翻訳なんでも相談室 
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳訳文提出後の一方的な値下げ-投稿者:さくら(10/31-19:39)No.3121
 ┣━Re:訳文提出後の一方的な値下げ-投稿者:フリー翻訳者(11/1-09:44)No.3123
 ┗┳Re:訳文提出後の一方的な値下げ-投稿者:おせっかい2(11/1-11:40)No.3124
  ┗━Re:訳文提出後の一方的な値下げ-投稿者:さくら(11/1-16:40)No.3125


トップに戻る
訳文提出後の一方的な値下げさくら 312110/31-19:39

みなさん、こんにちは

先日ある会社に訳文を納品したのですが、その後その仕事について単価を引
き下げる旨の連絡を受けました。その理由は私が納品した訳文の順番にある
というのです。

今回訳したものはカタログだったのですが、カタログの場合、顧客のコメン
トやキャッチフレーズが所々余白に挿入されていたりしますよね。私はそれ
をすべてページごとにまとめました。つまりP1の本文+コメント、次にP2の
本文+コメント、とまとめて書く形にしました。

後で指摘されて気付いたのですが、それだと確かに編集の際、コメントだけ
を抽出しなければならず面倒になります。本文は本文としてまとめて書くべ
きだったと、その点は私も反省しています。

ただ、それで単価を下げると言われて納得すべきなのでしょうか。前もって
指示がされていたわけでもなく、結果として翻訳会社で余計な作業が発生し
たという理由で、単価を下げるというのはどうなのでしょうか?

みなさんのご意見を聞かせてください。


トップに戻る
Re:訳文提出後の一方的な値下げフリー翻訳者 312311/1-09:44
 記事番号3121へのコメント

さくらさんは No.3121「訳文提出後の一方的な値下げ」で書きました。
>みなさん、こんにちは
ただ、それで単価を下げると言われて納得すべきなのでしょうか。前もって
>指示がされていたわけでもなく、結果として翻訳会社で余計な作業が発生し
>たという理由で、単価を下げるというのはどうなのでしょうか?
これに類するトラブルは時折ありますね。
クライアントや翻訳会社との継続的な取引であれば、ゴメンナサイで済ませていま
す。しかし、新規取引では、どうかな?貴殿も、訂正のMANHOURを計算して、相互
に合意し、次回の発注分から値引きしては?


トップに戻る
Re:訳文提出後の一方的な値下げおせっかい2 312411/1-11:40
 記事番号3121へのコメント

さくらさんは No.3121「訳文提出後の一方的な値下げ」で書きました。
>先日ある会社に訳文を納品したのですが、その後その仕事について単価を引
>き下げる旨の連絡を受けました。その理由は私が納品した訳文の順番にある
>というのです。

納品後に、当初の約束よりも単価を下げられるというのは、実に不愉快な
ものですね。

私にも経験があります。先方は、単価切り下げについて、もっともら
しい理由をつけてきたのですが、どうもこじつけのような気がして納
得がいきませんでした。

もしかしたら、翻訳エージェント社内で見積もりミスがあって、当初
の発注単価では赤字になることが判明し、急遽支払い単価を切り下げ
たのかも...というような疑念がわいてきて、先方にずいぶんと不信感
を持ちました。

私としては自分の仕事のやり方に問題はなかったと考えていたのです。
だからといって、先方と徹底的に争うという気にもなれず、仕方なく
条件をのみました。多少目減りしても、とにかく代金を払ってもらう
ことが最優先だと考えたからです。

その後、その翻訳エージェントとは取引を止めました。

最終的には、さくらさんが、お取引先の主張に納得できるかどうかでは
ないでしょうか。不審な点があるのなら、以後取り引きしないことです。


トップに戻る
Re:訳文提出後の一方的な値下げさくら 312511/1-16:40
 記事番号3124へのコメント

フリー翻訳者さん、おせっかい2さん、コメントありがとうございました。

私もおせっかい2さんと同じで、やはりどうしても納得がいかず、
かといって今は争う余裕もないので、今回は先方のいう単価をのもうと思います。
ただ、今後の取引については引き受けるのをやめるつもりでいます。

やはり「信頼関係」がないと関係を続けていくのは難しいですね。
今回訳文の質については、「顧客に気に入ってもらえた」そうなので、
唯一それが救いです。というよりペーペーの私にとっては、
顧客の評価がすべて、all that mattersなので、少し気が晴れました。
単純ですが・・