翻訳なんでも相談室 
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳フリーで安定した収入-投稿者:すず(8/20-16:52)No.2867
 ┗┳すずさんは、十分に安定しています-投稿者:Jennie & Tom(8/22-22:20)No.2876
  ┗┳シビアな世界..-投稿者:すず(8/24-09:39)No.2886
   ┗┳Re:シビアな世界..-投稿者:おぼろどうふ(8/24-16:20)No.2890
    ┗━Re:シビアな世界..-投稿者:すず(8/26-11:17)No.2899


トップに戻る
フリーで安定した収入すず 28678/20-16:52

こんにちは。コンピュータ系の英和翻訳歴6年の者です。
6年といっても、語学力も専門知識もまだまだ不十分で
恥ずかしいのですが。

さて、フリーランスで安定した収入を得るには、どうすれば
いいのでしょう?

私の場合、未熟ながらも、幸いなことに信頼のできる取引先
数社がほぼ一貫したペースでお仕事をくださり、忙しいとき
には3社全部からお仕事が相次いで休みも取れなかったりも
します。

しかし!今もそうですが、年に何度か、すべての取引先から
2、3週間パタッと仕事がとだえる時期があるんですよね..。
もちろん、そういう時期は貴重な勉強期間だと考えていますが、
やはり次の仕事の予定が全くない時期というのはかなり不安
です。
1か月以上かかる長期のお仕事をもらえる場合は良いのですが、
最近は短いお仕事がこまごまと入ることが多い状況..
全然先が読めません (^^;
特にIT不況と言われる昨今、自分の実力が原因となる以外にも
仕事が減る可能性も十分ありますし。

ご家族をお持ちの男性でしたらこんな「その日暮らし」的な
仕事のやり方は論外ですよね (^^;
他のフリーランスの方々の受注状況は、どの程度安定した
ものなのでしょうか。

やはり、書籍を訳して印税を狙うとか?
雑誌の連載を翻訳するとか?
どちらも、相当なテクニカルライティングスキルと実力が
必要ですね。
そもそも、相応の実力もないくせに翻訳専業で食べていくという
事自体にムリがあるのか?

ベテランの皆様のご意見をお聞かせ願います。
よろしくお願いします。

トップに戻る
すずさんは、十分に安定していますJennie & Tom 28768/22-22:20
 記事番号2867へのコメント

すずさんへ、
この不況の中で、コンピュータの英和専門で、それほどまでに
お仕事が続いているんですから、すずさんは、優秀です。

私などは、今のような不況の時代ではなく、バブルの時代にさえ、
毎年3−4週間くらいは、必ず閑なときがありました。そのころ、
3社くらいと取り引きしていましたし、英和も和英も両方やって
いましたし、おまけに広い範囲の分野の翻訳を手がけていました。
それでもなおかつ、閑なときがありました。最初の7年間くらいは、
やはり少し不安で、特に閑が1ヶ月も続いたときは、参りました。
でも、8年目くらいからは、慣れてきました。優秀な方々は、
大きな本を訳したりして、立派にやっておられるのでしょうが、
私などは、いまだにこんなことをやっております。フリーになって
14年も経ちますが、今でも毎年2−3週間くらいは閑です。
しかも、大きな本などはなく、たまに200ページくらいの仕事。
たいていは1ページから50ページくらいの、小さな仕事ばかり
です。
懇意にしている翻訳エージェントに尋ねると、私の閑なときは、
必ず彼らのところも閑なのです。

何でも屋の私でさえ、こんなに閑なんですから、すずさんの
ようにきちんと一つの専門をお決めになっていながらそんなに
仕事が入っているのは、優秀です。いや、ひょっとしたら、
私は何でも屋だからこそ、あまり仕事がこないのかもしれません
けどもね。きちんとした専門がないので、信用されていないの
かも・・・。

