◇┳在宅での翻訳について-投稿者:hantel(2/1-18:05)No.1912 ┣━Re:在宅での翻訳について-投稿者:tabby the cat(2/2-00:26)No.1915 ┣━Re:在宅での翻訳について-投稿者:ゆー(2/2-01:34)No.1916 ┗┳コe:在宅での翻訳について-投稿者:むんく(2/2-10:22)No.1918 ┗┳ありがとうございます&TRADOS について-投稿者:hantel(2/2-11:07)No.1919 ┗┳Re:ありがとうございます&TRADOS について-投稿者:ゆー(2/2-16:58)No.1920 ┗━Re:ありがとうございます&TRADOS について-投稿者:hantel(2/4-20:24)No.1931
在宅での翻訳について | hantel | 1912 | 2/1-18:05 |
初めて投稿します。 現在社内翻訳者としての翻訳経験が 2 年ほどある hantel です。 ある資格をとるため勉強する時間を少し作れないかと思い、翻訳会社の トライアルを受けたら合格しました。翻訳会社からも、会社をやめたら すぐに受け入れてくれると言われています。 しかし自分から進んでトライアルを受けたにも関わらず、まだ会社を辞 める決断ができません。 悩んでいる点はいろいろありますが、まず自分が現在やっている翻訳の 分野に関する知識がそれほどないというところにあります。翻訳会社で 仕事をするとなると当然 Word Count で報酬を受けることになると思い ます。できる方は一日に 20 ページ分くらいの翻訳ができると聞きま す。しかし私の場合、専門的なものになってしまうと 1時間 1ページが せいぜいだと思います。 そこで翻訳会社を通じてお仕事をされている方に聞きたいのですが、普 通の方は一日にどれくらい処理できるのでしょうか? また翻訳会社の方は、ぜひ来てほしいと言うのですが、仕事は安定して もらえるのでしょうか(というより、少なすぎる場合と多すぎる場合が あると思いますが、適度にもらうことはできるのでしょうか)? 何かアドバイスをいただければと思います。宜しくお願いします。 |
Re:在宅での翻訳について | tabby the cat | 1915 | 2/2-00:26 |
記事番号1912へのコメント
hantelさん、はじめまして。 |
Re:在宅での翻訳について | ゆー | 1916 | 2/2-01:34 |
記事番号1912へのコメント
コンピュータ分野の英和を専門としています。 |
コe:在宅での翻訳について | むんく | 1918 | 2/2-10:22 |
記事番号1912へのコメント
医療翻訳をやっています。 |
ありがとうございます&TRADOS について | hantel | 1919 | 2/2-11:07 |
記事番号1918へのコメント
みなさん、お返事&アドバイスありがとうございます。 |
Re:ありがとうございます&TRADOS について | ゆー | 1920 | 2/2-16:58 |
記事番号1919へのコメント
Trados は持っていますが、忙しくて、まだインストールしていません。 |
Re:ありがとうございます&TRADOS について | hantel | 1931 | 2/4-20:24 |
記事番号1920へのコメント
アドバイスどうもありがとうございます。 |