翻訳なんでも相談室 
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳和文英訳の見積もり方-投稿者:ぽに(10/10-14:38)No.3076
 ┣━Re:和文英訳の見積もり方-投稿者:フリー翻訳者(10/13-10:59)No.3084
 ┗┳Re:和文英訳の見積もり方-投稿者:雲母(10/13-18:08)No.3085
  ┗━ありがとうございました。-投稿者:ぽに(10/14-12:02)No.3088


トップに戻る
和文英訳の見積もり方ぽに 307610/10-14:38

2度目の投稿のぽにと申します。

この度翻訳会社を通さずに直接クライアントから受注しました。和文英訳の
直接受注ははじめてで、このページの「翻訳料金の計算方法」を読んでみた
り、いろいろやってみたのですが、見積もり方がどうもよくわかりません。

そこで皆さんに質問なのですが、出来高制にするとして、訳す前の見積もり
の段階では、訳後の枚数や英語のワード数を原文からどのように算定するの
でしょうか。よく翻訳会社様から仕事をもらうときに「訳仕上げで約〜枚で
す」と言われますが、あれってどうやって算出するのでしょう?できれば、
原文がデータとしてある場合と、ハードコピーでしかない場合と両方につい
てご教示いただきたいのですが。

ベテランの皆さんにはつまらない質問かもしれませんが、よろしくお願いし
ます。

トップに戻る
Re:和文英訳の見積もり方フリー翻訳者 308410/13-10:59
 記事番号3076へのコメント

ぽにさんは No.3076「和文英訳の見積もり方」で書きました。
>2度目の投稿のぽにと申します。
>この度翻訳会社を通さずに直接クライアントから受注しました。和文英訳の
>直接受注ははじめてで、このページの「翻訳料金の計算方法」を読んでみた
>り、いろいろやってみたのですが、見積もり方がどうもよくわかりません。
この下の「過去の記事」を開き、2619と2614のトリー内容を検討すれば、
ご参考になると思います。



トップに戻る
Re:和文英訳の見積もり方雲母 308510/13-18:08
 記事番号3076へのコメント

ぽにさん、こんにちは。

>この度翻訳会社を通さずに直接クライアントから受注しました。和文英訳の
>直接受注ははじめてで、このページの「翻訳料金の計算方法」を読んでみた
>り、いろいろやってみたのですが、見積もり方がどうもよくわかりません。

見積り方って要するに、
ぽにさんが例えば日本語400文字を
何ワードぐらいの英文にすることができるか、ですから
過去に同じ分野で英訳の経験があれば、
その時の原稿と訳文とから算出してみるのもいいかもしれません。

原文がデータであるほうが、訳し上がりの見積りは正確になりますが、
慣れてくれば、ハードコピーでも目分量で
かなり正確な数字を出せるようになりますよ。

がんばってくださいね。


トップに戻る
ありがとうございました。ぽに 308810/14-12:02
 記事番号3085へのコメント

フリー翻訳者さん、雲母さん、

過去の記事の検索が足りなかったにもかかわらず、ご指摘いただき感謝します。
かなり詳しい情報で助かりました。以後しっかり検索した上で投稿したいと思います。

あと、雲母さんがおっしゃるように、経験を積めば自分自身の「原文/訳文」の割合も
つかめてくると思います。いろいろ試行錯誤しながらやっていきます。

お二人ともどうもありがとうございました。