お互い頑張りましょう。
私などではなく、もっと優秀なベテランの方からのコメントを
期待したいですね。でも、なかなかコメントがつきませんね。
私は早くコメントの書き込みがしたかったんですが、私の
パソコンの調子が悪くて、今まで書き込みができませんでした。
今も調子がおかしいのですが、知人のパソコンを借りて、
そこからこのコメントを投稿しています。
以上です。


トップに戻る
シビアな世界..すず 28868/24-09:39
 記事番号2876へのコメント

Jennie & Tomさま

コメントありがとうございます。
他のフリーの方の状況を知りたかったので、とても興味深く
拝読しました。

Jennie & Tomさんは No.2876「すずさんは、十分に安定しています」で書
きました。

>3社くらいと取り引きしていましたし、英和も和英も両方やって
>いましたし、おまけに広い範囲の分野の翻訳を手がけていました。
>それでもなおかつ、閑なときがありました。

シビアですね〜..
私は、単に取引先に恵まれているだけなんだと実感します。
私がお世話になった翻訳学校の先生も、どの分野でもこなせる
素晴らしい産業翻訳家でしたが、私には到底マネできないです。
尊敬してしまいます。
そんな能力を持っている方でさえ(しかも和英まで!)仕事の
とぎれる時期があるのなら、私なんていつ職をなくしてもおかしく
なさそうですね..
とりあえず、真剣にスキルアップを図りたいと思います。

私も、ここ数年では少々ヒマな時期が続いても、「大丈夫、また
すぐ忙しくなるんだから!」と自分に言い聞かせるように
してます。でもやっぱり不安!

>懇意にしている翻訳エージェントに尋ねると、私の閑なときは、
>必ず彼らのところも閑なのです。

そんな風には考えたことがありませんでした。なるほど!
自分のせいばかりではないと思うとちょっと気が楽です (^^)

>私などではなく、もっと優秀なベテランの方からのコメントを
>期待したいですね。でも、なかなかコメントがつきませんね。

お答えの難しい、少々delicateな質問をしてしまったかと思います。
どうやったら仕事が安定するか?なんて、簡単に答えが分かったら
誰も苦労しませんよね〜 (^^;

でも、Jennie & Tomさんのコメント、とても参考になりました。
ありがとうございます。
私もがんばります。とにかくスキルアップ!


トップに戻る
Re:シビアな世界..おぼろどうふ 28908/24-16:20
 記事番号2886へのコメント

こんにちは

私は特許事務所や翻訳会社に勤めていて
フリーの方にお願いしていたものです。

特許事務所も翻訳会社も客先から仕事をもらうわけですが
同様に波がありました。
ボリュームが大きいほど、そして納期が緩やかなほど
当然仕事の予定は立てられますが、どうしてもない時期が出てきます。

そういったとき、いつもお願いしている方に
離れて欲しくなく、また生活がかかってるので申し訳なく
数少ない単発の仕事を依頼してました。
そういった経験からすずさんは
客先から充分重要な翻訳者と考えられていると思います。
懇意な方が客先にいらしたら
たまにメールなどされて、状況伺いされるのもよいのではと思いました。


トップに戻る
Re:シビアな世界..すず 28998/26-11:17
 記事番号2890へのコメント

おぼろどうふ様

こんにちは。
発注側にいらした方からの意見、たいへん参考になりました。

>そういったとき、いつもお願いしている方に
>離れて欲しくなく、また生活がかかってるので申し訳なく
>数少ない単発の仕事を依頼してました。

優しいお言葉、ありがとうございます!
最近少々自信をなくしているので、とても嬉しかったです。
そんな風に思って頂ける翻訳者になりたいですねぇ〜..
でも実際は至らないことばかりで、迷惑のかけどおしなのですが (^^;

>懇意な方が客先にいらしたら
>たまにメールなどされて、状況伺いされるのもよいのではと思いました。

そうしてみます!
どうもありがとうございます (^^)