翻訳なんでも相談室 
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳翻訳業界」今後の展望-投稿者:まど(4/28-00:57)No.805
 ┗┳Re:翻訳業界」今後の展望-投稿者:みかん(4/28-15:47)No.806
  ┗┳Re:翻訳業界」今後の展望-投稿者:LimaLima(4/29-23:35)No.810
   ┗━Re:翻訳業界」今後の展望-投稿者:まど(6/6-01:25)No.926


トップに戻る
翻訳業界」今後の展望まど 8054/28-00:57

わたしはこれから翻訳の勉強を始めようかと思っている大学三年生です。
ところで、 最近、機械翻訳の分野が pcの発展とともに大きく成長して
いますよね。(通訳に関してもほとんど同時通訳並の速さで通訳できるもの
が出てきましたよね。)
パソコンショップなどを見ていても翻訳用ソフトがかなり充実しているよう
です。
こんな状況の中、翻訳家への道を目指して、果たして 独りで生活を出来る
ような技術となりうるのでしょうか。
また 翻訳家のみなさんは 危機感を感じていないのでしょうか
どうぞよろしくお願いします・

トップに戻る
Re:翻訳業界」今後の展望みかん 8064/28-15:47
 記事番号805へのコメント

まどさんは No.805「翻訳業界」今後の展望」で書きました。
>わたしはこれから翻訳の勉強を始めようかと思っている大学三年生です。
>ところで、 最近、機械翻訳の分野が pcの発展とともに大きく成長して
>いますよね。(通訳に関してもほとんど同時通訳並の速さで通訳できるもの
>が出てきましたよね。)
>パソコンショップなどを見ていても翻訳用ソフトがかなり充実しているよう
>です。
>こんな状況の中、翻訳家への道を目指して、果たして 独りで生活を出来る
>ような技術となりうるのでしょうか。
>また 翻訳家のみなさんは 危機感を感じていないのでしょうか
>どうぞよろしくお願いします

こんにちは、まどさん。みかんと申します。
下記のマイク・サカモトさんのホームページ「英語かけこみ寺」に「翻訳ソフトっ
て役に立つ?」という所がありますので、それを読んでみてください。
www.uniconpro.co.jp/kakekomi.html
それと、「翻訳家」ではなく「翻訳者」と表現した方が良いみたいですよ。
このサイトの「業界用語辞典」を見てみてくださいね!
それでは。




トップに戻る
Re:翻訳業界」今後の展望LimaLima 8104/29-23:35
 記事番号806へのコメント

まどさん みかんさん こんにちは

みかんさんが非常に適切なサイトを紹介されています。
もうひとつ、「NIFTY翻訳フォーラム」のサイトに
「機械翻訳に関する天動説と地動説」という非常に興味
深い考察がありますので紹介します。
http://www.nifty.ne.jp/forum/fhonyaku/members/mt/1.htm

まどさんの手がけたい翻訳がどのような分野のものか
よくわかりませんが、今の専門の領域を深く知ること、
英語の本と日本語の本をたくさん読むこと、できれば
就職して社会人としての経験を積むことが、売れる
訳文を作り出するための基礎になると思います。
「翻訳」の勉強はその後でも十分だと思います。

私自身は会社員が本業で、翻訳による1時間あたりの
収入は本業の1時間あたりの収入に及びません。若い
人でしたら会社員を超える収入を得ることは十分可能
と思います。ただし、需要の多い分野、少ない分野が
あります。この掲示板と「教えて みなさんのお知恵
拝借」掲示板の過去の記事を読むと、業界の様子が
ある程度わかると思います。


トップに戻る
Re:翻訳業界」今後の展望まど 9266/6-01:25
 記事番号810へのコメント

ご意見どうもありがとうございます。
かなり励みになりました。
これから通信教育で勉強を開始したいと思っています。
まだまだ長い道のりになると思いますが、頑張ります。