言われていますが、
コンピュータ分野の場合、1日10枚では生活できませんので...(^^;
また、私の経験では、客先が指定した納期に間に合わせるには
1日20枚くらいやらなければならない仕事が多いです。
この辺は分野によって違うと思います。

適度な量をもらうというのは難しいかもしれません。
1社だけと取り引きしている場合、その翻訳会社に営業力が
あれば途切れ目なく適度な量を回してもらうということも
可能ですが、どんなに営業力のある会社でも受注が途切れる
可能性があるので、収入を確保するには複数の会社に
登録しておく必要があるでしょう。
そうすると、時には少々無理をしなければならない場合もあります。


トップに戻る
コe:在宅での翻訳についてむんく 19182/2-10:22
 記事番号1912へのコメント

医療翻訳をやっています。
1日10枚を目安に仕事を受けていますが,急かされることもなく安定して
仕事をいただけています。
ある翻訳会社さんに面接をしていただいたところ,1日10枚のペースであ
れば十分と言われたこともあります。
報酬が採算がとれる程度であれば,ご自分のペースで問題ないかもしれま
せん


トップに戻る
ありがとうございます&TRADOS についてhantel 19192/2-11:07
 記事番号1918へのコメント

みなさん、お返事&アドバイスありがとうございます。
すごいですねー。私もコンピュータ関連の翻訳をしていますが、技術的な内
容を説明する文書だととてもとても、そんなにはできません。例え 10枚だ
ったとしても、毎日コンスタントにそれだけできるかという自信はありませ
ん・・・。

もうひとつ質問させていただきたいんですが、現在会社では TRADOS 等翻訳
ソフトは使用していません。トライアルが受かった会社は TRADOS を貸して
くれるというのですが、やっぱり TRADOS を使いこなせるようになれば、ス
ピードアップできるのでしょうか?

社内翻訳の方がラクだと思う反面、ある程度必死になるような状況に自分を
置かないと、レベルアップは無理ですよね・・・。


トップに戻る
Re:ありがとうございます&TRADOS についてゆー 19202/2-16:58
 記事番号1919へのコメント

Trados は持っていますが、忙しくて、まだインストールしていません。
同業の知人の話では、確かに能率アップにつながっているようです。
ただし、逆の意見がないわけでもないようなので、必ず能率アップできるとは
言い切れないかもしれません。

それにしても、コンピュータ分野で1日10枚をコンスタントに
こなせないうちに独立するのは無謀ではないかという気がします。
しかし...

>社内翻訳の方がラクだと思う反面、ある程度必死になるような状況に自分を
>置かないと、レベルアップは無理ですよね・・・。

という hantel さんのお気持ちもよくわかります。
と言うのも、私も何の知識も経験もないままにトライアルを受けまくって
登録先を増やすという、かなり無謀なやり方でやってきた口だからです。(^^:
しかし、私の場合は、初心者の遅いペースでもかまわないという
奇特な翻訳会社にめぐり合えたからいいようなものの、
現在のコンピュータ分野の翻訳業界にそのような奇特な会社が
存在するかどうか...。

翻訳会社から仕事の打診が来る場合、多くの場合は、
「○○枚を○月○日の納期でお願いしたいのですが...」
というように、納期が決まっている仕事が大半です。
ですから、自分の1日の処理量があまり少ないと、大半の仕事は
受けられないということになってしまいます。


トップに戻る
Re:ありがとうございます&TRADOS についてhantel 19312/4-20:24
 記事番号1920へのコメント

アドバイスどうもありがとうございます。
あまり他の翻訳者さんと直接接することなく仕事してますので、いろいろ勉強にな
りました。でも、それだけお出来になるということは、最近のエンジニアさんより
も、よっぽど知識があるのではないでしょうか?
また何かありましたら、教えてください。
よろしくお願いします。