翻訳なんでも相談室 電子辞書割引販売のご案内
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳仕事か留学か-投稿者:ユカ(3/13-22:28)No.680
 ┣┳Re:仕事か留学か-投稿者:LimaLima(3/13-23:31)No.681
 ┃┗┳Re:仕事か留学か-投稿者:タクマン(3/14-15:17)No.683
 ┃ ┗━Re:仕事か留学か-投稿者:chihiro(3/16-08:16)No.684
 ┗┳Re:仕事か留学か-投稿者:ムーブ(3/16-09:23)No.685
  ┗━皆さんありがとうございます-投稿者:ユカ(3/17-01:08)No.687


トップに戻る
仕事か留学かユカ 6803/13-22:28

26歳の会社員です。約3年、システム開発の仕事を行いました。
いずれは実務翻訳家になりたいと考えています。
しかし、現在の自分の英語力に自信がありません。
このまま仕事を続けてシステムについての知識を蓄積するか、
会社を辞めて留学をし語学力を向上させるか、迷っています。
留学をするのであれば時期的に今しかないような気もします。
何かアドバイスを頂ければ幸いです。
ちなみに現在の語学力は、TOEIC790点です。
よろしくお願いします。

トップに戻る
Re:仕事か留学かLimaLima E-mail 6813/13-23:31
 記事番号680へのコメント

ユカさん はじめまして

私は、兼業で技術文書の英文和訳のみを行っています。

私が目にする英文は、英文そのものが難解なことはほとんど
なく、技術の中身が問題となるものばかりです。

いわゆるテクニカル・ライティングの技法が適用されていて
外国人にも理解できるように書かれているものが多いと
思います。

翻訳者はそんなに英語がうまくなくても、仕事はできると
個人的には感じています。ちょうど、タクシーの運転手さんに
とって、運転がうまいことよりも、道をよく知っていて
お客さんに親切なことのほうが重要なのと似ています。
(たとえがうまくなかったかもしれませんが、言いたいことは
おわかりいただけると思います。)

かわのひろき さん のIT翻訳入門「プロ翻訳者への二本道」
http://xtrans.com/education/it/4-1.html より引用します。

>ここで、IT 翻訳業に役立つキャリア、役立たないキャリアを
>独断で列挙してみます。まず、翻訳会社などで翻訳者として
>働いた経験、SEやシステム管理者などのIT専門職の経験、これ
>はとてもプラスになります。また、大学や専門学校で理科系の
>学科を修めることも少しはプラスになるでしょう。一方、理科
>系以外の学科への留学経験は特に役立ちません。TOEIC、TOEFL、
>英検の成績も、IT 翻訳ができるかどうかの判定にはほとんど
>参考にならないので役立たないと言っていいでしょう。

なお、かわのさんは、多くの翻訳志願者のトライアルを採点された
経験から、英検1級、TOEIC 900点以上でも不合格になる人が
多くいるということを別のところで書かれていたように
思います。

今の専門職の職場で経験を積まれるのがよろしいかと思います。

他のかたからのコメントがあるといいですね。


トップに戻る
Re:仕事か留学かタクマン 6833/14-15:17
 記事番号681へのコメント

ユカさん、LimaLimaさん、こんにちは。

英文和訳ならば、LimaLima さんに同意します。
技術力と日本語の表現力を付けたほうが
ためになるような気がします。

もちろん、これは、ユカさんが、システム開発に携わっていると
いうことで、かなり多くの英文を日々読んでいるという
ことを前提にしています。

システム開発関連の英文を読んで理解できるのであれば、
翻訳者としては、十分な英語力があるのではないで
しょうか? ポイントは、それをどう日本語にするかです。

もちろん、留学して、テクニカルライティングなどを
専攻されたとしたら、それはそれなりにいい経験に
なると思います。 きっと日本語のライティングにも
役立つことが多くあるに違いありません。

留学するならば、単に英語を勉強しに行くだけでは
ダメだと思います。 工学部、テクニカルライティング
といった専門性の高い専攻を選ばないと英会話は
上手にななっても、翻訳にはそれほど役立たないと
思います。

まとまりのない文章になってしまいましたが、この辺で。
がんばってください。


トップに戻る
Re:仕事か留学かchihiro E-mail 6843/16-08:16
 記事番号683へのコメント


Romaji ni natte shimatte gomennasai.
watashiwa ima america ni ryugaku shite irumonodesuga,
hakkiri itte, america ni ryugakusuruka shinaika dewa,
yahari speaking to hatsuon no level ga kawatte kuruto omoimasu.
mochiron honninno doryoku nanidewa, hatsuon mo nanimo umakuwa
narimasenga. Moshi Tsuuyaku ni naritainonara, yahai ryugaku wo
zettai osusumeshimasu.

chihiro


トップに戻る
Re:仕事か留学かムーブ 6853/16-09:23
 記事番号680へのコメント

ユカさん、そして皆さん、こんにちは。
アメリカに住むムーブと申します。翻訳者としては駆け出しではじめて半年ちょっとです。

私がアメリカに来て、そして、翻訳という仕事をはじめて思うことを書かせていただきます。
あくまで私の主観ですので、参考程度に読んで下さい。

私がなにより思うのは、もしいらっしゃるならタクマンさんの意見と同様、
語学を学びに来る(語学学校)のではなく、学部入学もしくは大学院入学まで
目指していただきたいということです。実務翻訳家という観点からは、
話す、聞くより、読む、書くのほうが重要になってきますよね?
学部に入り、アメリカ人(もしくは他の英語圏の人達)と肩を並べて彼らと同じ講義を聴き、勉強をするというこ
とは語学学校に入るより数倍の効果があるとかんがえるからです。
毎週のように課される小テスト、レポート、論文…、かなり力がつくと思うんですね。
できるなら、ユカさんの専門になさりたい分野を専攻すれば、鬼に金棒ではないでしょうか。

また、私がこちらにいて思うのは,日本語力の低下です。
日本にいるよりは日本語文献に触れる機会が少ないし、
アメリカは日本のように翻訳大国ではないですから、バイリンガルに対する
情報量や、学校などが不足しているように思います。
恒常的に英語と日本語のバランスをとっていくのは難しいな、と痛切に感じますね。

もし、語学を学ばれるんであれば、日本にいても全く問題ないと思いますが。
翻訳学校も星の数ほどありますし、通信教育もありますし。
留学されるんであれば、(もしアメリカなら)トフルをとって、学部入学をおすすめします。

そして,一番大切なのは専門知識であるとも思いますので、
今いらっしゃる環境で、知識を蓄積し、英語も学んでいけるのであればそれがベストかと思います。
それで力がついたと思ったところでトライアルを受ける、というのが良いと思いますが…


ムーブ


トップに戻る
皆さんありがとうございますユカ E-mail 6873/17-01:08
 記事番号685へのコメント

LimaLimaさん、タクマンさん、chihiroさん、ムーブさん、WLさん、丁寧なアドバイスを
どうもありがごうございます。
大学院への留学、ワーキングホリデー等、海外で学ぶにしてもいろいろな選択肢が
あるのですね。それぞれについて、自分でももっと調べてみようと思います。
そして、今の仕事の中で専門知識を貯めつつ英語の勉強も続け、自分が本当に望む
道を見つけていきたいと思います。
本腰いれて、がんばります!!